"The Better Man."
"Omul mai bun"
I was the better at getting and keeping.
Eu am fost mai bun în a dobândi şi a păstra.
You were the better at spend and spend;
Tu ai fost mai bun în a cheltui şi a consuma.
I was the better at grubbing and heaping,
Eu am fost mai bun în a trudi şi a acumula.
But who was the better man in the end?
Dar cine a fost omul mai bun în final?
Yes, who was the better man, my friend?
Da, cine a fost mai bun, prietene?
You were the better with lords and ladies,
Tu ai fost mai bun cu lorzii şi doamnele.
I was the better at pillaging Troy;
Eu am fost mai bun în jefuirea Troiei.
You were the better at kissing the babies,
Tu ai fost mai bun la sărutat copiii.
I was the better at search and destroy.
Eu am foat mai bun în a căuta şi a distruge.
But who was the better man, old boy?
Dar cine omul mai bun, bătrâne?
Who was the better man?
Cine a fost omul mai bun?
I was the better at improvisation,
Eu am fost mai bun la improvizaţie.
You were the better at spinning the plates;
Tu ai fost mai bun la învârtirea platourilor.
I was the better at procrastination,
Eu am fost mai bun în a amâna.
You were the better at quiet debate.
Tu ai fost mai bun la dezbateri tăcute.
But who was the better man, old mate?
Dar cine omul mai bun, vechi camarad?
Who was the better man?
Cine a fost omul mai bun?
You were the better at rolling a reefer,
Tu ai fost mai bun la strângerea pânzelor.
I was the better at coke and rum;
Eu am fost mai bun la coke şi rom.
Remember that night on the beach in Ibiza?
Îţi aminteşti noaptea aia pe o plajă în Ibiza?
The Maori twins with the tattooed bum?
Gemenele Maori cu funduri tatuate?
But who was the better man, old chum?
Dar cine a fost omul mai bun, vechi coleg?
Who was the better man?
Cine a fost omul mai bun?
Now we come down to it, relatives grieving.
Acum suntem la sfârşitul ei, rudele îndoliate.
Out in the hall with their crocodile tears;
În afara sălii, cu lacrimi de crocodil.
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Acum că nu mai eşti, acum că pleci,
Now that they've sealed your arse and your ears,
Acum că ţi-au sigilat fundul şi urechile,
What I've been meaning to tell you for years,
Ceea ce am vrut să-ţi spun de ani de zile,
And years, and years, and years, old friend ...
De ani şi ani şi ani, vechi prieten...
Is that you were the better man, in the end;
Este că tu ai fost omul mai bun în final.
You were the better man,
Tu ai fost omul mai bun.
My friend.
Prietene.
(Applause)
(Aplauze)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
Am scris următorul poem pentru mama mea. Fiecare dintre noi a avut o mamă. Numai una. Probabil cea mai importantă persoană din viaţa voastră, dacă sunteţi suficient de norocoşi să le cunoaşteţi. Mama mea a fost cu siguranţă cea mai importantă din viaţa mea. Permiteţi-mi să încerc s-o descriu pentru voi. Are 86 de ani. Este fragilă. Păr alb, platinat. De ce fac asta? De ce bătrânele se duc la saloanele alea şi îşi fac căştile alea? (Râsete) Strălucitoare ca un nasture. Toate raţele la rând. Arată ca o versiunea mai drăguţă a Margaretei Thatcher. (Râsete) Dar fără muşcăturile blânde din personalitatea Margaretei. (Râsete) Am scris acest poem pentru ea. Acestea nu sunt credinţele mele. Dar mama mea a trăit după acest crez toată viaţa ei.
"Never Go Back."
"Nu te întoarce niciodată."
Never go back. Never go back.
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
Never return to the haunts of your youth.
Nu reveni niciodată la bântuirile tinereţii tale.
Keep to the track, to the beaten track;
Ţine calea, calea bătătorită.
Memory holds all you need of the truth.
Memoria conţine tot ce ai nevoie despre adevăr.
Never look back. Never look back.
Nu privi niciodată înapoi. Nu privi niciodată înapoi.
Never succumb to the gorgon's stare.
Nu ceda niciodată privirii împietrite a Gorgonei.
Keep to the track, to the beaten track;
Ţine calea, calea bătătorită.
No-one is waiting and nothing is there.
Nimeni nu te aşteaptă şi nu e nimic acolo.
Never go back. Never go back.
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
Never surrender the future you earned.
Nu capitula niciodată viitorul pe care l-ai câştigat.
