I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Sto per parlare di alcune delle mie scoperte attraverso il mio lavoro in giro per il mondo. Queste non sono scoperte di pianeti o di nuove tecnologie o di scienza. Sono scoperte di persone e del modo in cui le persone sono e della nuova leadership.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Questo è Benki. Benki è un leader del popolo Ashaninka. La sua gente vive in Brasile e in Peru. Benki viene da un villaggio così distante in Amazzonia che per raggiungerlo, dovreste volare ed atterrare sull'acqua, o navigare in canoa per molti giorni. Ho incontrato Benki tre anni fa a San Paolo quando portai lui ed altri leader delle popolazioni indigene ad incontrarsi con me e con leader da tutto il mondo, perché volevamo imparare ognuno dall'altro. Volevamo condividere le nostre storie.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
Gli Ashaninka sono conosciuti in tutto il Sud America per la loro dignità, il loro spirito e la loro resistenza, iniziando dagli Incas e continuando fino al 19esimo secolo con i raccoglitori di lattice (dall'albero della gomma). La minaccia odierna più grande per la popolazione Ashaninka e per Benki viene dal disboscamento illegale -- la gente che viene nella bella foresta e taglia antichi alberi di mogano, e li fa discendere lungo il fiume per il mercato mondiale. Benki sapeva questo. Lui vedeva cosa stava succedendo alla sua foresta, al suo ambiente, perché fu preso sotto l'ala di suo nonno quando aveva solo due anni per cominciare a conoscere la foresta e il modo di vivere della sua gente. Suo nonno morì quando lui aveva solo 10 anni. E a quella giovane età, 10 anni, Benki diventò il paje della sua comunità. Nella tradizione e cultura degli Ashaninka, il paje è la più importante persona nella comunità. E' la persona che contiene dentro di sè tutta la conoscenza, tutta la saggezza, di secoli e secoli di vita, e non solo sulla sua gente, ma su tutto ciò da cui la sopravvivenza umana dipende: gli alberi, gli uccelli, l'acqua, la terra, la foresta. Così quando aveva solo 10 anni e diventò il paje, cominciò a guidare la sua gente. Cominciò a parlar loro della foresta che avevano bisogno di proteggere, della condotta di vita che dovevano curare. Spiegò loro che non era una questione di sopravvivenza del più forte; era questione di comprendere di cosa avevano bisogno per sopravvivere e di proteggerlo.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
Otto anni più tardi, quando era un giovane uomo di 18 anni, Benki lasciò la foresta per la prima volta. Percorse 4.800 chilometri in un'odissea verso Rio fino al Summit della Terra per dire al mondo cosa stava accadendo nel suo piccolo, minuscolo angolo. E ci andò perchè sperava che il mondo lo ascoltasse. Qualcuno lo fece, ma non tutti. Ma se riuscite a immaginare questo giovane uomo con il suo copricapo e la sua veste fluente, che impara una nuova lingua, il portoghese, per non parlare dell'inglese, andare a Rio, e costruire un ponte per raggiungere persone che non aveva mai incontrato prima -- un mondo piuttosto ostile. Ma non si scoraggiò
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Benki tornò al suo villaggio pieno di idee -- nuove tecnologie, nuove ricerche, nuovi modi di capire cosa stava succedendo. Da allora, ha continuato a lavorare con la sua gente, e non solo il popolo Ashaninka, ma tutta la popolazione dell'Amazzonia e oltre. Ha costruito scuole per insegnare ai bambini a curarsi della foresta. Insieme, ha condotto la riforestazione di più del 25 percento della terra che era stata distrutta dai tagliaboschi. Ha creato una cooperativa per aiutare le persone a diversificare i propri mezzi di sussistenza. E ha portato internet e la tecnologia satellitare nella foresta -- sia perchè le persone stesse potessero monitorare la deforestazione, ma anche in modo tale da poter parlare dalla foresta al resto del mondo. Se doveste incontrare Benki e chiedergli "perchè stai facendo questo? Perché stai mettendo te stesso a rischio? Perché ti stai rendendo vulnerabile a quello che, spesso, è un mondo ostile? lui vi direbbe, come ha detto a me, "ho chiesto a me stesso", disse, "cosa fecero i miei nonni e i miei bisnonni per proteggere la foresta per me? E cosa sto facendo io?"
