"The Better Man."
"L'uomo migliore".
I was the better at getting and keeping.
Io ero il migliore a ottenere e mantenere.
You were the better at spend and spend;
Tu eri il migliore a spendere e spendere.
I was the better at grubbing and heaping,
Io ero il migliore a sgobbare e ammucchiare.
But who was the better man in the end?
Ma alla fine chi era l'uomo migliore?
Yes, who was the better man, my friend?
Sì, chi era l'uomo migliore, amico mio?
You were the better with lords and ladies,
Tu eri il migliore con i signori e le signore.
I was the better at pillaging Troy;
Io ero il migliore a saccheggiare Troia.
You were the better at kissing the babies,
Tu eri il migliore a baciare i bambini.
I was the better at search and destroy.
Io ero il migliore a cercare e distruggere.
But who was the better man, old boy?
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio mio?
Who was the better man?
Chi era l'uomo migliore?
I was the better at improvisation,
Io ero il migliore a improvvisare.
You were the better at spinning the plates;
Tu eri il migliore a far girare i piatti.
I was the better at procrastination,
Io ero il migliore a procrastinare.
You were the better at quiet debate.
Tu eri il migliore nei dibattiti tranquilli.
But who was the better man, old mate?
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio amico?
Who was the better man?
Chi era l'uomo migliore?
You were the better at rolling a reefer,
Tu eri il migliore a rollare uno spinello.
I was the better at coke and rum;
Io ero il migliore con rum e coca.
Remember that night on the beach in Ibiza?
Ricordi quella notte sulla spiaggia a Ibiza?
The Maori twins with the tattooed bum?
Le gemelle maori con il culo tatuato?
But who was the better man, old chum?
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio compagno?
Who was the better man?
Chi era l'uomo migliore?
Now we come down to it, relatives grieving.
Eccoci arrivati al punto, il dolore dei parenti.
Out in the hall with their crocodile tears;
Fuori nell'atrio con le loro lacrime di coccodrillo.
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Ora che ne sei fuori, ora che stai partendo.
Now that they've sealed your arse and your ears,
Ora che ti hanno sigillato il culo e le orecchie,
What I've been meaning to tell you for years,
Quello che avrei voluto dirti da anni,
And years, and years, and years, old friend ...
E anni, e anni, e anni, vecchio mio...
Is that you were the better man, in the end;
È che tu eri l'uomo migliore, in fin dei conti.
You were the better man,
Tu eri l'uomo migliore,
My friend.
Amico mio.
(Applause)
(Applausi)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
La poesia successiva l'ho dedicata a mia madre. Ognuno di noi ha avuto una madre. Solo una. Probabilmente la persona più importante della vostra vita, se siete stati abbastanza fortunati da conoscerla. Mia madre è stata di certo la più importante della mia. Fatemi provare a descrivervela. Ha 86 anni. È gracile. Capelli bianco platino. Perché lo fanno? Perché le signore anziane vanno da questi parrucchieri e si fanno quegli elmetti? (Risate) Scintillanti come un distintivo. Tutte le papere in fila. Assomiglia a una versione più graziosa di Margaret Thatcher. (Risate) Ma senza gli aspetti teneri del carattere di Margaret. (Risate) Ho scritto questa poesia per lei. Questi non sono i miei valori. Ma mia madre ha vissuto secondo questo credo per tutta la vita.
"Never Go Back."
"Non tornare mai indietro".
Never go back. Never go back.
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
Never return to the haunts of your youth.
Non tornare mai a caccia della tua giovinezza.
Keep to the track, to the beaten track;
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
Memory holds all you need of the truth.
La memoria trattiene tutto ciò che ti serve della verità.
Never look back. Never look back.
Non guardare mai indietro. Non guardare mai indietro.
Never succumb to the gorgon's stare.
Non soccombere mai allo sguardo della gorgone.
Keep to the track, to the beaten track;
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
No-one is waiting and nothing is there.
Nessuno sta aspettando e lì non c'è niente.
Never go back. Never go back.
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
Never surrender the future you earned.
Non cedere mai il futuro che ti sei guadagnato.
Keep to the track, to the beaten track;
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
Never return to the bridges you've burned.
