I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
제가 일을 하면서 전 세계에 걸쳐 발견한 몇 가지를 여러분께 말해보려고 합니다. 지구환경이나 새로운 신기술, 과학에 관한 발견은 아닙니다. 사람들, 사람들의 행동방식 그리고 새로운 리더쉽에 대한 발견입니다.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
이 사람은 벤키입니다. 벤키는 아사닌카 종족의 리더입니다. 그의 종족은 브라질과 페루에 살고 있습니다. 벤키는 아마존의 오지 마을 사람인데요. 그 마을에 가기 위해서는 비행기를 타고 가서 수상 착륙을 하거나, 몇 일 동안 카누를 타고 가야만합니다. 저는 3년 전 상파울로에서 벤키를 만났습니다. 벤키와 다른 토착민들의 리더들이 저와 세계 각지의 리더들과 만날 수 있도록 하기 위해 초청했을 때였습니다. 우리가 서로 배우기를 원했기 때문이었죠. 우리는 서로의 이야기를 공유하기 바랬습니다.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
아사닌카 종족은 남미에서 잉카로부터 시작하여 19세기의 고무채취자에 이르기까지 내내 그들의 자존감, 기상과 저항정신으로 익히 알려져 있습니다. 오늘날 아사닌카 종족과 벤키에게 가장 큰 위협은 불법 벌목입니다. 사람들이 그 아름다운 숲으로 들어와서 오랜 마호가니 나무를 잘라내고 강에 띄워서 세계의 시장으로 보냅니다. 벤키는 이것을 알았습니다. 그의 숲과 환경에 무슨 일이 벌어지고 있는지 알 수 있었습니다. 왜냐하면 그의 할아버지가 벤키를 양육했기 때문입니다. 그가 겨우 두 살일 때부터 숲과 그 종족의 삶의 방식에 대해서 배우기 시작하였습니다. 벤키의 할아버지는 그가 겨우 10살일 때 돌아가셨습니다. 그리고 10살이라는 그런 어린 나이에 벤키는 그 공동체의 파제가 되었습니다. 자, 아사닌카 전통과 문화에서는, 파제란 그 공동체에서 가장 중요한 사람입니다. 파제는 수 세기에 걸친 모든 지식과 모든 지혜 그리고 그 종족의 사람들 뿐만 아니라 종족의 사람들이 생존하기 위하여 의존하는 것들 즉 나무, 새, 물, 토양, 숲 같은 것들을 내면에 담고 있는 사람인 것입니다. 그래서 그가 겨우 10살에 파제가 되었을 때, 그는 종족의 사람들을 이끌기 시작했습니다. 그는 종족의 사람들에게 보호할 필요가 있는 숲과 숲을 보살피기 위해 요구되는 생활방식에 대해서 말하기 시작했습니다. 그는 사람들에게 그것이 적자생존의 문제가 아니라 생존을 하고 숲을 보호하기 위해 무엇이 필요한가를 이해하는 문제임을 설명했습니다.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
8년 후에, 그가 18살의 청년이었을 때, 벤키는 처음으로 숲을 떠났습니다. 그는 지구 서밋(1992년 리오에서 열린 유엔 환경개발회의)에 참석하여 세계를 향해 외딴 구석에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 말하기 위해 리오로 3천 마일의 긴 여정을 떠났습니다. 세계가 경청해주기를 희망했기 때문이었습니다. 일부는 그랬습니다. 하지만 전부는 아니었죠. 여러분은 머리 장식을 하고 길고 품이 큰 옷을 입은 이 어린 청년이 영어는 물론 새로운 언어인 포르투갈어를 배우고 리오로 가서 꽤나 적대적인 세상의 초면인 사람들에게 닿아보려고 했다는 것을 상상해볼 수 있을 것입니다. 하지만 그는 실망하지 않았습니다.