Keep to the track, to the beaten track;
Ţine calea, calea bătătorită.
Never return to the bridges you've burned.
Nu reveni niciodată la podurile pe care le-ai ars.
Never look back. Never look back.
Nu privi nicodată înapoi. Nu privi niciodată înapoi.
Never retreat to the 'glorious past.'
Nu te adăposti niciodată în trecutul glorios.
Keep to the track, to the beaten track;
Ţine calea, calea bătătorită.
Treat every day of your life as your last.
Tratează fiecare zi a vieţii tale ca şi cum ar fi ultima.
Never go back. Never go back.
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Nu recunoaşte niciodată stafia de pe scări.
Keep to the track, to the beaten track;
Ţine calea, calea bătătorită.
No-one is waiting and nothing is there.
Nimeni nu te aşteaptă şi nu e nimic acolo.
(Applause)
(Aplauze)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
Acum doamnelor şi domnilor, sunt călare pe cal. Dacă toţi chirurgii esteticieni cu minte comercială ar fi legaţi unul de altul de-a lungul unei căi ferate, eu aş fi acela, alimentând trenul fără nicio urmă de regret. Doamnelor, nu o faceţi. Nu o faceţi. Voi credeţi că noi dorim ca voi s-o faceţi. Dar noi nu dorim s-o faceţi. Opriţi-vă. Spuneţi-le să se ducă la dracu. Trupurile voastre sunt frumoase aşa cum sunt. Lăsaţi-le în pace.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
"Unei frumoase doamne de o anumită vârstă"
Lady lady, do not weep.
Doamnă, doamnă nu jeli.
What is gone is gone. Now sleep.
Ce s-a dus, s-a dus. Acum dormi.
Turn your pillow. Dry your tears.
Întoarce-ţi perna. Şterge-ţi lacrimile.
Count thy sheep and not thy years.
Numără oi şi nu ani.
Nothing good can come of this.
Nimic bun nu poate ieşi din asta.
Time rules all, my dearest.
Timpul conduce totul preaiubita mea.
'Tis but folly to be waging war
Numai nebunii duc acest război
On one who never lost before.
asupra celui care nu a pierdut niciodată.
Lady, this is all in vain.
Doamnă, este totul în zadar.
Youth can never come again;
Tinereţea nu poate reveni niciodată.
We have drunk the summer wine.
Am băut vinul tinereţii.
None can make a stitch in time.
Nimeni nu poate face o cusătură în timp.
Nip and tuck till crack of doom.
Ciupind şi împungând până în crăpăturile destinului.
What is foretold in the womb
Ceea ce este prezis din naştere
May not be foresworn with gold.
Nu poate fi legat prin jurământ cu aur.
Nor may time be bought or sold.
Nici timpul nu poate fi cumpărat sau vândut.
Dearest, do I love thee less?
Preaiubita mea, te iubesc eu mai puţin?
Do I shrink from thy caress?
Mă împuţinez eu din mângâieri?
Think you I could cease to care?
Crezi tu că aş putea să încetez să-mi pese?
Never was there one so fair!
Nu a fost niciodată cineva mai cinstit!
Lady lady, do not weep --
Doamnă, doamnă, nu jeli.
What is gone is gone. Now sleep.
Ce s-a dus, s-a dus. Acum dormi.
Lean against me, calm your fears,
Reazămă-te de mine, potoleşte-ţi temerile.
Count thy blessings, not thy years.
Numără binecuvântările, nu anii.
(Applause)
(Aplauze)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
America, doamnelor şi domnilor, a făcut pentru mine, financiar, mai mult decât a făcut Marea Britanie, sau ar fi putut să facă. M-am născut în Marea Britanie, cum probabil aţi ghicit deja. Chiar şi în cel mai rău comportament al său mă trezesc automat apărând America de rânjetul ochilor verzi ai eurofililor care-şi joacă atuurile culturii greceşti şi romane. America este un imperiu. Sper că ştiţi asta deja. Toate imperiile, prin definiţie, sunt afaceri cu ifose prefăcute, teroriste, birocratice. Precum sigur este şi justeţea cauzei lor în copilărie, este şi faptul că sunt corupţi de puterea din dotare. Nu sunt istoric doamnelor şi domnilor. Dar se pare că păcatele Americii comparativ cu cele ale celorlalte mari imperii sunt cu mult mai moderate, dacă sunt mai penetrante, sunt blânde. haideţi să vă spun asta direct. Daca americanii sunt atât de graşi proşti şi ignoranţi dragii mei prieteni din Birmingham, cum se face că ei conduc lumea?
