I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Hovorím o súcite z Islamského uhla pohľadu a možno sa o mojej viere neveľmi uvažuje ako o jednej založenej na súcite. Avšak pravda v tejto záležitosti je iná.
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
Naša svätá kniha, Korán, pozostáva zo 114 kapitol a každá kapitola začína tým, čo my voláme Basmala, preslov v mene Božom, nadovšetko súcitiacim, nadovšetko milosrdným, alebo, tako ako Sir Richar Burton, nie ten Richard Burton, čo mal za manželku Elizabeth Taylor, ale ten Sir Richard Taylor, ktorý žil storočie predtým a ktorý bol svetovým cestovateľom a prekladateľom mnohých diel literatúry, prekladá: "v mene Božom, súcitivým, súcitiacim."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
A v prehovore z Koránu, ktorý je pre Moslimov Bohom hovoriacim k ľudstvu Boh hovorí prorokovi Mohamedovi, pri ktorom veríme, že je posledný zo série prorokov, počnúc Adamom, vrátane Noema, vrátane Mojžiša, vrátane Abraháma, vrátane Ježiša Krista a končiac Mohamedom sa hovorí: "My sme ťa neposlali, ó Mohamed, ako nič iné ako raham, nič iné ako zdroj súcitu pre ľudstvo."
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
A pre nás ako ľudské bytosti a istotne pre nás ako Moslimov, ktorých poslaním a ktorých zmyslom v nasledovaní cesty proroka je stať sa čo najviac takými ako prorok, a prorok,v jednom zo svojich prehovorov, hlása: "Ozdobte sa vlastnosťami Božími." A keďže Boh samotný povedal, že jeho základnou vlastnosťou je súcit, v skutočnosti Korán vraví, že: "Boh pre seba ustanovil súcit" alebo: "nechal si súcitom vládnuť." Preto, našim cieľom a našim poslaním musia byť zdroje súcitu, aktivátory súcitu, aktérov súcitu a hovorcov súcitu a konateľov súcitu.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
To je všetko správne a dobré, ale kde zlyhávame a čo je zdrojom nedostatku súcitu vo svete? Pre odpoveď na túto otázku sa músíme obrátiť na našu duchovnú cestu. V každej náboženskej tradícii je niečo, co voláme vonkajšia a vnútorná cesta, alebo exoterická cesta a ezoterická cesta. Ezoterická cesta Islamu je známejšia ako Sufizmus, alebo tasawwuf po Arabsky. A títo doktori alebo títo majstri, títo duchovní majstri Sufiskej tradície poukazujú na učenia a príklady nášho proroka, ktoré nás učia, kde ležia zdroje našich problémov.
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
V jednej z bitiek, ktoré zvádzal, prorok povedal svojim nasledovníkom: "Vraciame sa z menšej vojny do vojny väčšej, do väčšieho boja."
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
A oni povedali: "Posol Boží, sme unavení z bitky. Ako môžme ísť ešte do väčšieho boja?"
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
On povedal: Toto je boj so sebou samým, boj vášho ega." Zdroje ľudských problémov majú do činenia z egoizmom, Sebou.
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
Slávny Sufský majster Rumi, ktorý je veľmi dobre známy väčšine z vás, má príbeh, v ktorom hovorí o mužovi, ktorý ide do domu priateľa a zaklope na dvere a hlas odpovie: "Kto je tam?"
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
"Ja som", alebo gramaticky správnejšie, "To som ja" ako by sme povedali v Angličtine.
The voice says, "Go away."
A hlas hovorí: "Choď preč."
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Po mnohých rokoch tréningu, učenia, hľadania a zápasu, sa vracia naspät a s oveľa väčšou pokorou opäť klope na dvere.
The voice asks, "Who is there?"
Hlas sa pýta: "Kto je tam?"
He said, "It is you, O heartbreaker."
