"The Better Man."
"Le Meilleur homme"
I was the better at getting and keeping.
J'étais le meilleur, pour prendre et pour garder.
You were the better at spend and spend;
Tu étais le meilleur, pour dépenser, dépenser.
I was the better at grubbing and heaping,
J'étais le meilleur, pour déterrer et mettre en tas.
But who was the better man in the end?
Mais qui était le meilleur homme à la fin ?
Yes, who was the better man, my friend?
Oui, qui était le meilleur homme, mon ami ?
You were the better with lords and ladies,
Tu étais le meilleur, avec les comtes et les comtesses.
I was the better at pillaging Troy;
J'étais le meilleur, pour piller Troie;
You were the better at kissing the babies,
Tu étais le meilleur, pour embrasser les mômes.
I was the better at search and destroy.
J'étais le meilleur, pour chasser et éliminer.
But who was the better man, old boy?
Mais qui était le meilleur homme, mon vieux ?
Who was the better man?
Qui était le meilleur homme ?
I was the better at improvisation,
J'étais le meilleur en improvisation.
You were the better at spinning the plates;
Tu étais le meilleur au lancer de ballon.
I was the better at procrastination,
J'étais le meilleur en procrastination.
You were the better at quiet debate.
Tu étais le meilleur à la conversation.
But who was the better man, old mate?
Mais qui était le meilleur, mon vieux ?
Who was the better man?
Qui était le meilleur homme ?
You were the better at rolling a reefer,
Tu étais le meilleur à rouler un pétard.
I was the better at coke and rum;
J'étais le meilleur à la coke et au rhum.
Remember that night on the beach in Ibiza?
Tu te souviens, cette nuit sur la plage, à Ibiza ?
The Maori twins with the tattooed bum?
Les jumelles Maoris au popotin tatoué ?
But who was the better man, old chum?
Mais qui était le meilleur homme, mon pote ?
Who was the better man?
Qui était le meilleur homme ?
Now we come down to it, relatives grieving.
On en est là maintenant, la famille en pleurs;
Out in the hall with their crocodile tears;
dans le grand hall, leurs larmes de crocodile.
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Maintenant que tu n'es plus là, maintenant que tu pars,
Now that they've sealed your arse and your ears,
Maintenant qu'on a scellé ton cul et tes oreilles,
What I've been meaning to tell you for years,
Ce que je voulais te dire, depuis des années,
And years, and years, and years, old friend ...
et des années, et des années, vieux frère...
Is that you were the better man, in the end;
C'est que tu étais le meilleur homme, finalement,
You were the better man,
Tu étais le meilleur homme,
My friend.
mon ami.
(Applause)
(Applaudissements)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
J'ai écrit le prochain poème pour ma mère. Chacun de nous a eu une mère. Une seule. Probablement la personne la plus importante dans votre vie, si vous avez eu la chance de la connaître. Ma mère a certainement été la plus importante dans la mienne. Laissez-moi essayer de vous la décrire. Elle est âgée de 86 ans. Elle est toute frêle. Des cheveux blanc platine. Pourquoi est-ce qu'elles font ça ? Pourquoi les vieilles dames vont-elles chez ces coiffeurs, pour se faire faire ces casques ? (Rires) Propre comme un sou neuf. Tirée à quatre épingles. Elle ressemble - en bien plus jolie- à Margaret Thatcher. (Rires) Mais sans les petites faiblesses de caractère de Margaret. (Rires) J'ai écrit ce poème pour elle. Ce ne sont pas mes croyances. Mais ma mère a vécu selon ces principes toute sa vie.
"Never Go Back."
"Jamais ne reviens en arrière."
Never go back. Never go back.
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
Never return to the haunts of your youth.
Jamais ne retourne aux lieux de ta jeunesse.
Keep to the track, to the beaten track;
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
Memory holds all you need of the truth.
Dans le souvenir, tu trouveras toute la vérité nécessaire.
Never look back. Never look back.
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
Never succumb to the gorgon's stare.
Jamais ne succombe au regard de la gorgone.
Keep to the track, to the beaten track;
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
No-one is waiting and nothing is there.
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
Never go back. Never go back.
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
Never surrender the future you earned.
Jamais ne renonce au futur que tu as gagné.
Keep to the track, to the beaten track;
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
Never return to the bridges you've burned.
