I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Estou falando sobre compaixão de um ponto de vista Islâmico, e talvez não se pensem coisas muito boas acerca de minha fé como sendo uma fé fundamentada na compaixão. A verdade desse assunto é outra.
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
Nosso livro sagrado, o Alcorão, consiste de 114 capítulos, e cada capítulo começa com o que chamamos a basmala, dizendo em nome de Deus, o Todo Compadecido, o Todo Misericordioso, ou, como Sir Richard Burton, não o Richard Burton que casou-se com Elizabeth Taylor, mas o Richard Burton que viveu um século antes disso e que foi um viajante por todo o mundo e tradutor de muitas obras de literatura, traduz como, "em nome de Deus, o compadecente, o compadecido."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
E num dito do Alcorão, que para os Muçulmanos é Deus falando à humanidade, Deus diz a seu profeta Maomé, que acreditamos ser o último de uma série de profetas, começando com Adão, incluindo Noé, incluindo Moisés, incluindo Abraão, incluindo Jesus Cristo, e terminando com Maomé diz que, "Nós não o enviamos, oh Maomé, exceto como um raham, exceto como uma fonte de compaixão para a humanidade."
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
E para nós seres humanos, e certamente para nós como Muçulmanos, cuja missão, e cujo propósito, ao seguir o caminho do profeta, é nos tornarmos tão semelhantes ao profeta, e o profeta, em um de seus ditos, afirmou, "Adornem a si mesmos com os atributos de Deus." E uma vez que o próprio Deus disse que seu atributo primário é a compaixão, de fato, o Alcorão diz que, "Deus decretou a compaixão para si mesmo," ou, "atrelou a si mesmo pela compaixão." Portanto, nosso objetivo e nossa missão consiste em sermos fontes de compaixão, ativadores da compaixão, agentes da compaixão, e oradores da compaixão, e executores da compaixão.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
Isto está tudo certo e bom, mas onde é que nós erramos, e qual é a origem da falta de compaixão no mundo? Para responder a isto, voltamo-nos a nosso caminho espiritual. Em todas as tradições religiosas existem os chamados caminho exterior e caminho interior, ou o caminho exotérico e o caminho esotérico. O caminho esotérico do Islamismo é popularmente conhecido como Sufismo, ou tasawwuf em Árabe. E esses doutores ou esses mestres esses mestres espirituais da tradição Sufi, referem-se aos ensinamentos e exemplos de nosso profeta, que nos ensina onde se encontra a origem de nossos problemas.
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
Numa das batalhas que o profeta combateu, ele disse a seus seguidores, "Estamos retornando da guerra menor para a guerra maior, para a maior batalha."
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
E eles disseram, "Mensageiro de Deus, estamos cansados de batalhas. Como podemos ir para uma batalha maior?"
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
Ele disse, "Aquela é a batalha do si-mesmo, a batalha do ego." As origens dos problemas humanos estão ligadas ao egotismo, Eu.
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
O famoso mestre Sufi Rumi, que é bem conhecido da maioria de vocês, tem uma história em que ele fala de um homem que vai à casa de um amigo e bate na porta, e uma voz responde. "Quem está aí?"
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
"Sou eu", ou dizendo de outro modo, "É eu," como se diria em inglês.
The voice says, "Go away."
A voz responde, "Vá embora."
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Depois de muitos anos de treinamento, de disciplina, de busca e luta, ele retorna, e com grande humildade, ele bate novamente na porta.
The voice asks, "Who is there?"
A voz pergunta, "Quem está aí?"
He said, "It is you, O heartbreaker."
