"Der bessere Mann."
"The Better Man."
Ich war besser im Haben und Halten.
I was the better at getting and keeping.
Du warst besser im Verschwenden;
You were the better at spend and spend;
Ich war besser im Raffen und Ballen,
I was the better at grubbing and heaping,
Aber wer war am Ende der bessere Mann?
But who was the better man in the end?
Ja, wer war der bessere Mann, mein Freund?
Yes, who was the better man, my friend?
Du warst besser in der feinen Gesellschaft,
You were the better with lords and ladies,
ich war besser bei der Plünderung Trojas;
I was the better at pillaging Troy;
Du warst besser beim Ladies Küssen,
You were the better at kissing the babies,
Ich war besser im Sichten und Vernichten.
I was the better at search and destroy.
Aber wer war der bessere Mann, Junge?
But who was the better man, old boy?
Aber wer war der bessere Mann?
Who was the better man?
Ich war besser im Improvisieren,
I was the better at improvisation,
Du warst besser beim Tanz auf der heißen Platte;
You were the better at spinning the plates;
Ich war besser im Aufschieben,
I was the better at procrastination,
Du warst besser in der leisen Debatte.
You were the better at quiet debate.
Aber wer war der bessere Mann, alter Freund?
But who was the better man, old mate?
Wer war der bessere Mann?
Who was the better man?
Du warst besser im Joint drehen,
You were the better at rolling a reefer,
ich war besser mit Koks und Rum;
I was the better at coke and rum;
Erinnerst du dich an die Nacht am Strand auf Ibiza?
Remember that night on the beach in Ibiza?
Die Maori-Zwillinge mit den tätowierten Hintern?
The Maori twins with the tattooed bum?
Aber wer war der bessere Mann, Kamerad?
But who was the better man, old chum?
Wer war der bessere Mann?
Who was the better man?
Jetzt ist es soweit: Verwandte trauern.
Now we come down to it, relatives grieving.
Auf dem Gang mit ihren Krokodilstränen;
Out in the hall with their crocodile tears;
Jetzt, wo du raus bist, jetzt, wo du gehst,
Now that you're out of it, now that you're leaving,
Nun da sie dein Hintern und Ohren versiegeln haben,
Now that they've sealed your arse and your ears,
was ich dir all die Jahre sagen wollte,
What I've been meaning to tell you for years,
Jahr um Jahr um Jahr, alter Freund ...
And years, and years, and years, old friend ...
Du warst am Ende der bessere Mann;
Is that you were the better man, in the end;
Du warst der bessere Mann,
You were the better man,
mein Freund.
My friend.
(Applaus)
(Applause)
Das nächste Gedicht habe ich für meine Mutter geschrieben. Jeder von uns hatte eine Mutter, nur eine -- die wahrscheinlich wichtigste Person im Leben, wenn Sie das Glück hatten sie kennen zu lernen. Meine Mutter war die wichtigste Person in meinem Leben. Lassen Sie mich versuchen, sie zu beschreiben. Sie ist 86 Jahre alt. Sie ist zerbrechlich. Weißes Haar, silbern. Warum machen sie das? Warum gehen alte Damen zum Friseur und lassen sich Helmfrisuren machen? (Gelächter) Hellklar im Kopf. Alle Tassen im Schrank. Sieht wie eine hübschere Version von Margaret Thatcher aus. (Gelächter) Aber ohne die ganzen weichen Eigenschaften von Margaret. (Gelächter) Das Gedicht schrieb ich für sie. Es sind nicht meine Ansichten. Aber meine Mutter hat ihr ganzes Leben mit diesen Überzeugungen gelebt.
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
"Kehre nie zurück".
"Never Go Back."
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
Never go back. Never go back.
Kehre nie zu den Gestaden deiner Jugend zurück.
Never return to the haunts of your youth.
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
Keep to the track, to the beaten track;
Die Erinnerung behält alles, was du von der Wahrheit brauchst.
Memory holds all you need of the truth.
Schaue nie zurück. Schaue nie zurück.
Never look back. Never look back.
Gib dich nie dem Blick der Gorgonen hin.
Never succumb to the gorgon's stare.
Halt dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
Keep to the track, to the beaten track;
Niemand wartet und dort gibt es nichts.
No-one is waiting and nothing is there.
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
Never go back. Never go back.
Gib niemals die Zukunft auf, die du verdient hast.
Never surrender the future you earned.
