"По-добрият човек."
"The Better Man."
Бях по-добрият в получаването и задържането.
I was the better at getting and keeping.
Ти беше по-добрият в харченето и харченето.
You were the better at spend and spend;
Аз бях по-добрият в бачкането и трупането.
I was the better at grubbing and heaping,
Но кой беше по-добрият човек, в крайна сметка?
But who was the better man in the end?
Да, кой беше по-добрият човек, приятелю?
Yes, who was the better man, my friend?
Ти беше по-добрият с лордовете и дамите.
You were the better with lords and ladies,
Аз бях по-добрият в плячкосването на Троя.
I was the better at pillaging Troy;
Ти беше по-добрият в целуването на бебетата.
You were the better at kissing the babies,
Аз бях по-добрият в издирването и унищожаването.
I was the better at search and destroy.
Но кой беше по-добрият човек, старо момче?
But who was the better man, old boy?
Кой беше по-добрият човек?
Who was the better man?
Аз бях по-добрият в импровизацията.
I was the better at improvisation,
Ти беше по-добрият във въртенето на чиниите.
You were the better at spinning the plates;
Аз бях по-добрият в отлагането.
I was the better at procrastination,
Ти беше по-добрият в тихия дебат.
You were the better at quiet debate.
Но кой беше по-добрият човек, стари приятелю?
But who was the better man, old mate?
Кой бе по-добрият човек?
Who was the better man?
Ти беше по-добрият в свиването на платна.
You were the better at rolling a reefer,
Аз бях по-добрият в колата и рома.
I was the better at coke and rum;
Помниш ли онази нощ на плажа в Ибиса?
Remember that night on the beach in Ibiza?
Близначките маори с татуирания задник?
The Maori twins with the tattooed bum?
Но кой беше по-добрият човек, стари друже?
But who was the better man, old chum?
Кой бе по-добрият човек?
Who was the better man?
Вече се стигна до това, роднините скърбят.
Now we come down to it, relatives grieving.
Вън в залата с крокодилските си сълзи.
Out in the hall with their crocodile tears;
Сега, щом си извън това, сега, щом си тръгваш,
Now that you're out of it, now that you're leaving,
сега, щом са запечатали задника и ушите ти,
Now that they've sealed your arse and your ears,
онова, което исках да ти кажа от години
What I've been meaning to tell you for years,
и години, и години, и години, стари приятелю...
And years, and years, and years, old friend ...
е, че ти беше по-добрият човек, в крайна сметка.
Is that you were the better man, in the end;
Ти беше по-добрият човек,
You were the better man,
приятелю.
My friend.
(Аплодисменти)
(Applause)
Написах следващото стихотворение за майка си. Всеки от нас е имал майка. Само една. Вероятно най-важният човек в живота ти, ако имаш достатъчно късмет, че да я познаваш. Майка ми със сигурност бе най-важна в моя. Нека се опитам да ви я опиша. Тя е на 86 години. Крехка е. С бяла, платинена коса. Защо го правят? Защо старите дами ходят в онези фризьорски салони и си правят онези шлемове? (Смях) Ярка като копче. Всички патици в редица. Прилича на много по-хубава версия на Маргарет Тачър. (Смях) Но без нито едно от меките парченца в характера на Маргарет. (Смях) Написах това стихотворение за нея. Това не са моите вярвания. Но майка ми е живяла според това кредо през целия си живот.
I wrote this next poem for my mother. Every one of us had a mother, only one -- probably the most important person in your life, if you're lucky enough to know them. My mother was certainly the most important in mine. Let me try and describe her to you. She's 86 years old. She's frail. White, platinum hair. Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops, and make those helmets? (Laughter) Bright as a button. All the ducks in a row. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, (Laughter) but without any of the soft bits in Margaret's character. (Laughter) I wrote this poem for her. These are not my beliefs. But my mother has lived by this creed all her life.
"Никога не се връщай назад."
"Never Go Back."
Никога не се връщай назад. Никога не се връщай назад.
Never go back. Never go back.
Никога не се връщай в свърталищата от младостта си.