On povie: "Ty si to, ó lámač sŕdc."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
Dvere sa otvoria a hlas hovorí: "Poď dnu, pretože niet miesta v tomto dome pred dve Ja, dve Ja s veľkým 'J',(nie tieto oči,) pre dve egá.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
A Rumiho príbehy sú metaforami pre duchovnú cestu. V prítomnosti Boha nie je miesto v miestnosti pre viac ako jedno 'Ja' a to je 'Ja' božskosti. V učení, nazývanom v našej tradícii hadith qudsi, Boh vraví, že "Môj služobník" alebo "môj tvor, ľudský tvor, sa ku mne nepribližuje ničím, čo by mi bolo drahšie ako to, čo som ho požiadal robiť." A tí z vás, čo sú zamestnávateľmi presne vedia o čom hovorím. Chcete aby vaši zamestnanci robili to o čo ich žiadate a keď to spravia, potom možu spraviť niečo navyše, ale nemožno ignorovať to o čo ste ich požiadali.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
A Boh hovorí: "Môj služobník sa mi neustále stáva bližším tým, že robí viac toho, o čo som ho požiadal." Extra zásluhy, mohli by sme to nazvať, "až pokiaľ jeho alebo ju nemilujem. A keď milujem svojho služobníka," Boh vraví, Stávam sa očami, ktorými on alebo ona vidí, ušami, ktorými on alebo ona počuje, rukou, ktorou on alebo ona zoviera, a chodidlami, po ktorých on alebo ona kráča, a srdcom, ktorým on alebo ona rozumie." Je to zlúčenie nášho ja a božskosti, ktoré je lekciou a zmyslom našej duchovnej cesty a všetkých tradícií našej viery.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Moslimovia považujú Ježiša za majstra Sufizmu, najväčšieho proroka a posla, ktorý prišiel zdôrazniť duchovnú cestu. Keď hovorí: "Ja som duch a ja som cesta" keď prorok Mohamed hovorí: "Ktokoľvek mňa videl, videl Boha" je to preto, lebo sa stali do takej miery nástrojom Boha, že sa stali súčasťou Božieho oparu, tak, že Boh sa prejavuje skrze nich a nekonajú sami od seba a z vlastného ega. Súcit na zemi je daný, je v nás. Všetko, čo musíme spraviť je dostať naše egá z cesty, dostať z cesty náš egoizmus.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Som si istý, že pravdepodobne každý z vás tu, alebo istotne veľká väčšina z vás zažila to, čo možno nazvať duchovným zážitkom, moment vo vašom živote, keď na pár sekúnd, možno minútu, sa rozplynú hranice vášho ega. A v tú minútu sa cítite byť zajedno s vesmírom, zajedno s tamtou čašou vody, zajedno s každou ľudskou bytosťou, zajedno so stvoriteľom a cítite sa v prítomnosti moci, v úžase najhlbšej láske, najhlbšom pocite súcitu a milosrdenstva akú ste kedy vo svojom živote zažili.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
To je moment, ktorý je Božím darom pre nás, dar, keď na moment, dvíha tú hranicu, ktorá nás núti trvať na ja, ja, ja, mne, mne, mne a namiesto toho, tak ako osoba v Rumiho príbehu, hovoríme: "Ah, to všetko si ty." Toto všetko si ty. A toto všetko sme my. A my, a ja, a my sme všetci tvojou súčasťou. Vše stvoriteľ, vše cieľ, zdroj nášho bytia a koniec nášho putovania. Ty si tiež lámačom našich sŕdc. Ty si ten, ku ktorému by sme mali vždy smerovať, pre koho zmysel žijeme a pre koho zmysel máme zomrieť a pre koho zmysel máme byť znovu vzkriesení, aby sme sa zodpovedali Bohu, do akej miery sme boli súcitnými bytosťami.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Naše posolstvo dnes a náš dnešný zmysel tých z vás, čo sú tu dnes a účel tejto Charty súcitu, je pripomínať. Pretože Korán nás vždy povzbudzuje si pamätať, pripomínať jeden druhému, pretože poznanie pravdy je v každej ľudskej bytosti.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