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
Così quando ci penso, mi chiedo cosa i nostri nipoti e i nostri bis-nipoti, quando fanno a loro stessi quella domanda, mi chiedo come risponderanno. Per me, il mondo sta virando verso un futuro che non vogliamo molto quando ci pensiamo nel nostro profondo. E' un futuro di cui non conosciamo i dettagli, ma è un futuro che ha segnali, proprio come Benki vide i segnali attorno a lui. Noi sappiamo che stiamo per esaurire ciò di cui abbiamo bisogno. Stiamo per esaurire l'acqua dolce. Stiamo per esaurire i combustibili fossili. Stiamo per esaurire la terra. Sappiamo che i cambiamenti climatici avranno un impatto su tutti noi. Non sappiamo come, ma sappiamo che succederà. E sappiamo che saremo più numerosi che mai in precedenza -- cinque volte tanti in 40 anni rispetto a 60 anni fa. Stiamo per esaurire ciò di cui abbiamo bisogno. E sappiamo anche che il mondo è cambiato in altri modi, che cioè, dal 1960, c'è un terzo in più di nuovi paesi che esistono come entità indipendenti sul pianeta. Ego, sistemi di governo -- che interpretano -- un cambiamento massivo. E in aggiunta a questo sappiamo che altri cinque grandi paesi avranno voce in capitolo in futuro, una voce che non abbiamo ancora iniziato a sentire veramente -- Cina, India, Russia, Sud Africa, e lo stesso Brasile di Benki, dove Benki ottenne i suoi diritti civili solo nella costituzione del 1988.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Ma voi sapete tutto questo. Voi sapete più di quanto Benki sapesse quando lasciò la sua foresta e percorse 4.800 kilometri. Voi sapete anche che non possiamo solo continuare a fare quello che abbiamo sempre fatto perché otterremmo i risultati che abbiamo sempre ottenuto. E questo mi ricorda di qualcosa che capisco Lord Salisbury disse alla regina Vittoria più di 100 anni fa, quando lei lo stava pressando, "la prego di cambiare" Lui disse, "cambiare? Perché cambiare? Le cose vanno sufficientemente male così come sono". Noi dobbiamo cambiare. E' un imperativo per me quando guardo al mondo, che dobbiamo cambiare noi stessi. Abbiamo bisogno di nuovi modelli di ciò che significa essere un leader. Abbiamo bisogno di nuovi modelli per essere leader e umani nel mondo.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
La mia vita è iniziata come banchiere. Ora non ammetto questo con nessuno tranne che con i miei amici più intimi. Ma negli ultimi otto anni, ho fatto qualcosa di completamente diverso. Il mio lavoro mi ha portato in giro per il mondo, dove ho avuto il vero privilegio di incontrare persone come Benki e molte altre che stanno realizzando un cambiamento nelle loro comunità -- persone che vedono il mondo diversamente, che stanno facendo domande diverse, che hanno risposte diverse, che capiscono i filtri che indossano quando vanno fuori nel mondo.