Never return to the haunts of your youth.
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
Keep to the track, to the beaten track;
Споменът държи всичко, което ти е нужно от истината.
Memory holds all you need of the truth.
Никога не се обръщай назад. Никога не се обръщай назад.
Never look back. Never look back.
Нкога не се поддавай на взора на горгоната.
Never succumb to the gorgon's stare.
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
Keep to the track, to the beaten track;
Никой не чака, няма нищо там.
No-one is waiting and nothing is there.
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
Never go back. Never go back.
Никога не се отказвай от бъдещето, което си спечелил.
Never surrender the future you earned.
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
Keep to the track, to the beaten track;
Никога не се връщай към мостовете, които си изгорил.
Never return to the bridges you've burned.
Никога не гледай назад. Никога не гледай назад.
Never look back. Never look back.
Никога не се връщай към "славното минало".
Never retreat to the 'glorious past.'
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
Keep to the track, to the beaten track;
Третирай всеки ден от живота си, все едно ти е последен.
Treat every day of your life as your last.
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
Never go back. Never go back.
Никога не признавай духа на стъпалото.
Never acknowledge the ghost on the stair.
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
Keep to the track, to the beaten track;
Никой не чака, нищо няма там.
No-one is waiting and nothing is there.
(Аплодисменти)
(Applause)
А сега, дами и господа, се връщам на фикс идеята си. Ако всички търговски ориентирани пластични хирурзи бяха вързани един до друг по железопътна линия, аз бих бил онзи, захранващ влака с гориво без каквото и да било угризение. Дами, не го правете. Не го правете. Мислите, че ние искаме да го правите. Но ние не искаме да го правите. Престанете. Кажете им да вървят по дяволите. Телата ви са чудесни такива, каквито са. Просто ги оставете на мира.
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse. If every commercially minded cosmetic surgeon were tied end to end along a railroad track, that would be me, stoking the train without a qualm in the world. Ladies, don't do it. Don't do it. You think we want you to do it, but we don't want you to do it. Stop it. Tell them to go to hell. You bodies are wonderful as they are. Just leave them alone.
"На една красива дама на определена възраст."
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
Лейди, лейди, не плачи.
Lady lady, do not weep.
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
What is gone is gone. Now sleep.
Обърни възглавницата. Изсуши сълзите си.
Turn your pillow. Dry your tears.
Брой овцете си, а не годините си.
Count thy sheep and not thy years.
Нищо добро не може да излезе от това.
Nothing good can come of this.
Времето управлява всичко, най-скъпа моя.
Time rules all, my dearest.
Само глупост е да водиш война
'Tis but folly to be waging war
с някого, който никога не е губил преди.
On one who never lost before.
Лейди, всичко това е напразно.
Lady, this is all in vain.
Младостта никога не може да се върне.
Youth can never come again;
Изпили сме лятното вино.
We have drunk the summer wine.
Никой не може да направи бод във времето.
None can make a stitch in time.
Прищипване и прибиране до щракването на съдбата.
Nip and tuck till crack of doom.
Онова, предречено в утробата,
What is foretold in the womb
не може да бъде отменено със злато.
May not be foresworn with gold.
Нито пък времето може да бъде купувано или продавано.
Nor may time be bought or sold.
Най-скъпа моя, по-малко ли те обичам?
Dearest, do I love thee less?
Отдръпвам ли се от твоите ласки?
Do I shrink from thy caress?
Мислиш ли, че може да спре да ме е грижа?
Think you I could cease to care?
Никога не е имало друга, тъй прекрасна!
Never was there one so fair!
Лейди, лейди, не плачи.
Lady lady, do not weep --
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
What is gone is gone. Now sleep.
Облегни се на мен, успокой страховете си.
Lean against me, calm your fears,
Брой благословиите, а не годините си.
Count thy blessings, not thy years.