Jamais ne retourne aux ponts que tu as brûlés.
Never look back. Never look back.
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
Never retreat to the 'glorious past.'
Jamais ne te retire dans le "glorieux passé".
Keep to the track, to the beaten track;
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
Treat every day of your life as your last.
Vis chaque jour comme si c'était le dernier.
Never go back. Never go back.
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Jamais ne reconnais le fantôme dans l'escalier.
Keep to the track, to the beaten track;
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
No-one is waiting and nothing is there.
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
(Applause)
(Applaudissements)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
Et maintenant, Mesdames et Messieurs, j'enfourche mon cheval de bataille favori. Si tous les chirurgiens esthétiques à l'esprit mercantile étaient enchaînés l'un à l'autre le long d'une voie ferrée, alors je n'hésiterais pas à lancer la locomotive, sans le moindre remords, pas le moins du monde. Mesdames, ne faites pas ça. Ne faites pas ça. Vous croyez que nous voulons que vous le fassiez. Mais on ne veut pas que vous fassiez ça. Arrêtez ! Dites-leur d'aller au diable ! Vos corps sont merveilleux tels qu'ils sont. Laissez-les tranquilles, c'est tout.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
"A la Belle Dame d'un Certain Age"
Lady lady, do not weep.
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
What is gone is gone. Now sleep.
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
Turn your pillow. Dry your tears.
Tapotez votre oreiller. Séchez vos larmes.
Count thy sheep and not thy years.
Comptez vos moutons, et non point vos années.
Nothing good can come of this.
Rien de bon n'en peut sortir.
Time rules all, my dearest.
Le Temps règne en maître, très chère.
'Tis but folly to be waging war
C'est folie que d'entrer en guerre
On one who never lost before.
contre celui qu'on n'a jamais vaincu.
Lady, this is all in vain.
Belle Dame, tout ça ne sert à rien.
Youth can never come again;
La jeunesse jamais ne revient.
We have drunk the summer wine.
Nous avons bu le doux vin de l'été.
None can make a stitch in time.
Nul ne saurait le Temps raccommoder.
Nip and tuck till crack of doom.
Nip et Tuck jusqu'à la fin des temps.
What is foretold in the womb
Ce qui dans la matrice est prédit
May not be foresworn with gold.
ne saurait par l'or être effacé.
Nor may time be bought or sold.
Non plus le temps ne saurait être vendu.
Dearest, do I love thee less?
Très chère, t'aimé-je moins ?
Do I shrink from thy caress?
Me rétracté-je sous la caresse de ta main ?
Think you I could cease to care?
Crois-tu que de toi je puisse cesser de prendre soin ?
Never was there one so fair!
Jamais il n'y eut de Dame si belle !
Lady lady, do not weep --
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
What is gone is gone. Now sleep.
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
Lean against me, calm your fears,
Là, contre moi, calmez vos peurs.
Count thy blessings, not thy years.
Comptez vos bonheurs, et non point vos années.
(Applause)
(Applaudissements)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
L'Amérique, Mesdames et Messieurs, a fait plus pour moi, financièrement, que la Grande-Bretagne n'a jamais fait, ou n'aurait pu le faire. Je suis né en Grande-Bretagne, comme vous l'avez probablement deviné. Même dans ses pires comportements, je défends automatiquement les USA contre les attaques mordantes des europhiles aux yeux verts qui jouent leur carte grecque par-dessus l'atout romain. L'Amérique est un empire. J'espère que maintenant vous le savez. Tous les empires sont, par définition, des institutions bureaucratiques maladroites, chaotiques, tyranniques. Aussi certains de la justesse de leur cause, dans leur jeunesse qu'ils sont corrompus par le pouvoir dans leurs vieux jours. Je ne suis certes pas historien, Mesdames et Messieurs. Mais il me semble que les péchés des USA, comparés à ceux de nombreux empires précédents, soient d'une nature plus modérée, même si plus répandus. Permettez-moi de m'exprimer sans fards. Si les américains sont si gras, si stupides et si ignorants, mes chers amis de Birmingham, comment se fait-il qu'ils dirigent le monde ?
"Hail to the Gods of America."
"Saluons les Dieux de l'Amérique !"
Hail to the Gods of America!
Saluons les Dieux de l'Amérique !
Hail to the gods of the dream.
Saluons les Dieux du rêve !
