"The Better Man."
『優れた人』
I was the better at getting and keeping.
私は君よりもお金を稼いで 貯めるのが上手く
You were the better at spend and spend;
君は私より お金を使うのが上手かった
I was the better at grubbing and heaping,
私は君よりもあくせく働き お金を貯めたが
But who was the better man in the end?
結局どちらが優れていたのだろう?
Yes, who was the better man, my friend?
友よ どちらが優れていたのだろう?
You were the better with lords and ladies,
君は私よりも貴族の扱いが上手く
I was the better at pillaging Troy;
私は君よりもトロイを 略奪することが上手かった
You were the better at kissing the babies,
君は私よりも赤ん坊に キスするのが上手く
I was the better at search and destroy.
私は君より敵を掃討するのが 上手かったが
But who was the better man, old boy?
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
I was the better at improvisation,
私は君より即興が上手く
You were the better at spinning the plates;
君は私より皿回しが上手かった
I was the better at procrastination,
私は君より先延ばしにすることが上手く
You were the better at quiet debate.
君は私より 静かに熟考するのが上手かったが
But who was the better man, old mate?
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
You were the better at rolling a reefer,
君は私よりも マリファナを巻くのが上手く
I was the better at coke and rum;
私は君よりも ラム酒入りコーラが上手かった
Remember that night on the beach in Ibiza?
イビサ島の浜辺の あの夜のことを覚えているかい?
The Maori twins with the tattooed bum?
お尻に刺青を入れた マオリ族の双子のことを?
But who was the better man, old chum?
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
Who was the better man?
どちらが優れていたのだろう?
Now we come down to it, relatives grieving.
私たちに死が訪れる 嘆き悲しむ親戚
Out in the hall with their crocodile tears;
葬儀場でそら涙を流して
Now that you're out of it, now that you're leaving,
君が現世を抜け出し 去ろうとしている今
Now that they've sealed your arse and your ears,
君の尻も耳の穴も 詰め物で塞がれた今
What I've been meaning to tell you for years,
何年も 私が君に伝えたかったこと
And years, and years, and years, old friend ...
何年も!何年も!何年も! 古き友よ
Is that you were the better man, in the end;
それは 君が私より 結局 優れていたということだ
You were the better man,
君は私よりも優れていた
My friend.
友よ
(Applause)
(拍手)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
次の詩は母のために書いたものです 皆さん 母親はいますよね たった一人ね 皆さんの人生で 唯一無二の存在でしょう 運よく母親というものを 知っていればですが 私にとって母親は かけがえのない存在でした 私の母は こんな人です 年は86歳 弱々しく衰えています プラチナのような白髪です なぜ女性は年をとると 美容院に行き ヘルメットのような 頭にするのでしょうか? (笑) 抜け目なく きちんと準備するのです マーガレット・サッチャーよりも ずっと可愛らしいのに (笑) その鉄の女の柔和な部分を 取り除いたような性格なのです (笑) これは母のために書いたものです この詩は私の信条ではなく 母がこの信条に従い 生きてきたのです
"Never Go Back."
『振り向くことなかれ』
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
Never return to the haunts of your youth.
若い頃の姿に戻れるはずもなく
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
Memory holds all you need of the truth.
記憶の中に求めている真実がある
Never look back. Never look back.
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
Never succumb to the gorgon's stare.
ゴルゴンの凝視に屈することなく
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
No-one is waiting and nothing is there.
誰も待ってはおらず 過去には何も無いのだから
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
Never surrender the future you earned.
手にした未来を譲り渡すことなかれ
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
Never return to the bridges you've burned.
後戻りはできないのだ
Never look back. Never look back.
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
Never retreat to the 'glorious past.'
「輝かしい過去」に逃げ込むことなかれ
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
Treat every day of your life as your last.
毎日を人生最期の日と思って過ごすべし
Never go back. Never go back.
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
Never acknowledge the ghost on the stair.
階段の幽霊を受け入れることなかれ
Keep to the track, to the beaten track;
踏み固められた道を歩み続けるべし
No-one is waiting and nothing is there.
誰も待ってはおらず 過去には何も無いのだから
(Applause)
(拍手)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
私は言いたい放題ですね もしも儲け主義の美容整形外科医が 線路の端から端まで くくりつけられていたら 世俗的な良心の呵責を感じることなく 列車に燃料を補給するのは 私でしょう ご婦人方 おやめなさい おやめなさい 整形を 皆が望んでいると 思うかもしれないが そうじゃない おやめなさい 「美容整形外科医よ 地獄に落ちろ」と言いなさい あなたの体は そのままで美しいのだから そのままにしておいてください
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
『トウの立ったの美しいご婦人へ』
Lady lady, do not weep.
ご婦人よ 嘆くことなかれ
What is gone is gone. Now sleep.
失ったものが戻るはずもなく 今はお眠りなさい
Turn your pillow. Dry your tears.
枕を裏返し 涙を乾すのです
Count thy sheep and not thy years.
年齢ではなく羊を数えて
Nothing good can come of this.
年齢を数えても 何もいいことはない
Time rules all, my dearest.
