"The Better Man."
«Человек, который был лучше».
I was the better at getting and keeping.
Я умел добывать и хранить.
You were the better at spend and spend;
Ты по растратам был ас;
I was the better at grubbing and heaping,
Я умел приумножать и копить,
But who was the better man in the end?
В итоге, кто был лучше из нас?
Yes, who was the better man, my friend?
Да, кто был лучше, мой друг?
You were the better with lords and ladies,
Ты был искусен в учтивой беседе,
I was the better at pillaging Troy;
Я знал, как отнять и забрать;
You were the better at kissing the babies,
Тянулись к тебе даже дети соседей,
I was the better at search and destroy.
Я учился крушить и уничтожать.
But who was the better man, old boy?
Но, кто был лучше, старина?
Who was the better man?
Кто был лучше?
I was the better at improvisation,
Я мог наскоро что-то сообразить,
You were the better at spinning the plates;
Ты умел делать несколько дел за раз;
I was the better at procrastination,
Бюрократией и волокитой я мог разить,
You were the better at quiet debate.
Ты выбирал диалог и спокойный рассказ.
But who was the better man, old mate?
Но, кто был лучше, дружище?
Who was the better man?
Кто был лучше?
You were the better at rolling a reefer,
Ты любил скрутить косячок,
I was the better at coke and rum;
Я завсегда коксу и рому был рад;
Remember that night on the beach in Ibiza?
Помнишь ту пляжную ночь на Ибице?
The Maori twins with the tattooed bum?
Маорийские близняшки И татуированный зад?
But who was the better man, old chum?
Так кто же был лучше, старик?
Who was the better man?
Кто был лучше?
Now we come down to it, relatives grieving.
Вот и случилось, скорбят родные.
Out in the hall with their crocodile tears;
Все в крокодильих слезах стоят в уголке;
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Вот и получил ты бессрочные выходные,
Now that they've sealed your arse and your ears,
Вот и устроился ты в деревянном гамаке,
What I've been meaning to tell you for years,
Что я хотел сказать тебе все это время,
And years, and years, and years, old friend ...
На протяжении всех этих долгих лет...
Is that you were the better man, in the end;
Мне одному дальше нести это бремя;
You were the better man,
Но, лучше тебя человека нет,
My friend.
Мой друг.
(Applause)
(Аплодисменты)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
Этот стих я написал для своей матери. У каждого из нас есть мать, и она одна — возможно, самый важный человек в вашей жизни, если конечно же вы знали её. Моя мать безусловна была самым важным человеком в моей жизни. Позвольте мне её вам описать. Ей 86 лет и она уже стара. Белые, цвета платины волосы. Для чего они это делают? Почему старушки в парикмахерских делают себе на голове эти непонятные шлемы? (Смех) Чистенькая и ухоженная. Выглядит как улучшенная версия Маргарет Тэтчер, (Смех) но без недостатков, свойственных характеру Маргарет. (Смех) Я написал этот стих для неё. Это не мои убеждения. Но, моя мать жила этими убеждениями всю свою жизнь.
"Never Go Back."
«Не возвращайся никогда».
Never go back. Never go back.
Никогда не возвращайся назад.
Never return to the haunts of your youth.
В те места, где ты однажды рос.
Keep to the track, to the beaten track;
Пусть не прельщает привычный фасад,
Memory holds all you need of the truth.
В жизни на правду всегда будет спрос.
Never look back. Never look back.
Никогда не смотри на то, что позади.
Never succumb to the gorgon's stare.
Не поддавайся взгляду Горгоны.
Keep to the track, to the beaten track;
Лучше послушай ты сердце внутри,
No-one is waiting and nothing is there.
Нет никого и не слышны даже стоны.
Never go back. Never go back.
Никогда не возвращайся назад.
Never surrender the future you earned.
И правду без боя не отдавай никогда.
Keep to the track, to the beaten track;
Пусть не прельщает привычный фасад,
Never return to the bridges you've burned.