"Hail to the Gods of America."
"Salutare zeilor Americii"
Hail to the Gods of America!
Salutare zeilor Americii!
Hail to the gods of the dream.
Salutare zeilor visului.
Invictus E Pluribus Unum.
Neînfrânţi şi toţi (uniţi) într-unul singur.
But which of them reigns supreme?
Dar care dintre ei guvernează suprem?
Which is America's Jupiter?
Care este Jupiterul Americii?
The Brahmins of Capital Hill?
Brahmanii din Capital Hill?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Vrăjitorii profitului de pe Wall Street?
They eye of a dollar bill?
Ochiul de pe bancnota de un dolar?
Or is it celebrity status?
Sau este statutul de celebritate?
The worship of those we hate.
Venerarea celor pe care îi urâm.
Or the cult of living forever,
Sau cultul vieţii veşnice,
If only we'd watch our weight.
cu condiţia să ne controlăm greutatea.
What of the titans of media?
Care dintre titanii media?
Or Hollywood's siren call?
Sau ce sunet de sirenă de Hollywood?
What of the temples of justice,
Care dintre templele justiţiei
Whose servants enslave us all?
ai căror servitori ne înrobesc pe toţi?
What of the Brand and the Label?
Care dintre Mărci şi Etichete?
What of the upstart Sport?
Care dintre parveniţii din Sport?
And what of the Constitution,
Şi care Constituţie
That bully of last resort?
ce terorizează şi ultima resursă?
Hail to the God of America,
Salutare zeilor Americii.
Whose power the masses extol --
A cărui putere masele o ridică în slăvi --
Convenience rules America;
Avantajul conduce America;
Convenience owns our soul.
Confortul posedă sufletele noastre.
Aye, that it does.
Salve, asta face.
(Applause)
(Aplauze)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
Şi dacă vreţi să ştiţi de ce nu sunt tată -- eu, care printr-un miracol am 22 de fini, răspunsul este în acest poem. şi care mă supără de fiecare dată când îl citesc.
"Love Came to Visit Me."
"Iubirea a venit în vizită la mine"
Love came to visit me, shy as a fawn.
Iubirea a venit în vizită la mine timidă ca un căprioară.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Dar găsindu-mă ocupat, a fugit odată cu zorii.
At 20 the torch of resentment was lit.
La 20 de ani, torţa resentimentului era aprinsă.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Furia mea asupra nedreptăţii se ceruise fierbinte precum jalea.
The flux of its lava cleared all in its path.
Fluxul lavei ei curăţase totul în cale.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Camarazii şi inamici fugiseră de nebunia ei.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Totuşi, îndrăgostiţii crescuseră prudent, o dată ce noutatea se risipise
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
Numai pentru a te culca cu un afurisit de bărbat şi cu a lui teroare neprefăcută.
At 30 my powers seemed mighty to me.
La 30 de ani, puterile mele îmi păreau viguroase.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Fructele rivalilor mei le-am scuturat din copac.
By guile and by bluster, by night and by day,
Prin viclenie şi izbucniri, noaptea şi ziua,
I battered and scattered the fools from my way.
am izbit şi împrăştiat nebunii din calea mea.
And women grew willing to sham and to bluff.
Iar femeile au apărut doritoare să se prefacă şi să înşele
Their trinkets and baubles cost little enough.
Bijuteriile lor fără valoare costau prea de puţin.
From 40 to 50, grown easy and sly,
De la 40 la 50 de ani am crescut uşor şi ascuns,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Le-am dat de băut şi de mâncat, ca porcii în coteţ.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Ne-am ospătat şi am chefuit şi ne-am închis în mizerie.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Uitând de pericolele, uitând să ne scufundăm.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Uitând că săgeţile timpului sunt mai ascuţite decât cuţitele.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Crescute bolnav în burţile noastre bolnave în vieţile noastre.
Love came to visit me, shy as a fawn.
Iubirea a venit în vizită la mine, timidă ca o căprioară.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Dar găsindu-mă ocupat, a fugit o dată cu zorii.