Non tornare mai verso i ponti che hai bruciato.
Never look back. Never look back.
Non guardare mai indietro. Non guardare mai indietro.
Never retreat to the 'glorious past.'
Non ritirarti mai nel "glorioso passato".
Keep to the track, to the beaten track;
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
Treat every day of your life as your last.
Fa come se ogni giorno della tua vita sia l'ultimo.
Never go back. Never go back.
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Non ammettere mai di aver visto il fantasma sulle scale.
Keep to the track, to the beaten track;
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
No-one is waiting and nothing is there.
Nessuno sta aspettando e lì non c'è niente.
(Applause)
(Applausi)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
Ora signore e signori, sono sul mio cavalluccio a dondolo. Se tutti i chirurghi estetici inclini alla pubblicità fossero legati da un capo all'altro di un binario, sarei io ad alimentare il treno senza alcun dubbio. Signore, non fatelo. Non fatelo. Voi pensate che noi vogliamo che lo facciate. Ma noi non vogliamo. Fermatevi. Ditegli di andare al diavolo. I vostri corpi sono meravigliosi così come sono. Lasciateli stare.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
"A una bellissima donna di una certa età".
Lady lady, do not weep.
Donna, donna, non piangere.
What is gone is gone. Now sleep.
Ciò che è andato è andato. Ora riposa.
Turn your pillow. Dry your tears.
Gira il tuo cuscino. Asciuga le lacrime.
Count thy sheep and not thy years.
Conta le pecore e non gli anni.
Nothing good can come of this.
Non ne verrà niente di buono.
Time rules all, my dearest.
Il tempo governa tutto, mia carissima.
'Tis but folly to be waging war
È solo una follia iniziare una guerra
On one who never lost before.
con chi non ne ha mai persa una prima.
Lady, this is all in vain.
Donna, è tutto vano.
Youth can never come again;
La giovinezza non può più tornare.
We have drunk the summer wine.
Abbiamo bevuto il vino dell'estate.
None can make a stitch in time.
Nessuno può ricucire il tempo.
Nip and tuck till crack of doom.
Taglia e cuci fino al giudizio universale.
What is foretold in the womb
Ciò che è stato predetto all'origine
May not be foresworn with gold.
Non si può rinnegare con l'oro.
Nor may time be bought or sold.
Né il tempo può essere comprato o venduto.
Dearest, do I love thee less?
Carissima, ti amo di meno?
Do I shrink from thy caress?
Mi ritraggo forse alle tue carezze?
Think you I could cease to care?
Credi che potrei cessare di darti attenzioni?
Never was there one so fair!
Nessuna è mai stata così bella!
Lady lady, do not weep --
Donna, donna. Non piangere.
What is gone is gone. Now sleep.
Ciò che è andato è andato. Ora riposa.
Lean against me, calm your fears,
Appoggiati a me, placa le tue paure.
Count thy blessings, not thy years.
Conta le tue benedizioni, non gli anni.
(Applause)
(Applausi)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
A livello finanziario, l'America ha fatto per me molto più di quanto la Gran Bretagna abbia mai fatto, o potrebbe mai fare. Sono nato in Gran Bretagna, come forse avrete immaginato. Anche quando si sono comportati peggio, ho sempre difeso gli Stati Uniti dai ghigni degli Eurofili invidiosi che giocavano le loro carte greche ai trionfi romani. L'America è un impero. Spero che lo sappiate adesso. Tutti gli imperi, per definizione, sono affari confusionari, caotici, prepotenti, burocratici. Tanto certi della giustezza della loro causa durante l'infanzia, corrotti dal potere durante la vecchiaia. Non sono uno storico, signore e signori. Ma sembra che i peccati degli Stati Uniti, paragonati a quelli di molti imperi precedenti, siano di un tipo più moderato, se non più pervasivi. Lasciatemelo dire francamente. Se gli americani sono così grassi, stupidi e ignoranti, miei cari amici di Birmingham, come sono giunti a governare il mondo?
"Hail to the Gods of America."
"Ave agli dèi dell'America".
Hail to the Gods of America!
Ave agli dèi dell'America!