К сожжённым мостам тропу позабудь навсегда.
Never look back. Never look back.
Никогда не смотри на то, что позади.
Never retreat to the 'glorious past.'
Не отступай к пережитым грехам.
Keep to the track, to the beaten track;
Путь твой проторённый виден вдали,
Treat every day of your life as your last.
Жизнь лишь люби, не считай по годам.
Never go back. Never go back.
Никогда не возвращайся назад.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Пусть не мерещится прошедшего дух,
Keep to the track, to the beaten track;
И уже не прельщает привычный фасад
No-one is waiting and nothing is there.
И позади остался лишь пух.
(Applause)
(Аплодисменты)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
А сейчас, дамы и господа, моя излюбленная тема. Если бы всех пластических хирургов, нацеленных сугубо на получение наживы, привязали к железнодорожному полотну, то именно я сидел бы в кабине поезда и поддавал «газку» без малейшего угрызения совести. Женщины, не делайте этого. Не делайте этого. Вы думаете, мы хотим этого? Нет. Остановитесь. Пошлите их к черту. Ваши тела прекрасны сами по себе. Не делайте с ними ничего.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
«Прекрасной даме определённого возраста».
Lady lady, do not weep.
Милая, не плачь.
What is gone is gone. Now sleep.
Прошлого не вернуть. Время спать сейчас.
Turn your pillow. Dry your tears.
Ложись на подушку и вытри слезы.
Count thy sheep and not thy years.
Не считай свои годы, а считай лучше розы.
Nothing good can come of this.
Путь такой ты выбрала напрасно.
Time rules all, my dearest.
Жизнь идёт, но ты прекрасна.
'Tis but folly to be waging war
Со временем глупо бороться или вести войну
On one who never lost before.
Никто его не победил и неподвластно оно никому.
Lady, this is all in vain.
Милая, все это впустую.
Youth can never come again;
Но я помню тебя молодую;
We have drunk the summer wine.
Допили мы молодости вино до дна.
None can make a stitch in time.
Не повернёт время вспять никто никогда.
Nip and tuck till crack of doom.
Поможет едва ли подтяжка лица.
What is foretold in the womb
Пророчество молвит слова мудреца
May not be foresworn with gold.
Предначертанного вам не избежать.
Nor may time be bought or sold.
А время нельзя ни купить, ни продать.
Dearest, do I love thee less?
Дорогая, разве меньше стал тебя любить?
Do I shrink from thy caress?
Разве без тебя смогу я жить?
Think you I could cease to care?
Разве меньше стал давать тебе тепла и заботы?
Never was there one so fair!
Никто не сможет прочесть тебе любви моей ноты!
Lady lady, do not weep --
Милая, не плачь —
What is gone is gone. Now sleep.
Прошлого не вернуть. Время спать сейчас.
Lean against me, calm your fears,
Ложись ближе ко мне, страхи свои забудь,
Count thy blessings, not thy years.
Считай не годы свои, а думай о том, как прекрасен был путь.
(Applause)
(Аплодисменты)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
Америка, дамы и господа, сделала в финансовом плане для меня больше, чем Великобритания смогла бы вообще когда-либо сделать. Как вы уже догадались, я родился в Великобритании. Даже в случае её вины, я всё равно защищаю Америку при виде презрительных ухмылок завистливых еврофилов, которые пытаются противопоставить свою начитанность великой мощи Соединённых Штатов. Америка — империя. Надеюсь, что вам это известно. Все империи по определению — запутанные, хаотичные, агрессивные и бюрократические образования, уверенные в справедливости своего дела в начале пути и коррумпированные в своём закате. Я не историк, дамы и господа. Но я думаю, что грехи Соединённых Штатов, по сравнению с грехами других империй, не столь значительны по сути и масштабам. Я скажу вам прямо. Если американцы такие толстые, тупые и невежественные, мои дорогие друзья из Бирмингема, то каким образом случилось так, что они правят миром?
