"The Better Man."
"El mejor hombre."
I was the better at getting and keeping.
Yo fui el mejor en obtener y guardar.
You were the better at spend and spend;
Tú fuiste el mejor en gastar y gastar.
I was the better at grubbing and heaping,
Yo era el mejor en zampar y amontonar.
But who was the better man in the end?
Pero ¿quién fue el mejor hombre al final?
Yes, who was the better man, my friend?
Sí, ¿quién fue el mejor hombre, mi amigo?
You were the better with lords and ladies,
Tú fuiste el mejor con caballeros y damas
I was the better at pillaging Troy;
Yo fui el mejor saqueando Troya.
You were the better at kissing the babies,
Tú fuiste el mejor besando bebés
I was the better at search and destroy.
Yo fui el mejor en buscar y destruir.
But who was the better man, old boy?
Pero, ¿quién fue el mejor hombre, Viejo?
Who was the better man?
¿Quién fue el mejor hombre?
I was the better at improvisation,
Yo fui el mejor con la improvisación.
You were the better at spinning the plates;
Tú fuiste el mejor en girar los platos
I was the better at procrastination,
Yo fui el mejor en procrastinar.
You were the better at quiet debate.
Tú fuiste el mejor en debatir en silencio.
But who was the better man, old mate?
Pero ¿quién fue el mejor hombre, compañero?
Who was the better man?
¿Quién fue el mejor hombre?
You were the better at rolling a reefer,
Tú fuiste el mejor en hacer un porro.
I was the better at coke and rum;
Yo fui mejor con coca y ron.
Remember that night on the beach in Ibiza?
¿Te acuerdas de aquella noche en la playa de Ibiza
The Maori twins with the tattooed bum?
Los gemelos maorí con el culo tatuado?
But who was the better man, old chum?
Pero ¿quién fue el mejor hombre, compinche?
Who was the better man?
¿Quién fue el mejor hombre?
Now we come down to it, relatives grieving.
Ahora llegamos al punto, los parientes lloran por alguien.
Out in the hall with their crocodile tears;
En el pasillo con sus lágrimas de cocodrillo.
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Ahora que te has ido, ahora que te estás yendo,
Now that they've sealed your arse and your ears,
Ahora que te han cerrado el culo y las orejas,
What I've been meaning to tell you for years,
Lo que te quería decir por años
And years, and years, and years, old friend ...
y años y años y años, viejo amigo . . .
Is that you were the better man, in the end;
es que fuiste el mejor hombre al final.
You were the better man,
Fuiste el mejor hombre,
My friend.
mi amigo.
(Applause)
(Aplausos)
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
Escribí el siguiente poema para mi madre. Cada uno de nosotros tuvimos una madre. Solo una. Probablemente la persona más importante de tu vida, si tienes tanta suerte para conocerla. Seguro que mi madre fue la más importante en la mía. Déjenme tratar de describirla para ustedes. Tiene 86 años. Es débil. Blanca, pelo platinado. ¿Para qué lo hacen? ¿Para qué van las mujeres ancianas a peluquerías para hacer esos cascos? (Risa) Tan brillante como un botón. Todos los patos en una fila. Parece una versión mucho más bonita de Margaret Thatcher. (Risa) Pero sin los aspectos suaves del carácter de Margaret. (Risa) Escribí este poema para ella. Estas creencias no son mías. Pero mi madre ha vivido por este credo. durante toda su vida.
"Never Go Back."
"No vuelvas nunca."
Never go back. Never go back.
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
Never return to the haunts of your youth.
No vuelvas nunca a los lugares favoritos de su juventud.
Keep to the track, to the beaten track;
Sigue el camino, el camino marcado.
Memory holds all you need of the truth.
La memoria contiene todo lo que necesitas de la verdad.
Never look back. Never look back.
Nunca mires atrás. Nunca mires atrás.
Never succumb to the gorgon's stare.
Nunca sucumbas a la mirada de la gorgona.
Keep to the track, to the beaten track;
Sigue el camino, el camino marcado.
No-one is waiting and nothing is there.
Nadie te espera y no hay nada allí.
Never go back. Never go back.
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
Never surrender the future you earned.
Nunca renuncies el futuro que ganaste.
