Аз ще говоря за някои от моите открития по целия свят чрез моята работа. Това не са открития на планети, или нови технологии, или наука. Те са открития на хора, и начина, по който хората се държат, и за ново ръководство.
I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Това е Бенки. Бенки е лидер на нацията Ашанинка. Неговите хора живеят в Бразилия и в Перу. Бенки идва от село, толкова отдалечено в Амазония, че за да се отиде дотам, или човек трябва да лети и да кацне върху вода, или да пътува с кану в продължение на няколко дни. Срещнах Бенки преди три години в Сао Пауло, където го доведох и други лидери на местни племена, да се срещнат с мен и с лидери от цял свят, защото ние искахме да се учим един от други. Искахме да споделяме историите помежду си.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Хората от племето Ашанинка са известни в цяла Южна Америка с тяхното достойнство, дух и устойчивостта им, като се започне от инките, и се продължи през 19-ти век със събирачите на гума. Днес най-голямата заплаха за хората от племето Ашанинка и за Бенки идва от незаконната сеч -- от хората, които идват в красивата гора и изсичат вековни махагонови дървета, транспортират ги надолу по реката до световните пазари. Бенки знаеше това. Той можеше да види какво се случва с неговата гора, с околната му среда, защото той бил взет под закрилата на дядо си, когато бил само на две години, за да започне да се учи за горите и за начина на живот на своя народ. Дядо му умрял, когато той бил само на 10. И в тази ранна възраст, на 10 години, Бенки станал падже на своята общност. Сега, в традицията и културата на Ашанинка, паджът е най-важната личност в общността. Това е човекът, който притежава всички знания, цялата мъдрост, от векове и векове живот, и не само за неговите хора, но за всичко, от което зависи оцеляването на хората: дърветата, птиците, водата, почвата, гората. Така че, когато бил само на 10 той станал падже и започнал да води своя народ. Той започнал да говори с тях за горите, които те трябва да защитават, за начина на живот, който трябва да поддържат. Той им обяснил, че не е въпрос за оцеляване на по-силния; това е въпрос за разбиране на това, което е необходимо за да оцелеят, и да защитят това.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
Осем години по-късно, когато бил млад мъж на 18, Бенки напуснал гората за първи път. Той отишъл на пет хиляди километрова одисея до Рио, на Световната среща за Земята, за да каже на света какво се случва в неговия мъничък, малък край. И той отишъл там, защото се надявал, че светът ще чуе. Някои го направили, но не всички. Но ако можете да си представите този млад мъж, с неговата прическа и с веещата се роба, изучавайки нов език, португалски, да не говорим за английски, да отиде до Рио, изграждайки мост, за да достигне до хора, които никога не е срещал преди -- доста враждебен свят. Но той не бил разтревожен.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
Бенки се върнал в селото си пълен с идеи -- нови технологии, нови изследвания, нови начини на разбиране, за това какво се случва. Оттогава той продължил да работи с народа си, и не само племето Ашанинка, но всички народи от Амазония и отвъд. Той построил училища, за да учи децата да се грижат за гората. Заедно с тях, той ръководил залесяване на над 25 на сто от земята, която била унищожена от дървосекачи. Той създал кооператив, за да помогне на хората да разнообразят своите средства за препитание. И той доставил интернет и сателитните технологии в гората -- както за да могат самите хора да наблюдават обезлесяването, но също така и за да може той да говори от гората с останалата част на света. Ако срещнете някога Бенки, и го запитате, "Защо правиш това? Защо се излагаш на риск? Защо ставаш уязвим, на това, което често е враждебен свят?" той ще ви отвърне, както ми каза на мен, "Аз се запитах," ми каза той, "Какво са направили моите баби и дядовци и прародители, за да опазят горите за мен? И какво правя аз?"
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Така че, когато си мисля за това, се чудя как нашите внуци, и нашите правнуци, когато те си задават този въпрос, се чудя как ще отговорят. За мен, светът е устремен към бъдеще, което не искаме особено много, когато настина си мислим за това. Това е бъдеще, за което не знаем подробности, но е бъдеще, което има очертания, точно като Бенки видял знаци около себе си. Знаем, че нещата от които имаме нужда са на привършване. Прясната вода е на изчерпване. Изкопаемите горива са на привършване. Земеделската земя е на привършване. Знаем, че изменението на климата ще засегне всички нас. Не знаем по какъв начин, но знаем, че ще го направи. И знаем, че ще има повече от нас от всякога преди -- пет пъти повече хора след 40 години, отколкото преди 60 години. Нещата, от които имаме нужда са на привършване. И също така знаем, че светът се е променил по други начини, че от 1960 година насам, има една трета повече нови държави, които съществуват като самостоятелни единици на планетата. Егоизми, системи за управление -- и как да ги разберем -- масивна промяна. И в допълнение към това, ние знаем, че пет други наистина големи държави ще имат думата за в бъдеще, дума, която все още не сме започнали да чуваме в действителност -- Китай, Индия, Русия, Южна Африка и Бразилията на Бенки, където Бенки придобил своите граждански права едва с конституцията от 1988 година.