ご婦人よ すべてを支配する時間に
'Tis but folly to be waging war
負けず知らずの時間に
On one who never lost before.
戦いを挑むのは愚かなこと
Lady, this is all in vain.
ご婦人よ すべては虚しいこと
Youth can never come again;
若さは戻ってこないのです
We have drunk the summer wine.
夏のワインは飲み干したのです
None can make a stitch in time.
時を縫い合わすことは誰にもできない
Nip and tuck till crack of doom.
最後の審判の日まで整形しようと
What is foretold in the womb
子宮で告げられた運命が
May not be foresworn with gold.
金塊の力で変わるはずもなく
Nor may time be bought or sold.
また時間を売り買いもできはしない
Dearest, do I love thee less?
愛しい人 私の愛が減るとでも?
Do I shrink from thy caress?
あなたの抱擁を避けるとでも?
Think you I could cease to care?
あなたを愛しまなくなるとお思いか?
Never was there one so fair!
あなたほど美しい女性はいない
Lady lady, do not weep --
ご婦人よ 嘆くことなかれ
What is gone is gone. Now sleep.
失ったものが戻るはずもなく 今はお眠りなさい
Lean against me, calm your fears,
私に寄りかかり 恐怖を鎮めて
Count thy blessings, not thy years.
過ぎ去った年月ではなく 幸運を数えて
(Applause)
(拍手)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
皆さん アメリカはイギリスよりも 私を経済的に豊かにしました お分かりかもしれませんが 私はイギリスで生まれました アメリカの行いが最悪な時ですら 私は反射的に この国を 擁護してしまいます ローマのトランプで ギリシアのカードを出すような ひがんだ見方をするEUびいきの 冷笑から守りたくなるのです アメリカは帝国なのです そのことを そろそろ 理解していただけるといいのですが... あらゆる帝国は本質的に 間抜けで無秩序で 横暴で官僚的なものです 駄々をこねる幼子のごとし 耄碌しても権力にしがみつくがごとし 皆さん 私は歴史家ではありませんが 過去の帝国に比べると アメリカの犯した罪は 世界に広がっていると言えども かわいいものです あからさまに言えば アメリカ人がデブで 愚かで無知ならぱ バーミンガムから来た友よ なぜアメリカが世界を牛耳れるのか?
"Hail to the Gods of America."
『アメリカの神々を讃えよ』
Hail to the Gods of America!
アメリカの神々を讃えよ!
Hail to the gods of the dream.
夢の神々を讃えよ
Invictus E Pluribus Unum.
最強のアメリカ合衆国よ
But which of them reigns supreme?
だが 誰が実権を握っているのか?
Which is America's Jupiter?
誰がアメリカの支配者なのか?
The Brahmins of Capital Hill?
米国議会のエリートか?
A sorcerer's profit on Wall Street?
ウォール街の錬金術師か?
They eye of a dollar bill?
1ドル紙幣に描かれる眼か?
Or is it celebrity status?
セレブのステータス すなわち
The worship of those we hate.
我等が憎む者への崇拝か?
Or the cult of living forever,
永遠の命への狂信か?
If only we'd watch our weight.
ただし体重を気にしていればだが
What of the titans of media?
メディアの大物はどうだ?
Or Hollywood's siren call?
ハリウッドのセイレンの歌声は?
What of the temples of justice,
司法の神殿は?
Whose servants enslave us all?
その信奉者が 我等を皆 奴隷にするのだが
What of the Brand and the Label?
ブランドやラベルはどうなのか?
What of the upstart Sport?
最近人気の出たスポーツはどうなのか?
And what of the Constitution,
そして 合衆国憲法―
That bully of last resort?
あの最後のガキ大将はどうなのか?
Hail to the God of America,
アメリカの神々を讃えよ
Whose power the masses extol --
大衆はその力を褒めそやし―
Convenience rules America;
便利さがアメリカを支配する
Convenience owns our soul.
便利さが我等の魂をも支配する
Aye, that it does.
全くその通り
(Applause)
(拍手)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
私は父親ではありませんが 奇跡的にも22人の子供の 名付け親になりました その理由をこの詩に書きました 読む度に心が乱れます
"Love Came to Visit Me."
『愛が私に訪れた』
Love came to visit me, shy as a fawn.
愛が私に訪れた 小鹿のようにはにかんで
But finding me busy, she fled, with the dawn.
でも私が忙しさにかまけていると 彼女は夜明けと共に逃げてしまった
At 20 the torch of resentment was lit.
20歳で恨みの炎を燃やした
My rage at injustice waxed hot as the pits.
裏切りに対する怒りは 地獄のように熱く燃えた
The flux of its lava cleared all in its path.
流れ出た溶岩は周りを焼き尽くし
Comrades and enemies fled from its wrath.
敵も味方も その怒りから逃げ出した
Yet lovers grew wary, once novelty waned
新鮮味が無くなると 恋人たちは慎重になった
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
血まみれの男と横たわることは 本物の恐怖だ
At 30 my powers seemed mighty to me.
30歳で自分の力が強大に思え
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
私は木を揺すって ライバルの果実を落とした
By guile and by bluster, by night and by day,
狡猾さと空威張りによって 昼夜を問わず
I battered and scattered the fools from my way.