"Hail to the Gods of America."
«Слава Богам Америки».
Hail to the Gods of America!
Слава Богам Америки!
Hail to the gods of the dream.
Слава Богам мечты.
Invictus E Pluribus Unum.
Непобедимы и едины для всех.
But which of them reigns supreme?
Но в кого из них веруешь ты?
Which is America's Jupiter?
Кто американский Юпитер?
The Brahmins of Capital Hill?
Конгрессмен-аристократ?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Волшебник-провидец с Уолл-Стрит?
They eye of a dollar bill?
Зелёной Купюры пронзительный взгляд?
Or is it celebrity status?
А может статус звезды?
The worship of those we hate.
Поклонение тем, кого ненавидим.
Or the cult of living forever,
Или вечной жизни культ,
If only we'd watch our weight.
Своих недостатков обычно не видим?
What of the titans of media?
А как же титаны СМИ?
Or Hollywood's siren call?
Или песнь Голливудских сирен?
What of the temples of justice,
А как же дворцы правосудия?
Whose servants enslave us all?
Чьим слугам мы стали рабами взамен?
What of the Brand and the Label?
А может пристрастия к модным вещам?
What of the upstart Sport?
Или коммерциализированный спорт?
And what of the Constitution,
А как же Конституция,
That bully of last resort?
Демократии последний оплот?
Hail to the God of America,
Слава Богам Америки,
Whose power the masses extol --
Народная им хвала —
Convenience rules America;
Удобства правят Америкой;
Convenience owns our soul.
Удобства в душе навсегда.
Aye, that it does.
Да, вот так.
(Applause)
(Аплодисменты)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
Если вы хотите знать, почему я не стал отцом — я, человек, который чудным образом стал крестным отцом 22 детям — ответ находится в данном стихе, который расстраивает меня каждый раз, когда я его перечитываю.
"Love Came to Visit Me."
«И посетила меня любовь».
Love came to visit me, shy as a fawn.
И посетила меня любовь, Сама застенчивость и простота.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Но было дел невпроворот, С рассветом она покинула меня.
At 20 the torch of resentment was lit.
В двадцать вспыхнуло негодования пламя.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
На несправедливость Кипел мой гнев.
The flux of its lava cleared all in its path.
Поток его лавы сносил всё на пути.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Товарищ или недруг, спасайся, беги.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Любовниц опаска, прошла новизна.
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
В постели с пантерой, В рулетку игра.
At 30 my powers seemed mighty to me.
В тридцать я силы могучие чуял в себе.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Плоды конкурентов срубал налегке.
By guile and by bluster, by night and by day,
Уловкой и силой, Весь день и всю ночь,
I battered and scattered the fools from my way.
Я рвал и метал глупцов этих прочь.
And women grew willing to sham and to bluff.
А самки играли в притворство и блеф.
Their trinkets and baubles cost little enough.
Их прелести были доступны для всех.
From 40 to 50, grown easy and sly,
В 40 и 50 убавил свой пыл и стал озорной,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Кормил и поил их, как свиней на убой
We feasted and reveled and rutted in muck,
Мы пировали и кутили. Купались мы в пороке,
Forgetting our peril, forgetting to duck,
И все мы страхи позабыли, вкушая новой жизни соки.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
И позабыли мы про время, что ранит оно больней ножа.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Пока не надоело это бремя, а жизнь уж не была так хороша.
Love came to visit me, shy as a fawn.
И посетила меня любовь, Сама застенчивость и простота.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Увидев, что немного занят вновь, Не возвращалась она уж боле никогда.