Keep to the track, to the beaten track;
Sigue el camino, el camino marcado.
Never return to the bridges you've burned.
No vuelvas nunca a los puentes que has quemado.
Never look back. Never look back.
Nunca mires atrás. Nunca mires atrás.
Never retreat to the 'glorious past.'
No te retires a tu "pasado glorioso."
Keep to the track, to the beaten track;
Sigue el camino, el camino marcado.
Treat every day of your life as your last.
Trata cada día de tu vida como si fuera el último.
Never go back. Never go back.
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Nunca reconozcas el fantasma en la escalera.
Keep to the track, to the beaten track;
Sigue el camino, el camino marcado.
No-one is waiting and nothing is there.
Nada está allí y nadie te espera.
(Applause)
(Aplausos)
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
Ahora, damas y caballeros, estoy montado en mi caballo juguete. Si cada cirujano estético a quien le importara asuntos comerciales fuera atado de un extremo a otro en una vía férrea, sería yo el que le echaria carbón al tren sin ningún reparo. Damas, no lo hagan. No lo hagan. Ustedes piensan que queremos que lo hagan. Pero no queremos que lo hagan. Paren. Díganles que vayan al infierno. Sus cuerpos son maravillosos como están. Sólo déjenlos.
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
"A una dama hermosa de cierta edad."
Lady lady, do not weep.
Dama, dama, no llores.
What is gone is gone. Now sleep.
Lo hecho, hecho está. Ahora duerme.
Turn your pillow. Dry your tears.
Dobla tu almohada. Seca tus ojos.
Count thy sheep and not thy years.
Cuenta tus ovejas y no tus años.
Nothing good can come of this.
Nada bueno puede resultar de esto.
Time rules all, my dearest.
El tiempo rige todo, mi querida.
'Tis but folly to be waging war
Es una locura hacer guera
On one who never lost before.
Sobre uno que no ha perdido nunca.
Lady, this is all in vain.
Dama, todo esto es en vano.
Youth can never come again;
La juventud nunca volverá.
We have drunk the summer wine.
Hemos bebido el vino del verano.
None can make a stitch in time.
Niguno puede prevenir el paso del tiempo.
Nip and tuck till crack of doom.
Cirugía estética hasta la muerte.
What is foretold in the womb
Lo que se predice en la matriz
May not be foresworn with gold.
No puede ser renegado con oro.
Nor may time be bought or sold.
Ni puede ser comprado o vendido el tiempo.
Dearest, do I love thee less?
Querida, ¿te amo menos?
Do I shrink from thy caress?
¿Me retrocedo ante tu caricia?
Think you I could cease to care?
¿Crees que podría cesar los cuidados?
Never was there one so fair!
¡No hay nadie más hermosa!
Lady lady, do not weep --
Dama, dama, no llores.
What is gone is gone. Now sleep.
Lo hecho, hecho está. Duerme.
Lean against me, calm your fears,
Apóyate contra mí, no tengas miedo.
Count thy blessings, not thy years.
Cuenta tus bendiciones, no tus años.
(Applause)
(Aplausos)
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
Los Estados Unidos, damas y caballeros me han apoyado financieramente más que Gran Bretaña ha hecho, o podría haber hecho jamás. Yo nací en Gran Bretaña, como probablemente han adivinado. Aun con su peor comportamiento, encuentro que mi reacción automática es defender los EEUU de las expresiones desdeñosas de europeístas que se mueren de envidia jugando su carta griega a los triunfos romanos. América es un imperio. Espero que ya lo sepan. Todos los imperios son, por definición, cosas torpes, caóticas, amenazadoras, burocráticas. Tan seguros de la rectitud de su causa en su infancia como corrompidos por el poder en su vejez. No soy historiador, damas y caballeros. Pero parece que los pecados de los EE UU, comparados con los de muchos imperios previos, son de un carácter más moderado, pero más omnipresente. Déjenme decirlo sin rodeos. Si es que los norteamericanos son tan gordos, estúpidos e ignorantes, mis queridos amigos de Birmingham ¿por qué dominan el mundo?
"Hail to the Gods of America."
"¡Vivan los dioses de América!”
Hail to the Gods of America!
¡Vivan los dioses de América!