Hail to the gods of the dream.
Ave agli dèi dei sogni.
Invictus E Pluribus Unum.
Invictus Et Pluribus Unum.
But which of them reigns supreme?
Ma chi di loro governa sovrano?
Which is America's Jupiter?
Chi è il Giove dell'America?
The Brahmins of Capital Hill?
Il Bramino di Capital Hill?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Il profitto dello stregone a Wall Street?
They eye of a dollar bill?
L'occhio di una banconota?
Or is it celebrity status?
O è lo status di celebrità?
The worship of those we hate.
Il culto di quelli che odiamo.
Or the cult of living forever,
O il culto della vita eterna,
If only we'd watch our weight.
se teniamo il peso sotto controllo.
What of the titans of media?
E i titani dei media?
Or Hollywood's siren call?
O il richiamo delle sirene di Hollywood?
What of the temples of justice,
E i templi della giustizia,
Whose servants enslave us all?
I cui servi ci rendono tutti schiavi?
What of the Brand and the Label?
E le Marche e delle Etichette?
What of the upstart Sport?
E le superstar dello sport?
And what of the Constitution,
E la Costituzione,
That bully of last resort?
la prepotenza dell'ultima istanza?
Hail to the God of America,
Ave agli dèi dell'America.
Whose power the masses extol --
Il cui potere è esaltato dalle masse...
Convenience rules America;
La convenienza governa l'America;
Convenience owns our soul.
La convenienza possiede le nostre anime.
Aye, that it does.
È questo che fa.
(Applause)
(Applausi)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
E se voleste sapere perché non sono un padre... io, che per miracolo ho 22 figliocci. La risposta è questa poesia. Che mi turba ogni volta che la leggo.
"Love Came to Visit Me."
"L'amore è venuto a farmi visita".
Love came to visit me, shy as a fawn.
L'amore è venuto a farmi visita, timido come un cerbiatto.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Ma, trovandomi occupato, è fuggito, insieme all'alba.
At 20 the torch of resentment was lit.
A 20 anni la torcia del risentimento era accesa.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
La mia rabbia verso l'ingiustizia in fiamme come l'inferno.
The flux of its lava cleared all in its path.
Il flusso di questa lava sgombrava il cammino.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Compagni e nemici rifuggivano da questa collera.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Egualmente le amanti sempre più caute, al declino della novità
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
Giacere con un uomo insanguinato, il suo terrore genuino.
At 30 my powers seemed mighty to me.
A 30 anni, i miei poteri sembravano invincibili.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
I frutti dei miei rivali scossi via dall'albero.
By guile and by bluster, by night and by day,
Con lusinghe e bufere, di notte e di giorno,
I battered and scattered the fools from my way.
Gli sciocchi sul mio cammino combattuti e dispersi.
And women grew willing to sham and to bluff.
Nelle donne aumentava la voglia di simulare e ingannare.
Their trinkets and baubles cost little enough.
I loro fronzoli e gingilli costano abbastanza poco.
From 40 to 50, grown easy and sly,
Dai 40 ai 50, sempre più rilassato e furtivo,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Offrivo gran banchetti per ingrassarli come maiali.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Abbiamo fatto baldoria e ci siamo rotolati nel fango.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Dimenticando i rischi, di abbassare la testa.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Dimenticando che le frecce del tempo sono più affilate dei coltelli.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Con un male allo stomaco, e un male di vivere.
Love came to visit me, shy as a fawn.
L'amore è venuto a farmi visita, timido come un cerbiatto.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Ma trovandomi occupato, è svanito con l'alba.