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
Но вие знаете всичко това. Знаете повече отколкото Бенки е знаел, когато напуснал гората си и пребродил 5000 километра. Също така знаете, че не можем просто да продължим да правим това, което винаги сме правили, защото ще получим резултатите, които винаги сме получавали. И това ми напомня за нещо, което съм чула, че Лорд Солсбъри казал на кралица Виктория преди повече от сто години, когато тя го принуждавала, "Моля те, промени нещата." Той отвърнал: "Промяна? Защо да се променяме? Нещата са достатъчно зле, както са в момента." Ние трябва да се променим. Наложително за мен е, когато погледна по цял свят, че трябва да се променим. Нуждаем се от нови модели за това какво означава да бъдеш лидер. Нуждаем се от нови модели на лидер и на човек в света.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Започнах живота си като банкер. Сега не признавам това на никого, освен на много близки приятели. Но през последните осем години правя нещо съвсем различно. Моята работа ме отведе по цял свят, където имах истинската привилегия да срещна хора като Бенки, и много други, които предизвикват промени в техните общности -- хора, които виждат света по различен начин, които задават различни въпроси, които имат различни отговори, които разбират филтрите, които носят, когато излизат навън в света.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
Това е Сангамитра. Сангамитра е от Бангалор. Срещнах Сангамитра преди осем години, когато бях в Бангалор, организирайки работна среща с лидерите на различни неправителствени организации, работещи в някои от най-трудните аспекти на обществото. Сангамитра не е започнала живота си като лидер на неправителствена организация, тя започнала кариерата си като университетски преподавател, преподавайки английска литература. Но тя осъзнала, че е прекалено откъсната от света правейки това. Тя го обичала, но била прекалено откъсната. И така през 1993 година, преди много време, тя решила да започне нова организация, наречена Самракша, концентрирана върху една от най-тежките области, един от най-тежките проблеми в Индия -- навсякъде по света в момента -- ХИВ/СПИН. От този момент, Самракша става по-силна и по-силна, и сега е една от водещите здравни неправителствени организации в Индия. Но ако просто си помислите за състоянието на света и познанието за ХИВ/СПИН през 1993 година -- в Индия по това време нарастваше главоломно, и никой не разбра защо, и всеки, всъщност, беше много, много уплашен. Днес все още има три милиона ХИВ-позитивни хора в Индия. Това е второто най-многобройно население в света.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Когато попитах Сангамитра, "Как така се пренасочихте от английска литература към ХИВ/СПИН?" което не е очевидна промяна на житейския път, тя ми отвърна, "Всичко това е свързано. Литературата прави хората чувствителни, чувствителни към хората, към техните мечти и идеи." От този момент насам, под нейно ръководство, Самракша е пионер във всички области, свързани с ХИВ/СПИН. Те имат почивни домове, първите, първите центрове за грижи, първите услуги за консултиране -- и не само в градския седем-милионен Бангалор, но и в най-трудните за достигане села в щата Карнатака. Дори това не било достатъчно. Тя искала да промени политиката на правителствено ниво. 10 от техните програмите, които тя инициирала са сега правителствена политика и се финансирани от правителството. Те се грижат за около 20 000 души днес, в над 1000 села в Карнатака.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Тя работи с хора като Мурали Кришна. Мурали Кришна идва от едно от тези села. Той загубил жена си от СПИН преди няколко години, и той е ХИВ-позитивен. Но той видял работата, грижите, състраданието, което Сангамитра и нейният екип донесли в селото, и искал да бъде част от него. Той е сътрудник в "Издирване на лидери" и това помага в работата му. Те са пионерите на различен подход към селата. Вместо да раздават информация в брошури, както често се случва, те докарват театрални трупи, песни, музика, танци. И те седят в кръг и говорят за мечтите си.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Сангамитра ми каза миналата седмици -- тя тъкмо се беше върнала след две седмици в селата -- и тя беше направила истински пробив. Те седяли в кръг, говорйки за мечтите на селото. И младите жени от селото се обадили и казали, "Ние променихме нашата мечта. Мечтата ни е за нашите партньори, нашите съпрузи, те да не бъдат давани на нас, заради хороскоп, но да бъдат давани на нас, след като са били изследвани за ХИВ." Ако имате достатъчно късмет да срещнете Сангамитра и да я питате защо и как, как сте постигнали толкова много? Тя ще ви погледне и много тихо, много меко ще каже, "Просто се случи така. Това е духа отвътре."