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
벤키는 넘치는 아이디어를 가지고 마을로 돌아왔습니다. 새로운 기술, 새로운 연구, 어떤 일이 일어나는지를 이해하는 새로운 방식 같은 것이죠. 그 이후로, 그는 사람들과 노력을 계속 했습니다. 아사닌카 종족 뿐만 아니라, 아마존과 아마존을 넘어 모든 사람들과 함께 말이죠. 그는 학교를 세워 아이들에게 숲을 보호하는 것을 가르쳤습니다. 또한 벌목꾼들에 의해 파괴된 숲의 25% 이상을 다시 가꾸는데 주도적인 역할을 했습니다. 그는 사람들의 생계 수단을 다각화 할 수 있도록 협동조합을 만들었습니다. 그리고 숲에 인터넷과 위성 기술을 도입하여 사람들이 스스로 삼림파괴를 감시할 뿐만 아니라 숲에서 세계의 다른 곳들과 소통이 가능할 수 있도록 했습니다. 만일 여러분이 벤키를 만나서 "왜 이런 일들을 하시나요? 왜 위험을 감수하시죠? 험한 세상에 스스로를 노출시키는 이유가 있는건가요?"라고 물어본다면 그는 제게 말했던 대로 이렇게 말할 것입니다. "스스로에게 물어봤습니다." "저의 조상들이 저를 위해 숲을 보호하고자 무엇을 했을까요? 그리고 제가 무엇을 해야할까요?" 라고요.
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
그래서 저는 그것에 대해 생각을 해봤습니다. 만일 우리 후손들이 스스로에게 그 질문을 던졌을 때, 과연 어떻게 답을 할 것인가 궁금했습니다. 우리가 진짜 깊이 생각을 해보면, 세상은 우리가 결코 기대하지 않는 미래로 방향을 틀고 있고 있는 것 같습니다. 우리가 세세한 부분을 알지 못하는 것이 미래입니다. 하지만 미래는 징후를 보입니다. 벤키가 그의 주변에서 징후를 발견했듯 말입니다. 우리는 우리가 필요로 하는 것들을 소모하고 있음을 알고 있습니다. 맑은 물을 다 써버리고 있고, 화석연료를 고갈시키고 있죠. 토양을 바닥내고 있습니다. 기후변화가 우리 모두에게 영향을 미칠 것이라고 알고 있습니다. 어떻게 일지는 몰라도 그렇게 될거라고 알고 있죠. 그리고 전에 없이 인구수가 늘어날 것이라는 것을 알고 있습니다. 40년 동안 60년 전보다 5배나 많은 사람들이 늘어날 것입니다. 우리는 우리가 필요로 하는 것들을 소모하고 있습니다. 그리고 우리는 세계가 다른 방식으로 변화하고 있다는 것도 알고 있습니다. 1960년 이후로 지구상 독립국가의 1/3 정도의 수가 신생 국가로 새롭게 생겨나게 되었습니다. 자아들, 정부의 시스템들은 거대한 변화를 탐지하고 있습니다. 그리고 그에 더해서 미래에는 다섯 개의 매우 큰 다른 국가들이 발언권을 가지게 될 것이라는 것을 압니다. 우리가 아직 들어본적도 없는 발언권이죠. 중국, 인도, 러시아, 남아프리카 그리고 벤키의 조국인 브라질입니다. 브라질은 1988년이 되어서야 헌법으로 벤키에게 시민권을 부여하였습니다.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
하지만 여러분은 그것들을 모두 알고 있습니다. 벤키가 숲을 떠나 3천마일을 여행했을 때 알고있던 것보다 여러분은 더 많은 것을 알고 있죠. 여러분은 또한 우리가 언제나 해온 것들을 계속할 수 없으리라는 것을 알고 있습니다. 우리가 결과를 얻어낼 것이기 때문입니다. 우리는 언제나 그래왔죠. 그리고 이 사실이 백여 년 전에 솔즈베리 경(19세기 후반 영국 보수주의 정치가)이 빅토리아 여왕에게 말했던 것을 상기시켜주는군요. 빅토리아 여왕이 "제발 변하라"고 압박했었을 때, 솔즈베리 경은 "변화요? 왜 변화가 필요하죠? 이미 있는 그대로 충분한데요."라고 말했죠. 우리는 변화해야 합니다. 제가 세계를 둘러봤을 때 우리 스스로를 변화시키는 것이 반드시 필요한 것 같습니다. 리더가 되는 것이 무엇을 의미하는지의 새로운 모델이 필요합니다. 우리는 세계 안에서 리더와 인간이 되는 새로운 모델을 필요로 합니다.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
