I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Voy a hablarles de algunas cosas que descubrí en mi trabajo por el mundo. No he descubierto planetas, ni nuevas tecnologías, ni ciencia. Son descubrimientos de personas, de su manera de ser, y de un nuevo liderazgo.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Este es Benki. Benki es un líder asháninca. Su gente vive en Brasil y en Perú. Benki viene de una aldea tan remota del Amazonas que para llegar allí uno tiene que ir en hidroavión, o en canoa durante varios días. Conocí a Benki hace 3 años en São Paulo cuando nos reunimos con otros líderes de pueblos indígenas, así como con otros líderes de todo el mundo, para aprender los unos de los otros. Queríamos compartir nuestras historias.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
Los asháninca son conocidos en América del Sur por su dignidad, su buen carácter y su resistencia, que empezó con los incas y continuó en el siglo XIX con los trabajadores del caucho. Hoy día, la mayor amenaza para el pueblo asháninca y para Benki es la tala ilegal; la gente que va al bosque hermoso y corta los antiguos árboles de caoba y, tranportándolos río abajo, los exporta al mundo. Benki lo sabía. Podía ver lo que le sucedía en el bosque, en su entorno, porque su abuelo lo adoptó cuando sólo tenía 2 años de edad para empezar a enseñarle el bosque y el modo de vida de su pueblo. Su abuelo murió cuando él tenía sólo 10 años. Y a esa tierna edad, a los 10 años, Benki se convirtió en el paje de su comunidad. En la tradición y cultura asháninca el paje es la persona más importante de la comunidad. Esta es la persona que alberga todo el conocimiento y la sabiduría de siglos y siglos de vida. Y no sólo de su pueblo, sino de todo de lo cual dependió la supervivencia de su gente: los árboles, los pájaros, el agua, la tierra, el bosque. Así que a los 10 años, cuando fue nombrado paje, empezó a guiar a su pueblo. Empezó a hablarles del bosque que tenían que proteger, y del modo de vida que tenían que llevar. Les explicó que no era una cuestión de supervivencia del más fuerte; era una cuestión de entender lo que necesitaban para sobrevivir y cuestión de protegerlo.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
Ocho años después cuando era un joven de 18 años, Benki dejó el bosque por primera vez. Una odisea de 4.800 kms a Río de Janeiro, a la Cumbre de la Tierra, para contar al mundo lo que estaba pasando en su pequeño rinconcito. Y fue porque esperaba que el mundo lo escuchara. Algunos lo hicieron, otros no. Imaginen a este joven con su tocado y su toga ancha, aprendiendo un nuevo idioma, portugués, además de inglés, yendo a Rio de Janeiro, tendiendo un puente para llegar a personas que nunca antes había visto; un mundo bastante hostil. Sin embargo, no estaba consternado.
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Benki volvió a su aldea con muchas ideas: nuevas tecnologías, investigación, nuevas maneras de comprender lo que sucedía. Desde ese momento, Benki ha estado trabajando con su pueblo, y no sólo con los asháninka, sino con todos los pueblos del Amazonas y de más allá. Ha contruído escuelas para enseñar a los niños a cuidar el bosque. Ha dirigido la reforestación de más del 25% de la tierra que había sido destruida por los madereros. Ha creado una cooperativa para ayudar a la gente a diversificar sus medios de subsistencia. Además, ha llevado internet y la tecnología satélite al bosque, para que el propio pueblo pueda supervisar la deforestación, y para que él pueda hablar desde el bosque al resto del mundo. Si uno fuese a ver a Benki y le preguntara: "¿por qué haces esto? ¿por qué te arriesgas? ¿por qué te expones a lo que... ...a menudo es un mundo hostil?" Él les diría, como me dijo a mí: "Me pregunté a mí mismo... ...¿qué hicieron mis abuelos y bisabuelos... ...para proteger el bosque para mí?... ...y,¿qué estoy haciendo yo?"