(Applause)
Аплодисменты
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Э-э-э, есть... У меня слишком много денег и я получаю много удовольствия от своего бизнеса. Умение писать поэтические произведения стало для меня шоком, дамы и господа. Абсолютнейшим шоком. Я тогда плохо себя чувствовал. Ладно, я был болен. Хорошо, у меня была очень опасная болезнь. Я лежал в больнице. Сотовым пользоваться не разрешали. Мне нельзя было встречаться с этими — ну, вы знаете. В конце-концов, у одной медсестры я выпросил бумагу. У другой — карандаш, ручку. Я не знал чем себя занять. Поэтому я стал писать стихи. Было это в октябре 2000 года.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Я человек не злой. Но иногда я ставлю себя на место злого человека. Я не прекрасная женщина, от которой падают мужчины, когда она входит в помещение. Но, иногда я пытаюсь поставить себя и в это положение. (Смех) Не особо удачно, конечно. Это мне интересно. Я люблю писать исторические стихи. Люблю думать, о чем они думали, как все было.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Потому что много выступающих и людей в зале, вы можете не только слетать на луну, вы можете все вообще изменить. Клонирование приведёт к большим изменениям. Голосовое управление позволит изменить многое. Вы можете сделать всё, что угодно. Вы все, ребята, и, девушки, настолько умны — вы можете все!
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Но человеческая природа не меняется. Да, друзья, человеческая природа неизменна. Мой предок — а, возможно, это был мой предок — схватил за шею последнего неандертальца, и забил ублюдка до смерти. Вы думаете, мы этого не сделали? Ещё как сделали. Мы убили их всех до последнего. Потихоньку мы убили всех. Мы травили их, где бы они не находились. Мы убивали их, забавлялись с ними. Что и продолжаем делать по сей день, при помощи всего таланта, собранного в этой аудитории. Наша природа не изменилась ни на йоту. Не изменится никогда. Даже, когда мы покинем эту маленькую планету, и посеем семя на других планетах.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
Да, я такой же, как вы. На протяжении восьми лет я руководил одной из самых успешных издательских контор в мире. И каждый вечер в 7 часов, я снимал развращённых девиц. С невинными я никогда ничего не делал. Я принимал кокаин, каждый день на протяжении семи лет. Напоминало «Ад» Данте. Это было невероятно. Один из побочных эффектов кокаина — продолжительная эрекция, часа на четыре. И бодрствование 12 часов. Это было просто невероятно. Двадцать два моих крестника. Что я им скажу? Я бросил только потому, что, если бы меня поймали, то я не знаю, что случилось бы с моей матерью. Женщины, помните это. Любовь вашего сына может коренным образом изменить его поступки.
"Our Lady in White."
«Наша Дама в белом».
Pale she was, listless;
Она была бледна и апатична;
And soft to the touch.
Любила прикосновения рук.
A generous mistress Whom many loved much.
Она была щедра и мастерица. Любовных и плотских наук.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Плечом к плечу. И телом к телу,
We hoarded and sold her --
Мы прятали и продавали —
Our Lady in White.
Нашу Даму в белом.
We breathed but to savor her crystal caress.
Мы жили для ощущения Её девственных воздаяний
We craved but to favor the hem of her dress.
Мы жаждали разрешения. Нести подол её одеяний.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Мы бормотали и лепетали, Вожделение боясь признать.
But always we scrabbled to lie with her first.
Но мы сражались и воевали Чтобы первыми её ложить в кровать.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Скучали, когда её не было рядом, Ослаблены были и измождены.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
С сестрой её забавлялись мы кряду, Её сутенёру бросали мы кличи войны.
Came word out of Babel, the lady returns!
Прошли как-то слухи: Дама снова средь нас!
And there on the table we took her, in turns.
И на столе как обычно. Мы брали её множество раз.
Sensing the power that tyranny craves,
Силу над нами свою ощущая. Слыша деспота умоляющий зов,
There in that hour, she made us her slaves.
Она тотчас же нас превращает. В своих самых покорных рабов.
Many there were, to covet her kiss.
Мужчин было много. Кто жаждал её поцелуй.
My shame as a spur, I fled the abyss.
Моя совесть, подумав немного, Сказала: ты беги, ты не стой.
But only just.
Но сказала всего однажды.
(Applause)
(Аплодисменты)