"The Better Man."
"O Melhor Homem"
I was the better at getting and keeping.
Eu era o melhor em conseguir e manter.
You were the better at spend and spend;
Você era o melhor em gastar e gastar.
I was the better at grubbing and heaping,
Eu era o melhor em cavar e amontoar.
But who was the better man in the end?
Mas quem era o melhor homem, afinal?
Yes, who was the better man, my friend?
Sim, quem era o melhor homem, meu amigo?
You were the better with lords and ladies,
Você era o melhor com lordes e damas.
I was the better at pillaging Troy;
Eu era o melhor em pilhar Tróia.
You were the better at kissing the babies,
Você era o melhor em beijar os bebês.
I was the better at search and destroy.
Eu era melhor em perseguir e destruir.
But who was the better man, old boy?
Mas quem era o melhor homem, velho chapa?
Who was the better man?
Quem era o melhor homem?
I was the better at improvisation,
Eu era o melhor em improvisar.
You were the better at spinning the plates;
Você era o melhor em rodar os pratos.
I was the better at procrastination,
Eu era o melhor em adiar.
You were the better at quiet debate.
Você era o melhor em debates silenciosos.
But who was the better man, old mate?
Mas quem era o melhor homem, velho amigo?
Who was the better man?
Quem era o melhor homem?
You were the better at rolling a reefer,
Você era o melhor em enrolar uma erva.
I was the better at coke and rum;
Eu era o melhor em coca e rum.
Remember that night on the beach in Ibiza?
Lembra daquela noite na praia em Ibiza?
The Maori twins with the tattooed bum?
As gêmeas Maori com a bundinha tatuada?
But who was the better man, old chum?
Mas que era o melhor homem, meu velho?
Who was the better man?
Quem era o melhor homem?
Now we come down to it, relatives grieving.
Agora chegamos ao fim disso, parentes em luto.
Out in the hall with their crocodile tears;
Lá no hall com suas lágrimas de crocodilo.
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Agora que você está fora dessa, agora que você está partindo,
Now that they've sealed your arse and your ears,
Agora que tamparam a sua bunda e orelhas,
What I've been meaning to tell you for years,
O que eu queria lhe dizer faz anos,
And years, and years, and years, old friend ...
E anos, e anos, e anos, velho amigo ...
Is that you were the better man, in the end;
É que você era o melhor homem, enfim.
You were the better man,
Você era o melhor homem,
My friend.
Meu amigo.
(Applause)
(Aplausos)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
Eu escrevi esse próximo poema para minha mãe. Cada um de nós teve mãe. Somente uma. Provavelmente a pessoa mais importante em sua vida, se você conteve a sorte de conhecê-la. Minha mãe foi certamente a mais importante da minha. Vou tentar descrevê-la para vocês. Ela tem 86 anos de idade. Ela é frágil. Cabelo branco. Por que elas fazem isso? Por que velhas senhoras vão ao cabelereiro, e fazem esses capacetes? (Riso) Inteligente como só. Nenhum parafuso a menos. Parece uma versão muito mais bonita da Margaret Tatcher. (Riso) Mas se nenhuma das delicadezas de caráter da Margaret. (Riso) Escrevi este poema para ela. Estas crenças não são minhas. Mas minha mãe viveu seguindo essas crenças toda a vida dela.
"Never Go Back."
"Nunca volte atrás."
Never go back. Never go back.
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
Never return to the haunts of your youth.
Nunca volte às alucinações da sua juventude.
Keep to the track, to the beaten track;
Continue na trilha, na trilha batida.
Memory holds all you need of the truth.
A memória guarda todas as verdades que você precisa.
Never look back. Never look back.
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
Never succumb to the gorgon's stare.
Nunca ceda ao olhar da górgona.
Keep to the track, to the beaten track;
Fique na trilha, na trilha batida.
No-one is waiting and nothing is there.
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
Never go back. Never go back.
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
Never surrender the future you earned.
Nunca abra mão do futuro que conquistou.
Keep to the track, to the beaten track;
Continue na trilha, na trilha batida.
Never return to the bridges you've burned.