(Applause)
(Aplauze)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Hmm, asta e -- Am prea mulţi bani şi prea multă distracţie în afacerile mele. Aşa că poezia a venit ca un şoc total, doamnelor şi domnilor. Un şoc total. Eram un pic bolnav. Bine, eram bolnav. Bine, aveam o boală care-mi primejduia viaţa, ştiţi. Am fost într-o clinică. Nu aveam voie să dau telefoane. Nu aveam voie să mă văd cu nici -- ştiţi voi, nu contează. Aşa că, în final am cerşit de la o soră medicală un pachet de post-it-uri. Şi de la o alta am cerşit un stilou, un pix. Şi nu ştiam ce altceva să fac. Aşa că am început să scriu poezie. Asta era în octombrie 2000.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Nu sunt un om rău. Dar uneori încerc să mă pun în poziţia unui om rău. Nu sunt o femeie glorioasă şi fantastică după care bărbaţii să cadă pe jos când intră în cameră. Dar uneori încerc să mă pun în situaţia asta. (Râsete) Nu cu prea mare succes însă. Dar e interesant pentru mine. Îmi place să scriu versuri istorice. Îmi place să mă gândesc la ce gândeau ei, cum era.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Pentru că deşi mulţi dintre cei care vorbesc aici şi care sunt în audienţă deşi voi nu numai că puteţi să mergeţi pe lună, ştiţi, sunteţi capabili să transformaţi totul. Clonarea va transforma totul. Navigarea vocii va transforma totul. Nu ştiu. Puteţi face tot ce dorţi. Voi tipilor sunteţi atât de deştepţi, şi femeile, şi voi puteţi face totul!
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Dar natura umană nu se schimbă frate. Prietenii mei, natura umană este exact la fel cum a fost când strămoşul meu -- proabail era strămoşul meu -- şi-a pus mâna în jurul gâtului ultimului Neanderthal, şi l-a bătut pe ticălos până l-a omorât. Voi credeţi că noi nu am făcut asta? Oh, am făcut-o. I-am omorât pe fiecare dintre ei. Inci cu inci i-am omorât. I-am vânat oriunde au fost. Rivali pentru carne. Rivali pentru fructe de pădure. Încă o mai facem, cu toate geniile adunate in această sală. Natura noastră nu s-a schimbat nicio iotă. Şi nu se va schimba niciodată. Chiar şi când nu vom mai fi pe acestă mică planetă şi ne vom pune ouăle în alte coşuri.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
Şi sunt la fel de rău ca şi voi. Am petrecut 8 ani conducând una dintre cele mai de succes edituri din lume. Şi la 7 în fiecare seară, îmi luam câteva fete, deja corupte. Nu am făcut nimic nimănui care nu era. Am luat cocaină, în fiecare seară timp de 7 ani. Era ca în "Infernul" lui Dante. Era incredibil. Un beneficiu al cocainei este că îţi păstrezi o erecţie cam vreo 4 ore. Şi stai treaz 12 ore. A fost absolut incredibil. Am 22 de fini. Ce să le spun? M-am oprit fiindcă m-am gândit că dacă sunt prins, ce s-ar întâmpla cu mama mea. Dacă eşti femeie aminteşte-ţi de asta. Iubirea fiului tău poate transforma absolut tot ceea ce face.
"Our Lady in White."
"Doamna noastră în alb"
Pale she was, listless;
Palidă era, apatică
And soft to the touch.
Şi moale la atingere.
A generous mistress Whom many loved much.
O amantă generoasă pe care mulţi o iubiseră mult.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Umăr la umăr, noapte de noapte,
We hoarded and sold her --
Am tezaurizat-o şi am vândut-o --
Our Lady in White.
Doamna noastră în alb.
We breathed but to savor her crystal caress.
Am adulmecat-o pentru a savura mângâierea ei de cristal.
We craved but to favor the hem of her dress.
Am jinduit-o pentru a obţine favoarea tivului rochiei ei.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Ne-am bălăcit şi ne-am bâlbâit Negându-ne însetările.
But always we scrabbled to lie with her first.
Dar întotdeauna am umblat în 4 labe pentru a o minţi mai întâi.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Absent, am pierdut-o, am crescut sălbatic şi neputincios.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
Jucându-ne cu sora ei, sau ameninţându-i codoşul.
Came word out of Babel, the lady returns!
A ieşit la iveală cuvântul lui Babel, doamna se reîntoarce!
And there on the table we took her, in turns.
Şi acolo pe masă am luat-o, pe rând.
Sensing the power that tyranny craves,
Simţind puterea pe care tirania o jinduieşte
There in that hour, she made us her slaves.
Acolo, în acea oră, ne-a făcut sclavii ei.
Many there were, to covet her kiss.
Mulţi au fost cei care au râvnit sărutul ei.
My shame as a spur, I fled the abyss.
Pudoarea mea ca un îndemn, Am zburat deasupra abisului.
But only just.
Dar abia.
(Applause)
(Aplauze)