Hail to the gods of the dream.
Vivan los dioses del sueño.
Invictus E Pluribus Unum.
Invictus E Pluribus Unum.
But which of them reigns supreme?
Pero ¿cuál de ellos impera?
Which is America's Jupiter?
¿Cuál es el Júpiter de América?
The Brahmins of Capital Hill?
¿Los brahmanes de Capitol Hill?
A sorcerer's profit on Wall Street?
¿Las ganancias de un hechicero en Wall Street?
They eye of a dollar bill?
¿El ojo de un billete de un dólar?
Or is it celebrity status?
O ¿es la condición de famosa?
The worship of those we hate.
¿La adoración de los que odiamos?
Or the cult of living forever,
O ¿es el culto de vivir para siempre,
If only we'd watch our weight.
Si sólo cuidáramos nuestro peso.
What of the titans of media?
¿Y qué pasa con los titans de los medios?
Or Hollywood's siren call?
¿O el canto de la sirena de Hollywood?
What of the temples of justice,
¿Qué pasa con los templos de justicia,
Whose servants enslave us all?
cuyos sirvientes nos esclavizan a todos?
What of the Brand and the Label?
¿Qué pasa con la Marca y la Etiqueta?
What of the upstart Sport?
¿Qué pasa con el Deporte advenedizo?
And what of the Constitution,
Y ¿qué pasa con la Constitución?
That bully of last resort?
Ese matón de último recurso?
Hail to the God of America,
Viva el Dios de América.
Whose power the masses extol --
Cuyo poder ensalzan las masas.
Convenience rules America;
La conveniencia rige América.
Convenience owns our soul.
La conveniencia es dueña de nuestra alma.
Aye, that it does.
Así es.
(Applause)
(Aplausos)
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
Y si les gustaría saber por qué no soy padre- yo, el que por milagro tengo 22 ahijados. La respuesta está en este poema, que me molesta cada vez que lo leo.
"Love Came to Visit Me."
"El amor vino a visitarme."
Love came to visit me, shy as a fawn.
El amor vino a visitarme, tímido como un cervato.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Pero como me halló ocupado, voló, con el amanacer.
At 20 the torch of resentment was lit.
A los 20 la antorcha del rencor se encendió.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Mi rabia a la injusticia encerada caliente, como lo peor que hay.
The flux of its lava cleared all in its path.
El flujo de su lava aclaró todo en su camino.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Camaradas y enemigos se huyeron de su ira.
Yet lovers grew wary, once novelty waned
Pero los amantes no se fiaron, una vez que se disminuyó la novedad,
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
Tenderse con un hombre ensangrentado, su terror real.
At 30 my powers seemed mighty to me.
A los 30 mis poderes me parecieron grandiosos.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Los frutos de mis rivales, los recogí del árbol.
By guile and by bluster, by night and by day,
Por astucia y por bravatas, noche y día,
I battered and scattered the fools from my way.
yo apeleaba y dispersaba los torpes de mi camino.
And women grew willing to sham and to bluff.
Y las mujeres estaban dispuestas a fingir y hacer blofes.
Their trinkets and baubles cost little enough.
Sus chucherías y baratijas costaban poco.
From 40 to 50, grown easy and sly,
De los 40 hasta los 50, me ablandé y me puse más astuto,
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Las agasajé, como cerdos en una pocilga.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Festejamos y nos deleitamos y nos pudrimos en mugre.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Olvidándonos del riesgo, olvidando de escondernos,
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Olvidándonos de que las flechas del tempo son más agudas que cuchillos.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Sintiéndonos mal de estómago, y hartos con nuestra vida.
Love came to visit me, shy as a fawn.
El amor vino a visitarme, tímido como un cervato.
But finding me busy, she fled with the dawn.
Pero como me halló ocupado, voló, con el amanacer.