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
Keep to the track, to the beaten track;
Kehre nie zurück zu abgerissenen Brücken.
Never return to the bridges you've burned.
Schaue nie zurück. Schaue nie zurück.
Never look back. Never look back.
Kehre nie zurück zur 'glorreichen Vergangenheit'.
Never retreat to the 'glorious past.'
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
Keep to the track, to the beaten track;
Lebe jeden Tag wie deinen Letzten.
Treat every day of your life as your last.
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
Never go back. Never go back.
Beachte nie den Geist auf der Treppe.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad.
Keep to the track, to the beaten track;
Niemand wartet und dort gibt es nichts.
No-one is waiting and nothing is there.
(Applaus)
(Applause)
Es geht jetzt um mein Dauernörgelthema. Wenn alle kommerziellen Schönheitschirurgen in einer Reihe an Schienen gekettet wären, wäre ich derjenige, der den Zug anfeuert ohne jegliche Bedenken. Meine Damen, tun Sie es nicht. Tun Sie es nicht. Sie denken, wir wollen, dass Sie es tun, aber das wollen wir gar nicht. Hören Sie auf. Sagen sie denen, sie sollen zur Hölle fahren. Ihre Körper sind wunderbar, so wie sie sind. Lassen Sie sie einfach in Ruhe.
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
"An eine schöne Frau eines gewissen Alters."
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
Lady, Lady, weine nicht.
Lady lady, do not weep.
Was vergangen, ist vergangen. Ruhe nun.
What is gone is gone. Now sleep.
Dreh dein Kissen um. Trockne deine Tränen.
Turn your pillow. Dry your tears.
Zähle deine Schafe und nicht deine Jahre.
Count thy sheep and not thy years.
Nichts Gutes kommt dabei heraus.
Nothing good can come of this.
Die Zeit regiert alle, meine Teuerste.
Time rules all, my dearest.
Krieg zu führen ist sinnlos gegen einen,
'Tis but folly to be waging war
der noch nie verloren hat.
On one who never lost before.
Meine Dame, es ist alles umsonst.
Lady, this is all in vain.
Jugend kann nie zurückkehren;
Youth can never come again;
Wir haben gekostet von den Früchten des Sommers.
We have drunk the summer wine.
Niemand kann die Zeit zurück drehen.
None can make a stitch in time.
Ziehen und Strecken bis das Ende naht.
Nip and tuck till crack of doom.
Was im Mutterleib prophezeit
What is foretold in the womb
kann mit Geld nicht abgeschworen werden.
May not be foresworn with gold.
Noch kann Zeit gekauft oder veräußert werden.
Nor may time be bought or sold.
Meine Liebste, liebe ich dich weniger?
Dearest, do I love thee less?
Weiche ich zurück von deinen Liebkosungen?
Do I shrink from thy caress?
Denkst du, ich könnte mein Interesse verlieren?
Think you I could cease to care?
Niemals gab es eine so schön wie du!
Never was there one so fair!
Lady, Lady, weine nicht --
Lady lady, do not weep --
Was vergangen, ist vergangen. Ruhe nun.
What is gone is gone. Now sleep.
Lehn dich an mich, lass los deine Ängste,
Lean against me, calm your fears,
zähle deine Segnungen, nicht deine Jahre.
Count thy blessings, not thy years.
(Applaus)
(Applause)
Amerika, meine Damen und Herren, hat finanziell mehr für mich getan als es Großbritannien jemals konnte. Ich wurde in Großbritannien geboren, wie Sie vermutlich wissen. Selbst wenn sie sich furchtbar verhalten, verteidige ich automatisch die USA gegen den Spott der grünäugigen Europhilen, die ihre griechische Karte mit römischen Trümpfen spielen. Amerika ist ein Imperium. Ich hoffe, Sie wissen das jetzt. Alle Imperien sind von Natur aus stümperhafte, rechthaberische, bürokratische Angelegenheiten, so überzeugt von der Richtigkeit ihrer Sache am Anfang, wie sie später von ihrer Macht korrumpiert werden. Ich bin kein Historiker, meine Damen und Herren. Aber es scheint mir, dass die Sünden der USA, im Vergleich mit vielen vorigen Imperien von gemäßigter Natur sind, auch wenn sie dauerhafter sind. Lassen Sie es mich deutlicher sagen. Wenn Amerikaner so fett, dumm und ignorant sind, meine lieben Freunde in Birmingham, warum beherrschen sie dann die Welt?