(Аплодисменти)
(Applause)
Америка, дами и господа, е сторила повече от мен финансово, отколкото Британия някога е сторила, или някога би могла да стори. Роден съм в Британия, както вероятно сте отгатнали. Дори при най-лошото им поведение, откривам, че автоматично защитавам САЩ от подигравките на зеленооките еврофили, изиграващи гръцката си карта в отговор на римски козове. Америка е една империя. Надявам се, че вече знаете това. Всички империи, по дефиниция, са жужащи, шарлатански, кавгаджийски, бюрократични дела. Толкова сигурни в правилността на каузата си в ранно детство, колкото са покварени от власт в старческото си слабоумие. Аз не съм историк, дами и господа. Но, изглежда, греховете на САЩ, сравнени с онези на много предишни империи, са от един по-умерен, макар и по-широко разпространен, вид. Нека се изразя безцеремонно. Ако американците са толкова дебели, глупави и невежи, драги мои приятели от Бирмингам, как така те управляват света?
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain ever has, or ever could have done. I was born in Britain, as you have probably guessed. Even when on its worst behavior, I find myself automatically defending the USA from the sneers of green-eyed Europhiles playing their Greek card to Roman trumps. America is an empire. I hope you know that now. All empires, by definition, are bumbling, shambolic, bullying, bureaucratic affairs, as certain of the rightness of their cause in infancy, as they are corrupted by power in their dotage. I am no historian, ladies and gentlemen. But it seems to be that the USA's sins, compared to those of many previous empires, are of a more moderate, if more pervasive, kind. Let me put this bluntly. If Americans are so fat, stupid and ignorant, my dear friends from Birmingham, how come they rule the world?
"Слава на боговете на Америка."
"Hail to the Gods of America."
Слава на боговете на Америка!
Hail to the Gods of America!
Слава на боговете на мечтата.
Hail to the gods of the dream.
Избран сред многото - един.
Invictus E Pluribus Unum.
Но кой от тях царува най-върховно?
But which of them reigns supreme?
Кой е Юпитер на Америка?
Which is America's Jupiter?
Брамините от Капитолийския хълм?
The Brahmins of Capital Hill?
Магьосническа облага на Уолстрийт?
A sorcerer's profit on Wall Street?
Те гледат доларовата банкнота?
They eye of a dollar bill?
Или е статутът на знаменитост?
Or is it celebrity status?
Боготворенето на онези, които мразим.
The worship of those we hate.
Или култът, че ще живеем вечно,
Or the cult of living forever,
само ако внимаваме за теглото си.
If only we'd watch our weight.
Ами титаните от медиите?
What of the titans of media?
Или сиренният зов на Холивуд?
Or Hollywood's siren call?
Ами храмовете на правосъдието,
What of the temples of justice,
чиито слуги ни заробват всички?
Whose servants enslave us all?
Ами Марката и Етикетът?
What of the Brand and the Label?
Ами парвенюшкият Спорт?
What of the upstart Sport?
Ами Конституцията,
And what of the Constitution,
този последен грубиянин?
That bully of last resort?
Слава на Бога на Америка.
Hail to the God of America,
Чиято власт величаят масите -
Whose power the masses extol --
удобството управлява Америка,
Convenience rules America;
удобството притежава душата ни.
Convenience owns our soul.
О, да, така е.
Aye, that it does.
(Аплодисменти)
(Applause)
А ако искате да знаете защо не съм баща... аз, който по чудо имам 22-ма кръщелници, отговорът е в това стихотворение. Което ме разстройва всеки път, когато го чета.
And if you would like to know why I am not a father -- I, who by a miracle have 22 godchildren -- the answer is in this poem, which upsets me every time I read it.
"Любовта дойде да ме посети."
"Love Came to Visit Me."
Любовта дойде да ме посети, плаха като сърне.
Love came to visit me, shy as a fawn.
Но като ме откри зает, избяга със зората.
But finding me busy, she fled, with the dawn.
На 20 бе запален факелът на негодуванието.
At 20 the torch of resentment was lit.
Яростта ми от несправедливостта растеше гореща като пъкъла.
My rage at injustice waxed hot as the pits.
Потокът от нейната лава разчистваше всичко по пътя си.
The flux of its lava cleared all in its path.