(Applause)
(Aplausos)
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Bueno, hay-- Tengo demasiado dinero y me divierto demasiado en mi carrera. Así que la poesía realmente me chocó, damas y caballeros. Realmente me chocó. Estaba un poco enfermo. Bueno, estaba enfermo. Bueno, tenía una enfermedad muy grave, saben. Estaba en una clínica. No me permitieron llamar a nadie. No me permitieron ver a ninguno de mis-- saben, de todas formas. Así que al final le pedí a una enfermera que me trajera una caja de notas adhesivas. Y le pedí a otra enfermera que me trajera un lápiz, un bolígrafo. Y no sabía qué hacer. Entonces me puse a escribir poesía. Era octubre de 2000.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
No soy maléfico. Pero a veces trato de ponerme en la posición de un hombre maléfico. No soy una mujer gloriosa y hermosa, por quien se derrieten los hombre cuando entra en una habitación. Pero a veces trato de ponerme en esa posición. (Risa) Sin mucho éxito. Pero me interesa. Me encanta escribir verso histórico. Me encanta pensar lo que ellos pensaban, cómo era.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Porque aunque muchos de los oradores y muchas de las personas que están en la audiencia, aunque ustedes no sólo pueden ir a la luna, saben que van a tranformar todo completamente. La clonación transformará todo. La navegación por voz transformará todo. No sé. Pueden hacer lo que quieran. Cada uno de ustedes es tan listo, y mujeres, pueden hacerlo todo.
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Pero la naturaleza humana no cambia, amigo. Mis amigos, la naturaleza humana es exactamente la misma que era cuando mi antepasado- probablemente era mi antepasado-- puso sus manos alrededor del cuello del último Neandertal. y azotó al bastardo hasta matarlo. ¿Creen que no lo hicimos? Sí, lo hicimos. Los matamos a todos. Palmo a palmo los matamos. Los cazamos dondequiera que estuvieran. Rivales por la carne. Rivales por bayas. Todavía lo estamos haciendo, con toda la genialidad reunida en esta habitación. Nuestra naturaleza no ha cambiado ni una pizca. Y no cambiarán nunca. Aun cuando partimos de este planetecita. y hemos puesto algunos de nuestros huevos en otras cestas.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
Y soy tan malo como ustedes. Pasé ocho años encabezando una de las editoriales más exitosas en el mundo. Y a las siete en punto cada noche, me traje unas chicas ya corrompidas. Nunca hice nada con nadie que no fuera corrompido ya, Y tomé crack cocaína, cada noche durante siete años. Era como el "Inferno" de Dante, Fue increíble. Una de las ventajas de crack cocaína es que te quedas con una erección por casi cuatro horas. Y te quedas despierto durante 12. Fue absolutamente increíible. Tengo 22 ahijados. ¿Qué les digo? Sólo paré porque pensé en lo que le pasaría a mi madre si me descubrieron. Si eres mujer, acuérdate de esto. El amor de su hijo puede transformar completamente cualquier cosa que hace.
"Our Lady in White."
"Nuestra dama vestida de blanco."
Pale she was, listless;
Pálida era, lánguida;
And soft to the touch.
y blanda al toque.
A generous mistress Whom many loved much.
Una amante generosa a quien muchos amaron.
Shoulder to shoulder, Night after night,
Hombro con hombro, noche tras noche,
We hoarded and sold her --
La acaparamos y la vendimos--
Our Lady in White.
Nuestra dama vestida de blanco.
We breathed but to savor her crystal caress.
Respiramos por saborear su caricia cristalina
We craved but to favor the hem of her dress.
Nos morimos por tocar el dobladillo de su vestido.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Nos interesamos ligeramente, tartamudeamos, Negando nuestra sed,
But always we scrabbled to lie with her first.
Pero siempre hurgábamos a ser el primero a tenderse con ella.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Ausente, le echamos menos, Nos pusimos demacrados y débiles.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
Jugueteamos con su hermana, o amenazamos su chulo.
Came word out of Babel, the lady returns!
Se oyó decir en Babel, ¡vuelve la dama!
And there on the table we took her, in turns.
Y allí en la mesa la fumamos, en rondas.
Sensing the power that tyranny craves,
Sintiendo el poder por el cual muere la tiranía,
There in that hour, she made us her slaves.
Allí en esa hora, nos convirtió en sus esclavos.
Many there were, to covet her kiss.
Había muchos que querían recibir su beso,
My shame as a spur, I fled the abyss.
Mi lástima como espuela, Yo huí del abismo.
But only just.
Pero sólo apenas
(Applause)
(Aplausos)