Nunca volte às pontes que você queimou.
Never look back. Never look back.
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
Never retreat to the 'glorious past.'
Nunca recue para o "glorioso passado."
Keep to the track, to the beaten track;
Continue na trilha, na trilha batida.
Treat every day of your life as your last.
Trate cada dia de sua vida como se fosse o último.
Never go back. Never go back.
Nunca volte. Nunca volte.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Nunca dê atenção ao fantasma na escada.
Keep to the track, to the beaten track;
Continue na trilha, na trilha batida.
No-one is waiting and nothing is there.
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
(Applause)
(Aplausos)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
Agora senhoras e senhores, esta é uma das minhas obsessões. Se todos cirurgiões plásticos que pensam em dinheiro fossem amarrados aos trilhos do trem, eu estaria ali, pondo o trem para andar sem remorso algum. Senhoras, não façam isso. Não façam. Vocês acham que queremos que façam. Mas não queremos que façam. Parem. Mandem eles para o inferno. Seus corpos são maravilhosos como são. Deixem que fiquem em paz.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
"Para uma Bela Senhora de Certa Idade."
Lady lady, do not weep.
Senhora senhora, não chore.
What is gone is gone. Now sleep.
O que passou, passou. Agora durma.
Turn your pillow. Dry your tears.
Vire seu travesseiro. Seque suas lágrimas.
Count thy sheep and not thy years.
Conte suas ovelhas e não suas primaveras.
Nothing good can come of this.
Nada de bom pode vir disso.
Time rules all, my dearest.
O tempo comanda tudo, minha querida.
'Tis but folly to be waging war
É pura loucura combater
On one who never lost before.
contra alguém que nunca perdeu.
Lady, this is all in vain.
Senhora, é tudo em vão.
Youth can never come again;
A juventude não voltará, nunca mais.
We have drunk the summer wine.
Nós já bebemos o vinho do verão.
None can make a stitch in time.
Ninguém pode remendar o tempo.
Nip and tuck till crack of doom.
Belisque e disfarce até o fim do mundo.
What is foretold in the womb
O que estava previsto no útero
May not be foresworn with gold.
Não pode ser apagado com ouro.
Nor may time be bought or sold.
Nem o tempo pode ser comprado ou vendido.
Dearest, do I love thee less?
Querida, será que eu te amo menos?
Do I shrink from thy caress?
será que eu fujo das tuas carícias?
Think you I could cease to care?
Acha que eu posso parar de me importar?
Never was there one so fair!
Nunca houve alguma tão bela!
Lady lady, do not weep --
Senhora senhora, não chore.
What is gone is gone. Now sleep.
O que passou, passou. Agora durma.
Lean against me, calm your fears,
Apoie-se em mim, acalme seus medos.
Count thy blessings, not thy years.
Conte suas bênçãos, não suas primaveras.
(Applause)
(Aplausos)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
Os Estados Unidos, senhoras e senhores, fizeram mais para mim financeiramente que a Grã-Bretanha jamais fez ou poderia jamais ter feito. Eu nasci na Grã-Bretanha, como devem ter adivinhado. Mesmo em seus momentos de mau comportamento, eu me encontro defendendo automaticamente os EUA da zombaria de Eurófilos invejosos jogando sua carta grega aos trunfos romanos. Os Estados Unidos são um império. Eu espero que saibam disso. Todos impérios, por definição, são desajeitados, desorganizados, valentões e burocráticos. Tão seguros da justiça de suas causas na sua criancice, como são corrompidos pelo poder em sua senilidade. Não sou historiador, senhoras e senhores. Mas me parece que os pecados dos EUA, em comparação com aqueles dos impérios anteriores, são mais moderados, ainda que mais universais. Deixem-me colocar de maneira crua. Se os americanos são tão gordos, estúpidos e ignorantes, meus queridos amigos de Birmingham, como é possível que eles dominem o mundo?
"Hail to the Gods of America."
"Salve os Deuses da América."
Hail to the Gods of America!
Salve os Deuses da América!
Hail to the gods of the dream.
Salve os deuses do sonho.
Invictus E Pluribus Unum.