Другари и врагове бягаха от гнева й-
Comrades and enemies fled from its wrath.
И все пак любимите ставаха предпазливи, щом новостта избледнееше,
Yet lovers grew wary, once novelty waned
да легнат с кръвника с непресторен ужас.
To lie with a bloody man, his terror unfeigned.
На 30 силите ми изглеждаха могъщи.
At 30 my powers seemed mighty to me.
Плодовете на моите съперници брулех от дървото.
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
С измама и фучене, нощем и денем,
By guile and by bluster, by night and by day,
разблъсквах и разпръсквах глупаците от пътя си.
I battered and scattered the fools from my way.
А жените вече искаха да се преструват и да блъфират.
And women grew willing to sham and to bluff.
Техните дрънкулки не струваха много.
Their trinkets and baubles cost little enough.
От 40 до 60, пораснал лесно и лукаво,
From 40 to 50, grown easy and sly,
ги хранех и поях, като прасета в кочина.
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
Пирувахме, гуляехме и се разгонвахме в мръсотия.
We feasted and reveled and rutted in muck,
Забравяйки риска, забравяйки да се наведем.
Forgetting our peril, forgetting to duck,
Забравяйки, че понякога стрелите са по-остри от ножове.
Forgetting times arrows are sharper than knives.
Прилоша ни на стомасите, прилоша ни от живота ни.
Grown sick to our stomachs, and sick of our lives.
Любовта дойде да ме посети, плаха като сърне.
Love came to visit me, shy as a fawn.
Но като ме откри зает, избяга със зората.
But finding me busy, she fled with the dawn.
(Аплодисменти)
(Applause)
Хм, това са... Получил съм твърде много пари и съм се забавлявал твърде много в моя бизнес. Така че поезията дойде като пълен шок за мен, дами и господа. Пълен шок. Бях малко болен. Добре, бях болен. Добре, имах животозастрашаваща болест, разбирате ли. Бях в клиника. Не ми позволяваха да се обаждам по телефона. Не ми позволяваха да виждам никого от моите... разбирате ли, каквото и да било. И така, накрая изпросих кубче лепящи листчета от една сестра. А от друга сестра изпросих молив, химикалка. Не знаех какво друго да правя. Затова започнах да пиша поезия. Това беше през октомври 2000 г.
Um, there are -- I've got far too much money and I have far too much fun in my businesses. So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen. A complete shock. I was a little ill. Okay, I was ill. Okay, I had a life-threatening illness, you know. I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls. I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever. So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse. And from another nurse, I begged a pencil, pen. And I didn't know what else to do. So I started to write poetry. That was in October of 2000.
Аз не съм зъл човек. Но понякога се опитвам да се поставя в позицията на зъл човек. Не съм великолепна и фантастично изглеждаща жена, по която, щом влезе в стаята, всички мъже изпопадват. Но понякога се опитвам да се поставя в тази позиция. (Смях) Без особен успех. Но ми е интересно. Обичам да пиша исторически куплети. Обичам да мисля за това как са мислили, какво е било.
I'm not an evil man. But sometimes I try to put myself in an evil man's position. I'm not a glorious and fantastic-looking woman, who men fall down, you know, when she walks in a room. But sometimes I try to put myself in that position. (Laughter) Not with much success. But it's interesting to me. I love to write historical verse. I love to think what they thought, what it was like.
Защото макар и много от ораторите и много от хората, които са в публиката, макар че, вие не можете само да отидете на луната, разбирате ли, вие напълно ще преобразите всичко. Клонирането ще преобрази всичко. Гласовата навигация ще преобрази всичко. Не знам. Може да правите, каквото поискате. Всички вие, момчета, сте толкова умни, и жените - можете да правите всичко!
Because although many of the speakers and many of the people who are in the audience, although you guys can not only go to the moon, you know, you're going to totally transform everything. Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything. I don't know. You can do anything you want. All you guys are so clever, and women, you can do it all!