(Applause)
(Applausi)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Um, ci sono... Ho troppi soldi e mi diverto troppo nelle cose che faccio. Quindi la poesia è stata per me un completo shock, signore e signori. Un completo shock. Stavo un po' male. Okay, ero malato. Okay, avevo una malattia molto grave, sapete. Ero in una clinica. Non mi era permesso di fare telefonate. Non mi era permesso vedere nessuno dei miei... avete capito. Alla fine ho supplicato l'infermiera di portarmi un pacchetto di Post-it. E a un'altra ho chiesto una matita, o una penna. E non sapevo che fare. E così ho iniziato a scrivere poesia. Era l'ottobre del 2000.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Non sono un uomo malvagio. Ma a volte provo a mettermi nella posizione di un uomo malvagio. Non sono una donna stupenda dall'aspetto fantastico, ai cui piedi cadono tutti gli uomini al suo ingresso in una stanza. Ma a volte cerco di mettermi in quella posizione. (Risate) Senza molto successo. Ma per me è interessante. Adoro scrivere versi storici. Mi piace pensare a ciò che si pensava un tempo, a com'era.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Perché sebbene molti degli oratori e molte delle persone che sono nel pubblico, sebbene voi potreste arrivare fino alla luna, sicuramente trasformerete totalmente ogni cosa. La clonazione trasformerà tutto. La navigazione vocale trasformerà tutto. Non so. Potete fare tutto ciò che volete. Tutti voi ragazzi, siete così svegli, e voi donne, voi potete fare tutto!
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Ma la natura umana non cambia, amici. Amici miei, la natura umana è esattamente la stessa di quando quel mio antenato... probabilmente fu un mio antenato... a torcere il collo all'ultimo uomo di Neanderthal, e a picchiare quel bastardo fino alla morte. Pensate che noi non l'abbiamo fatto? Oh, sì che l'abbiamo fatto. Abbiamo ucciso ognuno di loro. Li abbiamo uccisi poco a poco. Li abbiamo cacciati in qualunque posto si trovassero. Rivali per la carne. Rivali per le bacche. Lo facciamo ancora, nonostante tutto il genio riunito in questa stanza. Le nostre nature non sono cambiate di una briciola. E non lo faranno mai. Anche quando spariremo da questo piccolo pianeta, infilando qualche uovo nei cestini altrui.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
Io sono cattivo quanto voi. Ho passato otto anni gestendo una delle case di pubblicazione di maggior successo nel mondo. E ogni sera alle sette, mi trovavo una ragazza, già corrotta. Non ho mai avuto a che fare con gente che non lo fosse. E ho assunto crack e cocaina, ogni sera per sette anni. Era come l'Inferno di Dante. Era incredibile. Una delle conseguenze di crack e cocaina è che mantieni un'erezione per circa quattro ore. E stai sveglio per 12. Era assolutamente incredibile. I 22 figliocci che ho. A loro cosa dico? Mi sono fermato solo perché mi sono chiesto, se mi avessero preso, cosa ne sarebbe stato di mia madre. Se siete donne, ricordatelo. L'amore di vostro figlio può cambiare ciò che fa.
"Our Lady in White."
"La Nostra Signora in Bianco".
Pale she was, listless;
Era pallida, indifferente;
And soft to the touch.
E morbida al tatto.
A generous mistress Whom many loved much.
Un'amante generosa che molti hanno tanto amato.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Spalla a spalla, notte dopo notte,
We hoarded and sold her --
L'abbiamo accumulata e venduta...
Our Lady in White.
La Nostra Signora in Bianco.
We breathed but to savor her crystal caress.
Respiravamo per assaporare le sua carezza cristallina.
We craved but to favor the hem of her dress.
Abbiamo implorato per toccare l'orlo del suo vestito.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Ci siamo dilettati e abbiamo mormorato, Negando la nostra sete.
But always we scrabbled to lie with her first.
Ma cercavamo sempre di giacere con lei per primi.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Assente, ci è mancata, ci siamo visti sfatti e deboli.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
Ci trastullavamo con sua sorella, o minacciavamo il suo pappone.
Came word out of Babel, the lady returns!
A Babele si è sentito dire: la signora ritorna!
And there on the table we took her, in turns.
E l'abbiamo presa lì sul tavolo, a turno.
Sensing the power that tyranny craves,
Avvertendo il potere bramato dalla tirannia,
There in that hour, she made us her slaves.
Lì in quel momento, ci ha resi suoi schiavi.
Many there were, to covet her kiss.
Erano in molti, a bramare i suoi baci.
My shame as a spur, I fled the abyss.
La mia vergogna come uno sperone, Ho abbandonato l'abisso.
But only just.
Ma a stento.
(Applause)
(Applausi)