저는 은행원으로 사회생활을 시작했습니다. 지금은 그 사실을 가장 친한 친구 말고는 누구에게도 말하지 않죠. 하지만 지난 8년동안, 완전히 다른 무언가를 해왔습니다. 제 일은 자신들이 속한 공동체에서 변화를 이끌어내는 벤키와 같은 많은 다른 사람들을 만날 수 있는 특권을 누릴 수 있도록 하는 세계로 저를 인도하였습니다. 그들은 세상을 다르게 보는 사람들이죠. 다른 질문을 던지는 사람들이고, 다른 해답을 가지고 있는 사람들입니다. 세상으로 나아갔을 때, 자신에게 맞게 거르는 것을 이해하는 사람들입니다.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
이 사람은 상가미트라입니다. 상가미트라는 방갈로어 출신입니다. 저는 상가미트라를 8년 전에 만났습니다. 제가 방갈로어에서 사회의 가장 어려운 측면에 일하고 있는 다른 NGO 리더들과의 워크숍을 조직하고 있을 때였습니다. 상가미트라는 처음부터 NGO의 리더는 아니었습니다. 그녀는 영문학을 가르치는 대학 교수로 경력을 시작했었죠. 하지만 그녀는 스스로가 세상의 일에서 너무 동떨어져 있다는 것을 깨달았습니다. 그녀는 자신의 일을 사랑했지만, 너무 동떨어져 있었죠. 그래서 1993년, 아주 오래 전이죠. 그녀는 삼라크샤라는 새로운 조직을 만들기로 결정했습니다. 인도에서 그리고 세계 어디서든 당시 유행했던 가장 어려운 영역이자 가장 난해한 문제에 초점을 맞췄습니다. 에이즈였죠. 그 후로, 삼라크샤는 점점 더 성장해 왔습니다. 그리고 이제는 인도의 보건 NGO를 선도하고 있습니다. 하지만 여러분이 1993년의 세계의 상황과 에이즈에 대한 지식을 고려해 본다면 그 당시 인도에서는 에이즈가 급격히 확신되고 있었고 누구도 이유를 이해하지 못했습니다. 그리고 모두가 아주 많이 두려워했죠. 오늘날 아직도 인도에는 3백만명의 에이즈 보균자가 존재합니다. 세계에서 두 번째로 많은 수 입니다.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
제가 산가미트라에게 물어봤을 때, "어떻게 영문학에서 에이즈로 관심이 바뀐거죠?" 에둘러서 그녀가 말했죠. "모든 것이 연결되어 있어요. 문학은 사람을 세심하게 만들죠, 사람에 대해서, 사람들의 꿈과 생각에 대해 세심하도록 만듭니다." 그 후로, 그녀의 리더쉽 하에 삼라크샤는 에이즈와 관련된 모든 분야에서 선구자가 되어왔습니다. 그들은 최초의 임시 쉼터와 최초의 진료센터, 최초의 상담 서비스를 시작했습니다. 700만의 인구를 가진 방갈로어 도심이 아니라 가기도 어려운 카르나타카 주의 마을들에서 말입니다. 그걸로 충분하지는 않았습니다. 그녀는 정부 차원에서 정책을 변경하기 원했습니다. 그녀가 처음 개척하였던 10개의 프로그램이 이제는 정부의 정책이 되었고, 정부보조를 받고 있습니다. 오늘날 그들은 카르나타카 주변 천 개 정도의 마을에서 2만명 남짓의 사람들을 돕고 있습니다.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