Invictus E Pluribus Unum.
Invictus E Pluribus Unum.
But which of them reigns supreme?
Mais lequel d'entre tous règne-t-il en maître ?
Which is America's Jupiter?
Lequel est le Jupiter d'Amérique ?
The Brahmins of Capital Hill?
Sont-ce les brahmanes de Capital Hill ?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Le profit d'un sorcier de Wall Street ?
They eye of a dollar bill?
L'Oeil d'un billet d'un dollar ?
Or is it celebrity status?
Ou est-ce le statut de la renommée ?
The worship of those we hate.
Le culte de ceux que nous haïssons.
Or the cult of living forever,
Ou bien le culte de la vie éternelle,
If only we'd watch our weight.
à condition que nous surveillions notre poids.
What of the titans of media?
Seraient-ce les Titans des média ?
Or Hollywood's siren call?
Ou l'appel des sirènes d'Hollywood ?
What of the temples of justice,
Et si c'étaient les temples de justice,
Whose servants enslave us all?
dont les serviteurs nous enchaînent tous ?
What of the Brand and the Label?
Seraient-ce la Marque et l'Étiquette ?
What of the upstart Sport?
Ou encore le Sport plein d'arrogance ?
And what of the Constitution,
Et que dire de la Constitution,
That bully of last resort?
ce tyran du dernier recours ?
Hail to the God of America,
Saluons les Dieux de l'Amérique,
Whose power the masses extol --
dont les masses exaltent la puissance !
Convenience rules America;
Le Confort règne sur l'Amérique.
Convenience owns our soul.
Le Confort est maître de nos âmes.
Aye, that it does.
En vérité, c'est lui.
(Applause)
(Applaudissements)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
Et si vous voulez savoir pourquoi je ne suis pas père, moi qui, par miracle, ai 22 filleuls, la réponse est dans ce poème, qui me bouleverse chaque fois que je le lis.
"Love Came to Visit Me."
"L'amour est venu me rendre visite"
Love came to visit me, shy as a fawn.
L'amour est venu me rendre visite, timide tel une biche.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Mais me trouvant occupé, elle s'est envolée avec le jour.
At 20 the torch of resentment was lit.
A 20 ans, la torche du ressentiment fut allumée.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Ma colère envers l'injustice brulante comme la cire chaude sous les aisselles.
The flux of its lava cleared all in its path.
Le flux de sa lave effaçait tout sur son passage.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Camarades comme ennemis fuyaient devant son courroux.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Les amantes pourtant commençaient à se méfier, une fois la nouveauté enfuie,
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
de dormir aux côtés d'un homme ensanglanté, à la terreur non feinte.
At 30 my powers seemed mighty to me.
A 30 ans mes pouvoirs me paraissaient puissants.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Les fruits de mes rivaux, je les faisais tomber des arbres.
By guile and by bluster, by night and by day,
Par ruse et par menace, de jour comme de nuit,
I battered and scattered the fools from my way.
j'ai combattu et étendu mes ennemis sur mon chemin.
And women grew willing to sham and to bluff.
Et les femmes voulaient simuler et bluffer.
Their trinkets and baubles cost little enough.
Leurs colifichets et babioles ne coûtaient pas si cher.
From 40 to 50, grown easy and sly,
De 4à à 50, plus habile et sournois,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
je les menai diner et boire, comme porcs dans leur bauge.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Nous nous en régalions, et roulions dans la fange,
Forgetting our peril, forgetting to duck,
oubliant nos dangers, et oubliant de feindre.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Oubliant que les flèches du temps sont plus tranchantes que des couteaux.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Jusqu'à être gavés, dans nos ventres et nos vies.
Love came to visit me, shy as a fawn.
L'amour est venu me rendre visite, timide tel une biche.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Mais me trouvant occupé, elle s'est envolée avec le jour.