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Questa è Sanghamitra. Sanghamitra viene da Bangalore. Ho incontrato Sanghamitra otto anni fa quando mi trovavo a Bangalore per organizzare un gruppo di lavoro con i leader di diverse organizzazioni non governative che lavoravano su alcuni degli aspetti più difficili della società. Sanghamitra non iniziò come leader di un'organizzazione non governativa, lei iniziò la sua carriera come professoressa universitaria, insegnando letteratura inglese. Ma si accorse che era troppo distaccata dal mondo con questo lavoro. Lo amava, ma era troppo distaccata. E così nel 1993, molto tempo fa, lei decise di fondare una nuova organizzazione chiamata Samraksha concentrata su uno degli ambiti più difficili, una delle più difficili questioni in India -- dovunque nel mondo in quel periodo -- HIV/AIDS. Da allora, Samraksha è cresciuta di successo in successo e ora è una delle principali organizzazioni non governative sanitarie in India. Ma se soltanto pensate alla condizione mondiale e alla conoscenza dell'HIV/AIDS nel 1993 -- in quel momento in India si stava diffondendo a dismisura e nessuno capiva perché, e tutti erano in realtà molto, molto spaventati. Oggi ci sono ancora 3 milioni di persone sieropositive in India. Cioè la seconda più grande popolazione al mondo.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Quando chiesi a Sanghamitra, "come sei passata dalla letteratura inglese all'HIV/AIDS?" "non è stato un percorso ovvio", mi disse, "E' tutto connesso. La letteratura rende sensibili, sensibili alle persone, ai loro sogni e alle loro idee". Da allora, sotto la sua leadership, Samraksha ha aperto la strada in tutti i campi correlati con l'HIV/AIDS. Hanno rifugi temporanei, i primi, i primi centri di cura, i primi consultori -- e non solo a Bangalore, città di 7 milioni di abitanti, ma nei villaggi più difficili da raggiungere nello stato di Karnataka. Anche quello non era sufficiente. Lei voleva cambiare la politica a livello governativo. 10 dei loro programmi che lei ha ideato adesso sono politica del governo e finanziati dal governo stesso. Si prendono cura di circa 20.000 persone oggi in più di 1.000 villaggi intorno a Karnataka.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Lei lavora con persone come Murali Krishna. Murali Krishna viene da uno di quei villaggi. Perse sua moglie a causa dell'AIDS un paio di anni fa, e lui è siero positivo. Ma vide il lavoro, la cura, la compassione che Sanghramitra e la sua squadra portarono nel villaggio, e ha voluto farne parte. Lui appartiene a Leaders' Quest, e questo lo aiuta con il suo lavoro. Hanno intrapreso un diverso approccio ai villaggi. Invece di distribuire informazioni con opuscoli, come spesso accade, loro portano compagnie teatrali, canzoni, musica, danza. E si siedono attorno, e parlano dei sogni.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Sanghamitra mi disse proprio la scorsa settimana -- era appena tornata dopo essere stata due settimane nei villaggi -- e ha avuto una vera svolta. Sedevano in circolo, a parlare dei loro sogni per il villaggio. E le giovani donne nel villaggio presero la parola e dissero: "Noi abbiamo cambiato il nostro sogno. Il nostro sogno è che i nostri compagni, i nostri mariti, ci vengano dati non grazie ad un oroscopo, ma che ci vengano dati perché sono stati sottoposti al test per l'HIV." Se siete abbastanza fortunati da incontrare Sanghamitra e le chiedete perché e come, come sei riuscita a ottenere così tanto? Lei vi guarderebbe e molto pacatamente, molto delicatamente direbbe, "E' semplicemente successo. E' lo spirito dentro."