Invictus E Pluribus Unum.
But which of them reigns supreme?
Mas qual deles reina supremo?
Which is America's Jupiter?
Qual é o Júpiter da América?
The Brahmins of Capital Hill?
Os Brâmanes do Capitólio?
A sorcerer's profit on Wall Street?
O lucro do feiticeiro em Wall Street?
They eye of a dollar bill?
O olho da nota de um dólar?
Or is it celebrity status?
Ou é o status de celebridade?
The worship of those we hate.
A veneração daqueles que odiamos.
Or the cult of living forever,
Ou a seita de viver para sempre,
If only we'd watch our weight.
Se cuidássemos do nosso peso.
What of the titans of media?
E os titãs da mídia?
Or Hollywood's siren call?
Ou o canto de sereia de Hollywood?
What of the temples of justice,
E os templos da justiça,
Whose servants enslave us all?
Cujos servos escravizam a todos nós?
What of the Brand and the Label?
E a Marca e o Rótulo?
What of the upstart Sport?
E o Jogo do novo rico?
And what of the Constitution,
E a Constituição,
That bully of last resort?
Aquele valentão de último recurso?
Hail to the God of America,
Salve o Deus da América.
Whose power the masses extol --
Cujo poder as massas exaltam --
Convenience rules America;
A conveniência rege a América;
Convenience owns our soul.
A conveniência domina nossa alma.
Aye, that it does.
Sim, isso é o que ela faz.
(Applause)
(Aplausos)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
E se querem saber porque eu não sou pai -- Eu, que por milagre tenho 22 afilhados, A resposta está nesse poema. Que me aborrece cada vez que o leio.
"Love Came to Visit Me."
"O Amor Veio Me Visitar."
Love came to visit me, shy as a fawn.
O amor veio me visitar, tímido uma corça.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Mas me encontrando ocupado, ela fugiu, com o alvorecer.
At 20 the torch of resentment was lit.
Aos 20 anos a tocha do ressentimento foi acesa.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Minha raiva à injustiça era quente como a fornaça.
The flux of its lava cleared all in its path.
O fluxo de lava destruiu tudo em seu caminho.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Camaradas e inimigos fugiram de sua cólera.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Mas os amantes ficaram receosos, quando a novidade se esgotou
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
De ficar com um homem sangrento, com um terror indisfarçável.
At 30 my powers seemed mighty to me.
Aos 30 anos minhas forças pareciam poderosas para mim.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Os frutos de meus rivais, eu os sacudia da árvore.
By guile and by bluster, by night and by day,
Com trapaças e ameaças, de noite e de dia,
I battered and scattered the fools from my way.
Eu destruía e dispersava os tolos de meu caminho.
And women grew willing to sham and to bluff.
E as mulheres aceitavam o engodo e o blefe.
Their trinkets and baubles cost little enough.
Suas quinquilharias e bijuterias custavam tão pouco.
From 40 to 50, grown easy and sly,
Dos 40 aos 50, fui leviano e falso,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Eu as ganhava e as comia, como porcos num chiqueiro.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Nos banqueteávamos e festejávamos e entediávamos na lama.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Esquecendo do perigo, esquecendo de defender.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Esquecendo que as flechas do tempo são mais afiadas que facas.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Ficando enjoados com nossos estômagos, e enjoados com nossas vidas.
Love came to visit me, shy as a fawn.
O amor veio me visitar, tímido como uma corça.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Mas me encontrou ocupado, e fugiu com a aurora.