그녀는 무라리 크리슈나 같은 사람들과 일을 합니다. 무라리 크리슈나는 그 마을들 중 한 마을 출신입니다. 그는 몇 년 전에 그의 아내를 에이즈로 잃었고, 자신도 에이즈 보균자입니다. 그러나 그는 상그라미트라와 그녀의 팀이 마을에 들여온 일과 보살핌, 연민을 목격하였습니다. 그리고 그는 그 일부분이 되기를 원했습니다. 그는 리더스 퀘스트(리더쉽의 가치를 높이는 국제 공동체)의 회원이고, 그것이 그의 일에 도움이 됩니다. 그들은 마을들에 대해서 다른 접근 방법을 모색하고 있습니다. 흔하게 하는 대로 소책자로 정보를 제공하는 대신에, 극단과 노래, 음악, 춤을 가져옵니다. 그리고 둘러 앉아서 꿈에 대해서 이야기를 나눕니다.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
지난 주 상가미트라가 두 주 동안 마을들에 나가 있다가 막 돌아와서 저에게 그녀가 진정한 돌파구를 찾아냈다고 말했습니다. 그들은 둘러앉아서, 마을을 위한 꿈을 이야기 했습니다. 그리고 그 마을의 젊은 여성이 목소리를 높여 말했습니다. "'우리는 우리의 꿈을 변화시켜왔습니다. 우리의 꿈은 우리의 애인, 우리의 남편을 위한 것입니다. 우리에게 주어진 것은 아닙니다. 점성술 때문에요. 하지만 그들이 에이즈 테스트를 받았기 때문에 우리에게도 주어지게 될 것입니다. 만일 여러분이 운이 좋아서 상가미트라를 만난다면 그녀에게 이유와 방법에 대해서 물어보세요. 어떻게 그렇게 많은 것을 이루어내었는가요? 그녀는 여러분을 응시하다가 아주 나즈막하고 부드럽게 말할겁니다. "그건 그냥 벌어졌습니다. 그건 내면의 정신이지요."
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
이 사람은 닥터 판 지안추안입니다. 지안추안은 중국 남서부의 스촨성 출신입니다 그는 1957년생입니다. 여러분은 지난 50년의 격동의 세월동안 그의 어린 시절이 어떠했는지 그리고 그의 삶이 어떠했는지 그려볼 수 있을 것입니다. 그는 군인이자 교사, 정치인이자 부시장, 그리고 기업인이었습니다. 하지만 여러분이 앉아서 "당신은 진짜 어떤 사람인가요 그리고 무슨 일을 하시죠?" 라고 묻는 다면 그는 말할 것입니다. "저는 수집가이고 박물관의 전시책임자입니다." 저는 행운아였습니다. 수년 동안 그에 대해서 들어왔죠. 결국 올해 초 청두에 있는 그의 박물관에서 그를 만날 수 있었습니다.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
그는 온 생애동안 수집가였습니다. 1960년대 초 너댓살 즈음부터 시작해서 말이죠. 이제 1960년대 초의 중국에 대해서 생각해보세요. 그는 일생동안 모든 것에 대해서 문화혁명과 그 후의 모든 것에 대해서 수집을 계속 했습니다. 이제 그의 박물관에는 중국 현대사를 기록한 800만점의 전시물을 보유하고 있습니다. 이 전시물들은 세계 어디서도 찾지 못할 것들 입니다. 부분적으로 중국이 잊기로 한 역사의 부분들을 기록하고 있기 때문입니다. 예를 들면, 그는 중일 전쟁을 기록한 백만점이 넘는 기록물들을 가지고 있습니다. 중국에서는 별로 언급되지 않는 전쟁이자 영웅들이 명예를 얻지 못한 전쟁이죠. 그는 왜 이 모든 것을 했을까요? 그는 국가가 과거의 실수를 반복해서는 안된다고 생각했기 때문입니다.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