My to všetko poznáme. Máme ku všetkému prístup. Jung by to nazval podvedomím. Cez naše podvedomie, v našich snoch, ktoré Korán nazýva naším stavom spánku, nižšia smrť - dočasná smrť. V stave spánku máme sny, máme vízie, cestujeme dokonca mimo našich tiel, pre mnohých z nás, a vidíme úžasné veci. Cestujeme mimo hranice priestoru ako ho poznáme a mimo hranice času ako o poznáme. Ale toto všetko je pre nás na oslavu stvoriteľovho mena, ktorého základné meno je súcitivý a súcitiaci.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Boh, Bokh, akýmkoľvek menom ho chcete nazývať, Allah, Ram, Om, akýmkoľvek menom pomenujete alebo dosiahnete prítomnosť božskosti, je centrom samotného bytia, absolútnej lásky a milosrdenstva a súcitu a absolútne poznanie a múdrosť, to čo Hinduisti nazývajú satchidananda. Jazyk sa líši, ale cieľ je ten istý.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Rumi ma ďaľší príbeh o troch, Turkovi, Arabovi a zabudol som kto bola tretia osoba, ale čo ja viem, pokojne to môže byť aj Malajec. Jeden si pýta angour, povedzme, že jeden je Angličan, ďalší si pýta eneb a ďalší hrozno. A strašne sa pohádajú, pretože Ja chcem hrozno, Ja chcem eneb, Ja chcem angour, bez toho aby vedeli, že slovo, ktoré používajú označuje tú istú skutočnosť v iných jazykoch.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
Existuje iba jedna absolútna skutočnosť podľa definície, jedna absolútna<u>???</u>podľa definície, pretože absolútny je, podľa definície, jeden a absolútny a jednotlivý. Je tu absolútna koncentrácia bytia, absolútna koncentrácia vedomia, pozornosti, absolútny stred súcitu a lásky, ktorý definuje základné vlastnosti božskosti.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
A to by taktiež mali byť základné vlastnosti toho, čo znamená byť človekom. Pretože to, čo definuje ľudstvo, snáď biologicky, je naša fyziológia, ale Boh definuje ľudstvo skrze naše duchovno, cez našu prirodzenosť.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
A Korán hlása, On sa rozpráva s anjelmi a vraví: "Keď skončím s tvarovaním Adama z hliny a vdýchnem doňho môjho ducha, padnite pred ním v pokore." a anjeli sa pokoria, nie pred ľudským telom, ale pred ľudskou dušou. Prečo? Pretože duša, ľudská duša, stelesňuje kus božského dychu, kus božskej duše.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
Toto je tiež vyjadrene v biblickom slovníku, kde nás učia, že sme boli stvorení na boží obraz. Čo je zobrazením Boha? Zobrazením Boha je absolútne bytie, absolútne vedomie a poznanie a múdrosť a absolútny súcit a láska.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
A preto, pre nás, bytie človekom v najväčšom zmysle toho, čo to znamená byť človekom, v najradostnejšom zmysle toho, čo znamená byť človekom, znamená, že my tiež máme byť správnymi služobníkmi dychu božskosti v nás a snažiť sa zdokonalovať v nás vlastnosti bytia, bytia nažive, bytostnosti, vlastnosti múdrosti, vedomia a pozornosti a vlastnosti bytia súcitivými a milujúcimi bytosťami.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
To je čo rozumiem pod tradíciami mojej viery a to je,čomu som porozumel z mojich štúdií tradícií iných náboženstiev a toto je spoločná platforma, na ktorej musíme všetci stáť a keď budeme stáť na tej platforme ako takej som presvedčený, že môžeme vytvoriť úžasný svet.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
A verím, osobne, že sme na pokraji a že cez prítomnosť a pomoc ľudí ako vy, čo ste tu, môžeme spoločne privodiť proroctvo Izáka. Pretože on predpovedal dobu, keď ľudia premenia svoje meče v pluhy a nebudú sa učiť vojne ani už viac bojovať.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
dospeli sme do fázy v ľudskej histórii, keď nemáme na výber. Musíme, musíme znížiť naše egá, kontrolovať naše egá, či je to naše individuálne ego, alebo osobné ego, rodinné ego, národné ego a nechať všetko tak na oslavu toho jediného.
Thank you, and God bless you. (Applause)
Vďaka a Boh vám žehnaj. (Aplauz)