自分の人生から愚か者どもを 蹴散らしたものだ
And women grew willing to sham and to bluff.
女たちはうわべを装い はったりをかまし
Their trinkets and baubles cost little enough.
安物の宝石に お金はほとんどかからなかった
From 40 to 50, grown easy and sly,
40歳から50歳で 誰とでも寝て ずる賢くなり
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
畜舎の豚のように ワインを振る舞い 飯を振る舞った
We feasted and reveled and rutted in muck,
汚いものの中で 飲み食いしては発情した
Forgetting our peril, forgetting to duck,
危機感も忘れ かわすことも忘れ
Forgetting times arrows are sharper than knives.
時間の矢がナイフより鋭いことを忘れ
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
吐き気を覚え 生きることにうんざりした
Love came to visit me, shy as a fawn.
愛が私に訪れた 小鹿のようにはにかんで
But finding me busy, she fled with the dawn.
でも私が忙しさにかまけていると 彼女は夜明けと共に逃げてしまった
(Applause)
(拍手)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
さて— 私は事業で巨額の富を築き 遊んできましたが 詩は私に衝撃を与えたのです 本当に衝撃でした 私は少し病んでもいました いいでしょう 病気でした 分かりましたよ 命に関わる病気でした 病院で電話もかけさせてもらえず 誰にも — 特別な人にも 会わせてもらえなかった そこである看護婦に 付箋紙を1パック頼み 別の看護婦からはペンをもらいました 他にすることが無く 詩を書き始めました 2000年10月のことです
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
私は邪悪ではありませんが 邪悪な人の視点に 敢えて立つことがあります 私は 部屋に入るだけで 男を落とせるような 美女ではありませんが 時々そういう美女になってみます (笑) あまりうまくいきませんが 個人的に面白いのです 叙事詩を書くのが大好きです 人々が考えたことや 過去の情景を考えるのが大好きです
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
なぜなら 話し手の多く 聞き手の多くは 月にさえ行けないのに すべてを完全に変えてしまうからです クローン技術はすべてを変えます 音声ナビゲーションもまた然り 皆さんがやりたいことができるのです 男性も女性も皆 賢いしそれができるのです!
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
でも人間の本質は変わりません 友よ 人間の本質は昔のままなのです 私のご先祖が 多分私の先祖だと思うのですが 最後のネアンデルタール人の 首を絞め そいつを殴り殺した時と同じです 私たちはそんなことはしないとでも? もちろんしたのです 私たちは一人ずつ殺したのです 少しずつ殺戮したのです 彼らがどこにいても狩り出し 肉を求めて争い 果実を求めて争う それは今もなお続いています この部屋に天才たちが集まっても 私たちの本性は微塵も変わらないのです 決して変わることはないでしょう この小さな惑星を離れ 色々なことに分散して希望を託すのです
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
私も皆さん同様 悪い人間です 8年間 世界で最も成功した出版社を経営しました 毎晩7時になると すでに堕落した女性たちを呼んで 堕落していない人間とは 何もしませんでした クラック・コカインを常習しました 7年間毎晩です ダンテの『地獄篇』のように 信じ難いような日々でした クラックの作用の1つ それは およそ4時間に渡り 勃起が続くことでした そして12日間起きているのです 本当に信じられませんでした 22人の子供に名前を付けましたが 彼らに何と言えばいいのか? 私が止められたのは捕まったら 母はどうなってしまうだろうと 考えたからです 女性の方は覚えていてください 息子への愛は その子の行いを一変させるのです
"Our Lady in White."
『白い服のご婦人』
Pale she was, listless;
彼女は青白く 物憂げで
And soft to the touch.
触れると柔らかい
A generous mistress Whom many loved much.
多くの人が愛を注ぐ 寛大な愛人
Shoulder to shoulder, Night after night,
毎晩肩を並べて寝たのに
We hoarded and sold her --
彼女を囲い 売った
Our Lady in White.
白い服のご婦人よ
We breathed but to savor her crystal caress.
彼女の澄み切った愛撫を 味わうためだけに生きていた
We craved but to favor the hem of her dress.
彼女の服の裾に 触れることだけを求めていた
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
我等はただしゃべりまくった 渇望を否定しながら
But always we scrabbled to lie with her first.
でも 彼女と寝るために いつも先を争った
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
彼女がいないと やつれて弱々しくなってしまう
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
彼女の妹をもてあそび ポン引きを脅した
Came word out of Babel, the lady returns!
バベルの言葉が下された ご婦人がお戻りだ!
And there on the table we took her, in turns.
そして我等は代わる代わる テーブルの上で彼女を抱いた
Sensing the power that tyranny craves,
独裁権力も羨むような 力を感じながら
There in that hour, she made us her slaves.
そのひと時 彼女は我等を奴隷にする
Many there were, to covet her kiss.
多くの者が彼女のキスを求める
My shame as a spur, I fled the abyss.
羞恥心に駆られ 私は地獄から逃げた
But only just.
ただ 辛うじてだ
(Applause)
(拍手)