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Questo è il Dottor Fan Jianchuan. Jianchuan viene dalla provincia del Sichuan nella Cina sud-occidentale. E' nato nel 1957, e potete immaginare cosa la sua infanzia possa essere stata e come possa essere stata la sua vita negli ultimi tumultuosi 50 anni. E' stato un soldato, un insegnante, un politico, un vice-sindaco e un uomo d'affari. Ma se vi sedeste e gli chiedeste: "Chi sei veramente, e che fai nella vita?" Vi risponderebbe: "Sono un collezionista, e curo un museo". Sono stata fortunata; ho sentito parlare di lui per anni, e finalmente l'ho incontrato quest'anno nel suo museo di Chengdu.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
E' stato un collezionista per tutta la sua vita, a partire da quando aveva 4 o 5 anni nei primi anni '60. Adesso provate a pensare ai primi anni '60 in Cina. Per tutta la sua vita, attraverso tutto, attraverso la Rivoluzione Culturale e tutto quello che ne è seguito, lui ha continuato a collezionare, così che adesso ha più di 8 milioni di pezzi nei suoi musei che documentano la storia contemporanea cinese. Sono pezzi che non troverete da nessun'altra parte nel mondo, in parte perché documentano parti della storia, che i cinesi scelgono di dimenticare. Ad esempio, ha più di un milione di pezzi che documentano la guerra sino-giapponese, una guerra di cui non si parla molto in Cina e i cui eroi non sono onorati. Perché ha fatto tutto questo? Perché pensò che una nazione non dovrebbe ripetere gli errori del passato.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Così dal commissionare statue di bronzo leggermente esagerate degli eroi della guerra sino-giapponese, inclusi quei cinesi che allora combatterono tra di loro e lasciarono la Cina continentale per andare a Taiwan, al commemorare tutti gli ignoti, soldati semplici che sopravvissero chiedendo loro di prendere le impronte delle loro mani si sta assicurando -- un unico uomo si sta assicurando-- che la storia non venga dimenticata. Ma non si è interessato solo degli eroi Cinesi. Questo edificio contiene la più grande collezione del mondo di documenti e manufatti che commemorano il ruolo degli Stati Uniti nel combattere al fianco dei Cinesi in quella lunga guerra -- le Tigri Volanti. Lui ha altri nove edifici -- che sono già aperti al pubblico -- riempiti fino al soffitto di manufatti che documentano la storia contemporanea Cinese. Due degli edifici più sensibili includono una collezione durata una vita sulla Rivoluzione Culturale, un periodo che in realtà la maggior parte dei cinesi preferirebbe dimenticare. Ma lui non vuole che la sua nazione dimentichi mai.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Queste persone mi ispirano, e mi ispirano perché ci mostrano cosa è possibile quando guardi al mondo, cambia il modo in cui consideri il tuo posto nel mondo. Hanno guardato all'esterno, e poi hanno cambiato quello che c'era all'interno. Non sono andati ad una business school. Non hanno letto un manuale, "come essere un buon leader in 10 lezioni semplici". Ma hanno qualità che tutti noi riconosceremmo. Hanno iniziativa, passione, impegno. Sono andati lontano da quello che facevano prima, e sono andati verso qualcosa che non conoscevano. Hanno provato a collegare mondi che nemmeno pensavano esistessero. Hanno costruito ponti, e li hanno attraversati. Hanno una consapevolezza del grande arco di tempo e del loro piccolo posto in esso. Sanno che persone sono venute prima di loro ed altre seguiranno. E sanno che sono parte di un tutto, che dipendono da altre persone. Non si tratta di loro, questo lo sanno, ma deve iniziare da loro. E hanno umiltà. Semplicemente succede.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Ma noi sappiamo che non succede e basta, vero? Noi sappiamo che ci vuole molto per farlo succedere, e conosciamo la direzione in cui sta andando il mondo. Allora credo che abbiamo bisogno di un piano di successione a livello globale. Non possiamo aspettare che la nuova generazione, quelli che giungeranno arrivino e imparino ad essere i bravi leader di cui abbiamo bisogno. Io penso che debba iniziare da noi. E sappiamo, proprio come loro sapevano, quanto sia difficile. Ma la buona notizia è che non dobbiamo capirlo mentre procediamo; abbiamo modelli, abbiamo esempi, come Benki e Sanghamitri e Jianchuan. Possiamo guardare a ciò che hanno fatto, se guardiamo. Possiamo imparare da ciò che hanno imparato. Possiamo cambiare il modo in cui noi vediamo noi stessi nel mondo. E se siamo fortunati, possiamo cambiare il modo in cui i nostri bis-nipoti risponderanno alla domanda di Benki.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)