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
"Preiset die Götter von Amerika!"
"Hail to the Gods of America."
Preiset die Götter von Amerika!
Hail to the Gods of America!
Preiset die Götter des Traums.
Hail to the gods of the dream.
Invictus e pluribus unum.
Invictus E Pluribus Unum.
Aber welcher von ihnen ist der absolute Souverän?
But which of them reigns supreme?
Welcher von ihnen ist Amerikas Jupiter?
Which is America's Jupiter?
Die Brahmanen von Capitol Hill?
The Brahmins of Capital Hill?
Der Profit der Zauberer an der Wall Street?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Das Auge eines Dollarscheins?
They eye of a dollar bill?
Oder ist es Ruhm?
Or is it celebrity status?
Die Verehrung derer, die wir hassen?
The worship of those we hate.
Oder der Kult der Unsterblichkeit,
Or the cult of living forever,
wenn wir nur auf unser Gewicht achteten.
If only we'd watch our weight.
Sind es die Media-Titanen?
What of the titans of media?
Oder der Sirenengesang Hollywoods?
Or Hollywood's siren call?
Sind es die Tempel der Justiz,
What of the temples of justice,
deren Diener uns alle versklaven?
Whose servants enslave us all?
Oder sind es die Marke und das Label?
What of the Brand and the Label?
Ist es der neue Trendsport?
What of the upstart Sport?
Ist es die Verfassung,
And what of the Constitution,
dieser Tyrann des letzten Auswegs?
That bully of last resort?
Preiset den Gott Amerikas,
Hail to the God of America,
dessen Macht die Massen besingen --
Whose power the masses extol --
Bequemlichkeit regiert Amerika;
Convenience rules America;
Unsere Seelen sind ihr Besitz.
Convenience owns our soul.
Ja, das sind sie.
Aye, that it does.
(Applaus)
(Applause)
Falls Sie wissen wollen, warum ich kein Vater geworden bin -- ich, der wie durch ein Wunder 22 Patenkinder hat -- finden Sie die Antwort in diesem Gedicht, das mich jedes Mal aufwühlt, wenn ich es lese.
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
"Die Liebe besuchte mich."
"Love Came to Visit Me."
Die Liebe besuchte mich, scheu wie ein Reh.
Love came to visit me, shy as a fawn.
Aber sie fand mich beschäftigt und floh im Morgengrauen.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
Mit 20 zündete die Fackel der Verbitterung.
At 20 the torch of resentment was lit.
Meine Wut gegenüber Ungerechtigkeit glühte wie ein Schmelzofen.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Der Lavastrom löschte alles auf seinem Weg aus.
The flux of its lava cleared all in its path.
Freunde wie Feinde flohen vor diesem Zorn.
Comrades and enemies fled from its wrath.
Geliebte waren auf der Hut, sobald der Reiz des Neuen verblasst,
Yet lovers grew wary, once novelty waned
sich neben einem blutigen Mann zu legen, sein Schrecken ungebändigt.
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
Mit 30 schien ich mir mächtig.
At 30 my powers seemed mighty to me.
Die Früchte meiner Feinde schüttelte ich vom Baum.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
Durch List und durch Toben, bei Tag und bei Nacht,
By guile and by bluster, by night and by day,
schlug und vertrieb ich die Narren aus meinem Weg.
I battered and scattered the fools from my way.
Frauen begannen zu mogeln und zu täuschen.
And women grew willing to sham and to bluff.
Ihr Nippes und Plunder waren billig genug.
Their trinkets and baubles cost little enough.
Zwischen 40 und 50, jetzt faul und gerissen,
From 40 to 50, grown easy and sly,
dinierten wir wie Schweine im Stall.
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Wir feierten, schwelgten, wälzten uns im Dreck,
We feasted and reveled and rutted in muck,
vergaßen die Gefahr, vergaßen unsere Deckung.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Vergaßen, dass die Zeit schärfere Wunden als jedes Messer reißt.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Überfressen und krank und unseres Lebens satt.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Die Liebe besuchte mich, scheu wie ein Reh.
Love came to visit me, shy as a fawn.
Aber sie fand mich beschäftigt und floh im Morgengrauen.
But finding me busy, she fled with the dawn.