Но човешката природа не се променя, приятелю. Приятели мои, човешката природа е точно същата, каквато е била, когато моят предшественик... вероятно е бил мой предшественик... е сключил ръце около врата на последния неандерталец и е пребил копелето до смърт. Мислите, че не сме направили това? О, направили сме го. Избили сме ги до крак. Избили сме ги инч по инч. Гонили сме ги, където и да са били. Съперници за месо. Съперници за горски плодове. Все още го правим, с целия гений, събран в тази зала. Природата ни не се е променила и на йота. И никога няма да се промени. Дори когато слезем от тази малка планета и снесем някои от яйцата си в някои други кошници.
But human nature doesn't change, mate. My friends, human nature is exactly the same as it was when my ancestor -- probably it was my ancestor -- got his hands around the neck of the last Neanderthal, and battered the bastard to death. You think we didn't do that? Oh, we did. We killed every single one of them. Inch by inch we killed them. We hunted them down wherever they were. Rivals for meat. Rivals for berries. We're still doing it, with all of the genius assembled in this room. Our natures haven't changed a single iota. And they never will. Even when we've got off this little planet, and have put some of our eggs in some other baskets.
И аз съм толкова лош, колкото и вие. Прекарах осем години в управление на един от най-успешните издателски бизнеси в света. В седем часа всяка вечер си вземах още няколко момичета, вече покварени. Никога не правех нищо на някого, който не беше такъв. И вземах крек кокаин, всяка божа вечер в продължение на седем години. Беше като Дантевия "Ад". Беше невероятно. Един от страничните ефекти на крак кокаина е, че поддържаш ерекция в продължение на около четири часа. И оставаш буден 12. Беше абсолютно невероятно. Имам 22-ма кръщелници. Какво да им кажа? Спрях само, защото си помислих, ако ме хванат, какво ще се случи с майка ми. Ако сте жена, помнете това. Любовта на сина ви може напълно да промени всичко, което прави той.
And I am as bad as you. I spent eight years running one of the most successful publishing businesses in the world. And at seven o'clock every night, I took me some more girls, already corrupted. I never did anything to anyone that wasn't. And I took crack cocaine, every single night for seven years. It was like Dante's "Inferno." It was unbelievable. One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection for about four hours. And you stay up for 12. It was absolutely unbelievable. Twenty-two godchildren I've got. What do I say to them? I only stopped because I thought if I got caught, what would happen to my mother. If you're a woman, remember that. The love of your son can utterly transform anything he does.
"Нашата дама в бяло."
"Our Lady in White."
Тя бе бледа, апатична
Pale she was, listless;
и мека на допир.
And soft to the touch.
Щедра любовница, която мнозина обичаха много.
A generous mistress Whom many loved much.
Рамо до рамо, нощ след нощ,
Shoulder to shoulder, Night after night,
я съхранявахме и продавахме -
We hoarded and sold her --
нашата Дама в бяло.
Our Lady in White.
Дищахме само за да вкусим кристалната й ласка.
We breathed but to savor her crystal caress.
Копнеехме само да обожаваме ръба на роклята й.
We craved but to favor the hem of her dress.
Джапахме и бърборехме, отричайки жаждите си.
We dabbled and babbled, Denying our thirsts.
Но винаги дращехме да легнем с нея първи.
But always we scrabbled to lie with her first.
В отсъствие тя ни липсваше, ставахме изпити и отпуснати.
Absent, we missed her, grew haggard and limp.
Играехме си със сестра й или заплашвахме сводника й.
Toyed with her sister, or threatened her pimp.
От Вавилон дойде вест, че дамата се връща!
Came word out of Babel, the lady returns!
И там, на масата, се редувахме върху нея.
And there on the table we took her, in turns.
Усещайки властта, за която копнее тиранията,
Sensing the power that tyranny craves,
там, в онзи час, тя ни направи всички роби.
There in that hour, she made us her slaves.
Мнозина бяха там да ламтят за целувката й.
Many there were, to covet her kiss.
Пришпорен от срама си, избягах от бездната.
My shame as a spur, I fled the abyss.
Но на косъм.
But only just.
(Аплодисменти)
(Applause)