그래서 서로 싸우다가 중국 본토를 떠나 타이완으로 건너간 중국인들을 포함한 중일전쟁 영웅들의 청동상을 만드는 것으로부터 손도장을 찍도록 하여 살아남은 모든 무명의 평범한 병사들을 기념하기까지 그는 역사가 잊혀지지 않는 다는 것을 확실하게 만들었습니다. 한 사람이 그 사실을 확실하게 만든 것입니다. 하지만 그가 관심을 가지는 것은 단지 중국의 영웅들만은 아닙니다. 그 오랜 전쟁 중에 중국의 편에서 싸웠던 미국의 역할을 기념하는 세계에서 가장 방대한 문서와 유물들이 이 건물 안에 있습니다. 플라잉 타이거(2차대전중 중공군들과 함께 일본군과 전투를 벌인 미국 파일럿)입니다. 그는 일반에게 이미 공개된 9개의 다른 건물들을 가지고 있습니다. 그 건물들은 현대 중국 역사를 기록한 유물로 가득 채워져 있습니다. 가장 민감한 두 개의 빌딩은 문화혁명에 대한 일생의 수집품을 모아두고 있습니다. 문화혁명은 실제 많은 중국인들이 잊고 싶어할 시기입니다. 하지만 그는 그의 조국이 잊지 않기를 바랍니다.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
이 사람들은 저에게 영감을 줍니다. 여러분이 세상을 바라볼 때 무엇이 가능한지 우리에게 보여주기 때문에 저에게 영감을 주는 것이죠. 여러분이 세상을 바라볼 때 여러분의 지역과 국가를 바라보는 방법을 변화시키세요. 그들은 바깥 세상을 바라보고 그리고 나서 내부에 있는 것들을 변화시켰습니다. 그들은 경영대학원에 가지 않았습니다. 그들은 "좋은 리더가 되는 쉬운 10단계" 설명서를 읽어보지도 않았습니다. 하지만 그들은 우리 모두가 알아볼 수 있는 자질을 가지고 있습니다. 그들은 추진력, 열정, 헌신을 가지고 있습니다. 그들은 예전에 그들이 했던 것을 던지고, 그들이 알지 못했던 미지의 세상으로 나아갔습니다. 그들은 전에는 그 존재를 몰랐던 세상들을 이으려고 애썼습니다. 다리를 만들고 그 다리를 건너왔습니다. 그들은 위대한 시간의 접촉선과 그 가운데 존재하는 그들이 속한 지역에 대한 깨달음이 있습니다. 그들은 그들에 앞서 간 사람을 알고 그들을 따라가게 될 것입니다. 그리고 그들이 전체의 일부분임을 다른 이들에 의존하고 있음을 알고 있습니다. 그들에 대한 것이 아닙니다. 그들은 알고 있습니다. 그들과 함께 시작해야만 한다는 것입니다. 그리고 그들은 겸손함을 가지고 있습니다. 그 일들은 그냥 벌어졌습니다.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
하지만 우리는 그게 그냥 벌어진게 아니라는 것을 압니다. 그렇죠? 그런 일이 일어나게 하는데는 많은 시간이 소요됩니다. 그리고 우리는 세계가 향하는 방향을 알고 있습니다. 그래서 우리는 글로벌 기반의 계승 계획이 필요하다고 생각합니다. 우리는 참여하여 우리가 원하는 좋은 리더가 되는 방법을 배우는 새로운 사람들, 다음 세대를 기다릴 수는 없습니다. 우리로부터 시작해야 한다고 생각합니다. 그들이 그랬던 것처럼 그것이 얼마나 힘든지 우리도 알고 있습니다. 하지만 좋은 소식은 일을 진행하면서 반드시 뭔가 알아내야만 하지는 않는다는 것입니다. 우리는 모델들과 예시들을 가지고 있습니다. 벤키, 상가미트리 그리고 지안추안 같은 사람들을 말이죠. 우리가 보고자 한다면 그들이 이룬 것들을 볼 수 있습니다. 우리는 그들이 배운 것으로 부터 배울 수가 있습니다. 세상에서 우리 스스로를 바라보는 방법을 변화시킬 수 있습니다. 그리고 만약 운이 좋다면 우리는 우리 후손들이 벤키의 질문에 답을 할 수 있도록 변화를 이끌어낼 수 있을 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)