(Applause)
(Aplausos)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Hmm, existem... Tenho dinheiro demais e me divirto demais nos meus negócios. Foi assim que a poesia apareceu como um choque completo para mim, senhoras e senhores. Um choque completo. Eu estava meio doente. Pois bem, eu estava doente. Pois é, eu tinha uma doença mortal, vocês sabem. Estava numa clínica. Não me deixavam fazer telefonemas. Não me deixavam ver nenhumas das minhas -- vocês sabem, qualquer uma. Então, no fim, supliquei a uma enfermeira um pacote de Post-its. E a outra enfermeira, supliquei um lápis, uma caneta. E eu não sabia mais o que fazer. Daí comecei a escrever poesia. Isso foi em outubro de 2000.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Não sou um cara mau. Mas às vezes procuro colocar-me na posição de um homem mau. Não sou uma mulher formidável e deslumbrante, diante de quem os homens desabam, vocês sabem, quando ela entra na sala. Mas às vezes tento colocar-me nessa posição. (Risos) Não tenho muito sucesso. Mas é interessante para mim. Adoro escrever versos históricos. Adoro imaginar o que eles pensaram, como foi aquilo.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Pois apesar de muitos dos palestrantes e muitas das pessoas que estão no auditório, apesar de vocês não poderem simplesmente ir à lua, vocês sabem, vocês vão transformar tudo completamente. A clonagem vai transformar tudo. A navegação por voz vai transformar tudo. Não sei. Vocês podem fazer tudo que quiserem. Vocês todos são caras tão inteligentes, e mulheres, vocês podem fazer tudo!
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Mas a natureza humana não muda, companheiro. Meus amigos, a natureza humana é exatamente o que era quando meu ancestral -- provavelmente era meu ancestral -- pos as mãos no pescoço do último Neandertal, e arrebentou o infeliz até a morte. Vocês pensam que não fizemos isso? Oh, nós fizemos. Nós matamos cada um deles. Centímetro a centímetro nós acabamos com eles. Nós os caçamos onde eles estivessem. Rivais da nossa carne. Rivais das nossas amoras. Ainda estamos fazendo isso, com todos os gênios reunidos nesta sala. Nossas naturezas não mudaram um único iota. E jamais vão mudar. Mesmo quando sairmos deste pequeno planeta e colocarmos alguns de nossos ovos em outras cestas.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
E eu sou tão mau quanto você. Passei oito anos tocando um dos negócios de publicação mais bem sucedidos deste mundo. E às sete horas, a cada noite, eu levava para mim mais algumas garotas, já corrompidas. Nunca fiz nada a nenhuma que não estivesse. E tomei crack de cocaína, a cada uma das noites, por sete anos. Era como o "Inferno" de Dante. Era inacreditável. Um dos efeitos do crack de cocaína é que a gente consegue manter uma ereção por umas quatro horas. E a gente fica assim para umas 12. Era absolutamente inacreditável. Tenho 22 afilhados. O que direi a eles? Só parei porque pensei, se eu for apanhado, o que aconteceria com minha mãe. Se você for mulher, lembre-se disso. O amor do seu filho pode transformar completamente qualquer coisa que ele faça.
"Our Lady in White."
"Nossa Dama de Branco."
Pale she was, listless;
Ela era pálida, apática;
And soft to the touch.
e macia para se tocar.
A generous mistress Whom many loved much.
Uma dama generosa, muito amada por muitos.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Ombro a ombro, noite após noite,
We hoarded and sold her --
Nós a guardávamos e a vendíamos --
Our Lady in White.
nossa Dama de Branco.
We breathed but to savor her crystal caress.
Nós só respirávamos para saborear sua carícia de cristal.
We craved but to favor the hem of her dress.
Nós só ansiávamos por uma esmola da barra do seu vestido.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Nós patinhávamos e balbuciávamos, Negando nossa sede.
But always we scrabbled to lie with her first.
Mas sempre lutávamos para ficarmos primeiro com ela.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Sentíamos falta dela, se ausente, ficávamos desfigurados e coxos.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
Brincávamos com a irmã dela, ou ameaçávamos seu gigolô.
Came word out of Babel, the lady returns!
Chegava a notícia de Babel, a dama voltou!
And there on the table we took her, in turns.
E sobre a mesa nós a possuíamos, revezando.
Sensing the power that tyranny craves,
Sentindo o poder que a tirania anseia,
There in that hour, she made us her slaves.
Ali, naquela hora, ela fazia de nós seus escravos.
Many there were, to covet her kiss.
Muitos estavam lá, ambicionando seu beijo.
My shame as a spur, I fled the abyss.
MInha vergonha como espora, eu escapei do abismo.
But only just.
Mas por muito pouco.
(Applause)
(Aplausos)