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
De manera que cuando pienso en eso, me pregunto cómo van a contestar nuestros nietos y bisnietos cuando se hagan esa pregunta, me pregunto qué se van a responder. Para mí, el mundo está virando hacia un futuro que no deseamos si lo analizamos en profundidad. Es un futuro del que no conocemos los detalles pero es un futuro que da señales, como las señales que vio Benki a su alrededor. Sabemos que nos estamos quedando sin lo que necesitamos. Nos estamos quedando sin agua dulce. Nos estamos quedando sin combustibles fósiles. Nos estamos quedando sin tierra. Sabemos que el cambio climático nos va a afectar a todos. No sabemos cómo, pero sabemos que va a suceder. Y sabemos que seremos más que nunca. Cinco veces más personas en 40 años... ...que hace 60 años. Nos estamos quedando sin lo que necesitamos. Y también sabemos que el mundo ha cambiado en otros aspectos; que desde 1960 hay un tercio más de países que existen como entidades independientes en el planeta. Amor propio, sistemas de gobierno... ...imagínenselo... ...un cambio enorme. Y además de eso, sabemos que otros 5 países realmente extensos van a tener algo que decir en el futuro, una voz que todavía no hemos siquiera empezado a escuchar. China, India, Rusia, Sudáfrica, y el propio Brasil de Benki, en el que Benki tuvo derechos civiles exclusivamente en la Constitución de 1988.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Pero Uds saben todo eso. Saben más de lo que sabía Benki cuando salió del bosque e hizo 4.800 kms. También saben que no podemos seguir haciendo lo que hemos hecho siempre, porque obtendremos los resultados que hemos obtenido siempre. Y esto me recuerda a algo que tengo entendido le dijo Lord Salisbury a la Reina Victoria hace más de cien años cuando ella lo presionaba: "por favor, cambie". El dijo: "¿Cambiar?" "¿Por qué cambiar?" "Las cosas ya están bastante mal como están". Tenemos que cambiar. Es un imperativo para mí cuando observo el mundo que tenemos que cambiar. Necesitamos nuevos patrones de lo que significa ser líder. Hacen falta nuevos patrones para ser líder y humano en el mundo.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
Yo empecé como banquera. No le admito eso a nadie salvo a mis amigos más cercanos. Pero en los últimos 8 años me he dedicado a algo completamente diferente. Mi trabajo me ha llevado por el mundo y me ha dado el privilegio de conocer personas como Benki, así como a otras muchas personas que también están cambiando a sus pueblos. Personas que ven el mundo de manera diferente, que se plantean preguntas diferentes, que tienen respuestas diferentes, que entienden los filtros que llevan cuando salen al mundo.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Esta es Sanghamitra. Sanghamitra viene de Bangalore. Conocí a Sanghamitra hace 8 años cuando estuve en Bangalore organizando un taller con líderes de diferentes ONGs que trabajan algunos de los aspectos más duros de la sociedad. Sanghamitra no empezó su carrera como directora de una ONG. Empezó como profesora universitaria enseñando literatura inglesa. Pero se dio cuenta de que estaba demasiado alejada del mundo haciendo eso. Le encantaba, pero estaba demasiado lejos. Así que en 1993, hace mucho tiempo, decidió crear una nueva organización llamada Samraksha, centrada en una de las áreas más difíciles, uno de los problemas más difíciles de India, y de todo el mundo en el momento: el VIH/SIDA. Desde entonces, Samraksha ha marchado viento en popa y ahora es una de las principales ONGs dedicadas a la salud de India. Pero si uno piensa en la situación del mundo y en el conocimiento sobre VIH/SIDA en 1993... en India en ese momento se disparó y nadie entendía por qué, todo el mundo estaba realmente asustado. Todavía hoy hay 3 millones de seropositivos en India. Es la segunda población más grande del mundo.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Cuando le pregunté a Sanghamitra: "¿Cómo pasaste de la literatura inglesa al VIH/SIDA?", "No es un camino obvio". Ella me contestó: "Todo está conectado. La literatura nos sensibiliza... ...con respecto a las personas... ...a sus sueños y a sus ideas". Desde ese momento, bajo su liderazgo, Samraksha ha sido una pionera en todos los campos relativos al VIH/SIDA. Tienen casas de descanso, las primeras, los primeros centros de atención, los primeros servicios de asesoramiento... y no sólo en la Bangalore de los 7 millones de habitantes sino en las aldeas más inhóspitas del estado de Karnataka. Y por si fuera poco, también quería cambiar la política a nivel gubernamental. Diez de los programas en los que fue pionera son ahora políticas gubernamentales, financiadas por el gobierno. Hoy atienden a más de 20.000 personas de unas 1.000 aldeas cercanas a Karnataka.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Sanghamitra trabaja con personas como Murali Krishna. Murali Krishna viene de una de esas aldeas. Perdió a su esposa enferma de SIDA hace un par de años y él es seropositivo. No obstante, él vio el trabajo, el cuidado, y la compasión que llevó a la aldea Sanghamitra y su equipo, y decidió formar parte de ello. Es miembro de Leaders' Quest, y eso le ayuda en su trabajo. Ellos han promovido un enfoque diferente en las aldeas. En vez de entregar información en folletos, como sucede a menudo, llevan grupos de teatro: canciones, música, danza... Y se sientan a hablar de los sueños.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Sanghamitra me dijo la semana pasada que recién volvía de estar 2 semanas en las aldeas, y que había conseguido un auténtico progreso. Estaban sentados en círculo hablando de los sueños de los aldeanos. Y las jóvenes de la aldea dijeron decididas: "Hemos cambiado nuestro sueño". "Nuestro sueño... ...tiene relación con nuestras parejas, nuestros esposos... ... para que no nos los den el horóscopo... ...sino que se decida... ...en función de su prueba de VIH". Si tienen la suerte de conocer a Sanghamitra y de preguntarle por qué y cómo ¿cómo ha logrado tanto? Ella los mirará y les dirá, con mucha serenidad y muy suavemente: "Sólo sucedió. Es el espíritu interior".