(Applause)
(Applaudissements)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Hummm... Il y a ... J'ai gagné plus qu'assez de fric, et je prends plus qu'assez de plaisir dans mon métier. Alors, Mesdames et Messieurs, la poésie m'est tombée dessus vraiment par surprise. Vraiment par surprise. J'étais un peu malade. OK, j'étais malade. OK, en fait, j'avais une maladie mortelle. J'étais dans une clinique. Je n'avais pas le droit de passer des coups de fil. Je n'avais le droit de voir aucune de mes... enfin, bref. Alors , à la fin, j'ai quémandé un paquet de Post-it à une infirmière. Et à une autre, un stylo, un crayon.. Et je ne savais pas quoi faire d'autre, alors j'ai commencé à écrire de la poésie. C'était en octobre 2000.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Je ne suis pas un sale type. Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type. Je ne suis pas une super-jolie fille super-connue, qui fait tomber les hommes à la renverse quand elle rentre dans une pièce, vous voyez. Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à sa place. (Rires) Sans trop de succès. Mais je trouve ça intéressant. J'adore écrire des vers historiques. J'adore penser à ce qu'ils pensaient, à comment c'était.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Parce que même si beaucoup parmi les orateurs et les gens qui sont dans le public, vous puissiez non seulement aller sur la lune, vous voyez, transformer complètement les moindres choses - Le clonage va tout transformer. La navigation vocale va tout transformer. Je sais pas. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez. Vous êtes si malins, les gars, et les filles aussi, vous pouvez faire tout ça !
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Mais la nature humaine ne change pas, mon pote. Mes amis, la nature humaine est exactement la même que quand quand ma ancêtre -- c'était probablement mon ancêtre -- mis ses mains autour du cou du dernier homme de Néanderthal, et a battu à mort cet enfoiré. Vous croyez qu'on n'a pas fait ça ? Oh si, on l'a bien fait. On les a tués jusqu'au dernier. Centimètre par centimètre, on les a tués. On les a pourchassés partout où ils étaient. Rivaux pour la viande. Rivaux pour les baies. Et on continue à agir ainsi, même avec tous les génies assemblés dans cette salle. Notre nature n'a pas changé d'un iota. Et ne changera jamais. Même quand on se sera tirés de cette petite planète, et qu'on aura mis nos œufs dans d'autres paniers.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
Et je suis aussi mauvais que vous. J'ai passé huit ans à diriger l'une des entreprises d'édition qui a rencontré le plus de succès au monde. Et à sept heures, chaque soir, il m'a fallu toujours plus de filles, elles-mêmes déjà corrompues. Je n'ai jamais rien fait à qui que ce soit qui ne le fût déjà. Et j'ai pris du crack chaque nuit pendant sept ans. C'était comme l'Enfer de Dante. C'était incroyable. Un des effets secondaires du crack est de vous permettre de garder une érection pendant quatre heures. Et de rester éveillé pendant 12. C'était absolument incroyable. J'ai 22 filleuls. Que dois-je leur dire? J'ai arrêté seulement parce que je me suis demandé, si j'étais pris, "Qu'est-ce qui arriverait à ma mère ?" Si vous êtes une femme, rappelez-vous cela. L'amour de votre fils peut complètement transformer tout ce qu'il fait.
"Our Lady in White."
"Notre Dame Blanche"
Pale she was, listless;
Elle était pâle, inerte.
And soft to the touch.
Et douce au toucher.
A generous mistress Whom many loved much.
Généreuse maîtresse, par beaucoup adorée.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Épaule contre épaule, nuit après nuit,
We hoarded and sold her --
nous l'avons amassée et vendue --
Our Lady in White.
Notre Dame Blanche.
We breathed but to savor her crystal caress.
Nous ne respirions que pour savourer ses caresses cristallines.
We craved but to favor the hem of her dress.
Nous ne désirions rien que caresser l'ourlet de sa robe.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
On se camait et on causait, niant notre soif.
But always we scrabbled to lie with her first.
Mais toujours on s'escrimait à d'abord coucher avec elle.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Absente, elle nous manquait, on devenait hagards et gris.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
On jouait avec sa sœur, ou on menaçait son mac.
Came word out of Babel, the lady returns!
Et de Babel vint la rumeur : La Dame est de retour !
And there on the table we took her, in turns.
Et là, chacun son tour, sur la table nous la prîmes.
Sensing the power that tyranny craves,
Et, sentant le pouvoir dont rêvent les tyrans,
There in that hour, she made us her slaves.
là, à cette heure même, elle nous fit ses esclaves.
Many there were, to covet her kiss.
Nombreux ceux, là, qui voulaient l'embrasser.
My shame as a spur, I fled the abyss.
Ma honte comme un aiguillon, j'ai fui l'abîme.
But only just.
Mais de justesse seulement.
(Applause)
(Applaudissements)