(Applaus)
(Applause)
Ich habe viel zu viel Geld und viel zu viel Spaß im Geschäft. Poesie war ein völliger Schock für mich, meine Damen und Herren. Ein völliger Schock. Ich war etwas krank. Okay, ich war krank. Okay, ich war todsterbenskrank. Ich war in einer Klinik. Ich durfte nicht telefonieren. Ich durfte niemanden sehen -- sie wissen schon. Ich erbettelte mir Zettel von einer Schwester. Von einer anderen einen Stift. Ich hatte sonst nichts zu tun, also begann ich, Gedichte zu schreiben. Das war im Oktober 2000.
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Ich bin kein bösartiger Mann. Aber manchmal versuche ich einer zu sein. Ich bin keine fantastisch aussehende Frau, vor der Männer in die Knie gehen, wenn sie einen Raum betritt. Aber manchmal versuche ich eine zu sein. (Gelächter) Nicht mit viel Erfolg. Das finde ich interessant. Insbesondere historische Gedichte. Was haben sie gedacht, wie es war damals?
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Denn viele der Vortragenden und viele Leute im Publikum können nicht nur zum Mond fliegen, sondern alles komplett verändern. Klonen wird alles verändern. Genauso wie Sprachsteuerung. Ihr könnt einfach alles machen. Ihr alle seid so schlau, Männer wie Frauen.
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Aber die menschliche Natur ändert sich nicht. Es war genau die gleiche menschliche Natur als mein Vorfahre -- wahrscheinlich war es mein Vorfahre -- seine Hände um den Hals des letzten Neanderthalers legte und den Mistkerl zu Tode prügelte. Sie denken, wir haben das nicht getan? Oh, das haben wir. Wir haben jeden von ihnen getötet. Stück für Stück. Wir haben sie überall gejagt. Rivalen um Fleisch und Beeren. Wir machen es immer noch. All die Genies, die hier versammelt sind und unsere Natur hat sich kein bisschen verändert. Und das wird sie auch nie. Selbst wenn wir diesen kleinen Planeten verlassen und nicht alles auf eine Karte setzen.
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
Und ich bin so schlimm wie Sie. Ich habe acht Jahre damit verbracht einen der erfolgreichsten Verlage der Welt zu leiten. Und um sieben Uhr jeden Abend, nahm ich mir ein paar verdorbene Mädels. Ich hatte niemals welche, die es nicht waren. Ich nahm Crack, jede Nacht für sieben Jahre. Es war wie Dantes "Inferno". Es war unglaublich. Eine der Nebenwirkungen von Crack ist, dass man eine vierstündige Erektion hat. Und Sie bleiben wach für 12 Stunden. Es war völlig unfassbar. Ich habe 22 Patenkinder. Was erzähle ich denen? Ich habe nur aufgehört, weil ich dachte, was passiert mit meiner Mutter, wenn ich auffliege? Falls Sie eine Frau sind, merken Sie sich das. Die Liebe Ihres Sohnes kann alles verändern, was er tut.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
"Unsere Weiße Madonna."
"Our Lady in White."
Blass war sie, lustlos;
Pale she was, listless;
eine zarte Berührung.
And soft to the touch.
Eine großzügige Herrin, von vielen geliebt.
A generous mistress Whom many loved much.
Schulter an Schulter, Nacht für Nacht,
Shoulder to shoulder, Night after night,
haben wir sie gehortet und verkauft --
We hoarded and sold her --
Unsere Weiße Madonna.
Our Lady in White.
Wir lebten nur, um ihren kristallenen Kuss zu spüren.
We breathed but to savor her crystal caress.
Wir sehnten uns nur ihren Rocksaum zu verehren.
We craved but to favor the hem of her dress.
Wir panschten und faselten, verleugneten unseren Durst.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Aber immer mühten wir uns als erster bei ihr zu liegen.
But always we scrabbled to lie with her first.
Fehlte sie, vermissten wir sie, wurden hager und schlaff.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Spielten mit ihrer Schwester, oder bedrohten ihren Kuppler.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
Erging Wort aus Babel, die Herrin kehrt zurück!
Came word out of Babel, the lady returns!
Und hier auf dem Tisch nahmen wir sie, nacheinander.
And there on the table we took her, in turns.
Sie spürte die Macht in der Tyrannei,
Sensing the power that tyranny craves,
und versklavte uns in jenem Moment.
There in that hour, she made us her slaves.
Es waren viele, die ihren Kuss begehrten.
Many there were, to covet her kiss.
Meine Scham als Ansporn, floh ich vom Abgrund.
My shame as a spur, I fled the abyss.
Geradeso.
But only just.
(Applaus)
(Applause)