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Este es el Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan viene de la Provincia de Sichuan al sudoeste de China. Nació en 1957, y pueden imaginarse cómo ha sido su niñez, qué ha sentido, y cómo ha sido su vida en los últimos 50 tumultuosos años. Ha sido soldado, maestro, político, vicealcalde y empresario. Si uno se acerca a preguntarle: "¿Quién es Ud de verdad... ...y a qué se dedica?" Él les dirá: "Soy coleccionista... ...y auxiliar en museos". Tuve suerte; había oído hablar de él durante años, y a principios de año lo conocí finalmente en su museo de Chengdu.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
Ha sido coleccionista toda su vida. Comenzó a los 4 ó 5 años, a principios de los años 60. Piensen en los principios de los 60 en China. Durante una vida, pasando por todo, desde la Revolución Cultural y todo lo que vino después, siguió coleccionando, por eso ahora tiene más de 8 millones de piezas en sus museos que documentan la historia contemporánea de China. Estas son piezas que no van a encontrar en otro lugar del mundo, en parte porque documentan partes de la historia que los chinos prefieren olvidar. Por ejemplo, Jianchuan tiene más de un millón de piezas que documentan la Guerra Sino-Japonesa, una guerra de la que no se habla mucho en China y a cuyos héroes no se los honra. ¿Por qué hace todo esto? Porque piensa que que una nación nunca debería repetir los errores del pasado.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Así que desde encargar estatuas de bronce alegóricas de los héroes de la Guerra Sino-Japonesa, incluyendo a esos chinos que luego lucharon unos contra otros y dejaron que China continental fuera a Taiwán, hasta conmemorar a los soldados comunes desconocidos que sobrevivieron, y tomarles huellas dactilares. Él está asegurando, un solo hombre está asegurando, que esa historia no se olvide. Pero no sólo se ocupa de los héroes chinos. Este edificio contiene la colección más grande del mundo de documentos y artefactos que conmemoran el papel de EE.UU. en la lucha, en el bando chino, en esa guerra prolongada. Fueron los Tigres Voladores. Tiene otros 9 edificios, que ya están abiertos al público, repletos de artefactos que documentan la historia contemporánea china. Dos de los edificios más conflictivos albergan toda una vida dedicada a la colección sobre la Revolución Cultural, un período que la mayoría de los chinos preferiría olvidar. Pero él no quiere que su nación olvide nunca.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Estas personas me inspiran y lo hacen porque nos muestran qué es posible. cuando uno mira al mundo, cambiar la forma de mirar nuestro lugar en el mundo. Ellos miraron hacia afuera y luego cambiaron lo que había dentro. No fueron a la facultad de ciencias empresariales. No leyeron el manual: "Cómo ser un Buen Líder en 10 Sencillos Pasos". Pero tienen cualidades que todos reconocemos. Tienen empuje, pasión, compromiso. Abandonaron lo que hacían antes y pasaron a algo que no conocían. Trataron de conectar mundos que antes no sabían que existían. Han tendido puentes y han caminado por ellos. Entienden con sensatez el gran contexto temporal y su minúsculo lugar en él. Saben que tras de ellos vendrán otros y los seguirán. Y saben que son parte de un todo, que dependen de otras personas. No se trata de ellos, lo saben, pero tiene que arrancar con ellos. Y tienen humildad. Simplemente sucede.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Pero sabemos que no sucede simplemente, ¿verdad? Sabemos que cuesta mucho hacer que suceda y sabemos hacia dónde va el mundo. Creo que necesitamos planificar la sucesión a escala mundial. No podemos esperar que la próxima generación, los nuevos seguidores, vengan a aprender a ser los buenos líderes que necesitamos. Creo que tiene que empezar con nosotros. Y sabemos, como lo sabían ellos, lo difícil que es. Pero la buena noticia es que no tenemos que averiguarlo conforme avanzamos; tenemos patrones, tenemos ejemplos como Benki, Sanghamitra y Jianchuan. Podemos ver lo que han hecho, si nos fijamos. Podemos aprender de lo que han aprendido. Podemos cambiar la forma de vernos en el mundo. Y, si tenemos suerte, podemos cambiar la forma en que nuestros bisnietos contesten la pregunta de Benki.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)