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Това е д-р Фан Джианчуан. Джианчуан идва от провинцията Съчуан в югозападната част на Китай. Той е роден през 1957 година, и можете да си представите как е изглеждало и как се е чувствало детството му, и какъв е бил живота му през последните 50 бурни години. Той е бил войник, учител, политик, заместник-кмет и бизнесмен. Но ако седнете и го попитате, "Кой си ти в действителност, и какво правиш?" Той ще ви каже, "Аз съм колекционер, и съм уредник в музей." Имах късмет, аз чувах за него в продължение на години, и най-накрая го срещнах по-рано тази година в музея му в Ченду.
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Той е бил колекционер през целия си живот, започвайки когато бил на четири или пет в началото на 60-те години. Сега просто се замислете за началото на 60-те години в Китай. През целия си живот, през всички препиятствия, по време на Културната революция и всичко след това, той продължил да колекционира, така че сега има над осем милиона експоната в неговите музеи, документирайки съвременната китайска история. Това са експонати, които няма да намерите никъде другаде по света, отчасти защото документират части от историята, които китайците избрали да забравят. Например, той има над един милион експонати, документиращи китайско-японската война, война, за която не се говори доста често в Китай, и чиито герои не са почитани. Защо е правил всичко това? Защото си мислел, че една нация никога не трябва да повтаря грешките от миналото.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
Така че от възлагането на поръчки на малко по-големи от действителен размер бронзови статуи, на героите в китайско-японската война, включително онези китайци, които тогава се убивали взаимно и напуснали континенталната част на Китай, за да отидат в Тайван, до възлагането на поръчки за безименни, обикновени войници, които оцелели, като ги моли да вземе отпечатъци от ръцете им, той подсигурява, -- един човек подсигурява, -- че историята няма да бъде забравена. Но него не го е грижа само за китайските герои. Тази сграда съдържа най-голямата колекция в света на документи и артефакти, посветена на ролята на САЩ, в борбата на китайска страна в тази дълга война -- "Летящите тигри." Той има девет други сгради -- които вече са отворени за обществено ползване -- пълни догоре с артефакти, документиращи съвременната китайска история. Две от най-чувствителните сгради включват колекция на която е посветен цял живот, за Културната революция, период, който повечето китайци всъщност биха предпочели да забравят. Но той не иска страната му никога да забрави.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Тези хора ме вдъхновяват, и те ме вдъхновяват, защото ни показват, какво е възможно, когато гледаме на света, променим начина, по който гледаме на мястото си в света. Те гледаха отвън, и после промениха това, което беше отвътре. Те не са учили в бизнес училища. Те не са чели ръководство за това, "Как да бъдеш добър лидер в 10 лесни стъпки." Но те имат качества, които всички ние признаваме. Те имат енергия, страст, отдаденост. Те са се отдалечили от това, което правели преди, и отишли към нещо, което не познавали. Те се опитали да свържат светове, които не знаели, че съществуват отпреди. Те построили мостове и преминали през тях. Те имат усещане за голямата дъга от времето и за тяхното незначимо място в нея. Те знаят, че хората са идвали преди тях, и че ще ги следват. И те знаят, че са част от едно цяло, че зависят от други хора. Не става дума за тях, те знаят това, но трябва да започне с тях. И те са скромни. Нещата просто се случват.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Но ние знаем, че нещата не стават случайно, нали? Знаем, че трябва много, за да се случи нещо, и ние знаем посоката, в която светът върви. Така че мисля, че трябва да планираме за идните поколения в световен мащаб. Не можем да чакаме за следващото поколение, новите лидери, да дойдат и да се научат как да бъдат добрите лидери, от които се нуждаем. Мисля, че това трябва да започне с нас. И ние знаем, точно както те са знаели, колко трудно е това. Но добрата новина е, че не е нужно да го разберем в движение; ние имаме модели, имаме примери, като Бенки, и Сангамитри, и Джианчуан. Можем да видим това, което са направили, ако се вгледаме. Можем да се поучим от това, което те са научили. Можем да променим начина, по който виждаме себе си в света. И ако сме късметлии, можем да променим начина, по който нашите пра-правнуци ще отговорят на въпроса на Бенки.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)