Ele responde, "és tu, ó partidor de corações."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
A porta se abre e a voz diz, "Entre, pois não há lugar nesta casa para dois eus, dois Eus maiúsculos, para dois egos.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
E as histórias de Rumi são metáforas do caminho espiritual. Na presença de Deus, não há lugar para mais de um Eu, e esse é o Eu da divindade. Num ensinamento, que se chama hadith qudsi em nossa tradição, Deus diz que "Meu servo," ou "minha criatura, minha criatura humana, não se aproxima de mim por qualquer outra coisa que eu estime mais do que por aquilo que eu lhes pedi que fizessem." E aqueles de vocês que são empregadores sabem exatamente o que quero dizer. Vocês querem que seus empregados façam o que vocês pedem que eles façam, e se eles cumprirem isso, então eles podem fazer coisas extras, mas que eles não ignorem o que vocês lhes pediram para fazer.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
E Deus diz, "Meu servo continua a chegar mais perto de mim, fazendo mais daquilo que eu lhe pedi para fazer," crédito extra, podemos dizer, "até que eu o ame ou a ame. E quando eu amo meu servo," diz Deus, Eu me torno os olhos pelos quais ele ou ela vê, os ouvidos pelos quais ele ou ela escuta, a mão pela qual ele ou ela pegam, e o pé pelo qual ele ou ela anda, e o coração pelo qual ele ou ela entende." É esta fusão de nós mesmos com a divindade que constitui a lição e propósito de nosso caminho espiritual e de todas as tradições de nossa fé.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Muçulmanos consideram Jesus como o mestre do Sufismo, o maior profeta e mensageiro que veio para enfatizar o caminho espiritual. Quando ele diz, "eu sou o espírito e sou o caminho," quando o profeta Maomé disse, "Quem quer que me tenha visto viu a Deus," é porque eles se tornaram de tal modo um instrumento de Deus, eles tornaram-se parte da névoa de Deus, de modo que a vontade de Deus se manifestou através deles e não atuando a partir de suas próprias individualidades e seus próprios egos. Compaixão na terra e dada, ela está em nós. E tudo que precisamos fazer é tirarmos nossos egos do caminho, tirar nosso egotismo do caminho.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Estou certo de que provavelmente todos vocês que estão aqui, ou certamente a grande maioria de vocês, já teve o que podem chamar de experiência espiritual, um momento em suas vidas quando, durante alguns segundos, talvez um minuto, as fronteiras de seu ego se dissolveram. E naquele minuto, vocês sentiram-se um com o universo, um com aquele jarro de água, um com cada ser humano, um com o criador, e vocês se sentiram na presença do poder, da reverência, do mais profundo amor, do maior sentido de compaixão e misericórdia que vocês jamais experimentaram em suas vidas.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
Um momento como esse é um presente de Deus para nós, u presente quando, por um momento, ele suspende aquele limite que nos faz insistir em eu, eu, eu, mim, mim, mim, e em vez disso, como na história de Rumi, dizemos, "Oh, isto é tudo você." Isto é tudo você. E isto é tudo nós. E nós, e eu, e nós, são todos partes de você. Tudo criador, tudo o objetivo, a origem de nosso ser, e o final de nossa jornada. Você também é o que parte nossos corações. Você também é aquele ao qual todos nos devemos dirigir, por cujos propósitos vivemos, e por cujos propósitos morreremos, e por cujos propósitos ressuscitaremos novamente para prestar contas a Deus da extensão em que fomos seres compassivos.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Nossa mensagem hoje, e nosso propósito hoje, e aqueles de vocês que estão aqui hoje, e o propósito desta missão de compaixão é recordar. Pois o Alcorão sempre nos solicita que recordemos, recordemos uns aos outros, porque o conhecimento da verdade está dentro de cada ser humano.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
Nós sabemos isto tudo. Nós temos acesso a isto tudo. Jung pode tê-lo chamado de subconsciente. Através de nosso subconsciente, nos seus sonhos, que o Alcorão chama, nosso estado de sono, a pequena morte, a morte temporária. Em nosso estado de sono temos sonhos, temos visões, muitos de nós até viajam para fora de nossos corpos, e vemos coisas maravilhosas. Viajamos para além das limitações do espaço conforme o conhecemos, e para além das limitações do tempo conforme o conhecemos. Mas tudo isso é para que glorifiquemos o nome do criador cujo nome primário é o compadecente, o compadecido.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Deus, Bokh, qualquer nome pelo qual vocês prefiram chamá-lo, Allah, Ram, Om, qualquer que seja o nome através do qual vocês denominem ou acessem a presença da divindade, é o lugar do ser absoluto, amor absoluto, e misericórdia e compaixão, e absoluto conhecimento e sabedoria, que os Hindus chamam satchidananda. A linguagem difere, mas o objetivo é o mesmo.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Rumi tem outra história sobre três, um Turco, um Árabe, e esqueço a terceira pessoa, mas por mim poderia ser um Malaio. Um está pedindo 'angour', digamos que seja um Inglês, um está pedindo 'eneb', e um está pedindo 'grapes'. E eles têm uma luta e uma discussão porque, Eu quero 'grapes', eu quero 'eneb', eu quero 'angour', não sabendo que a palavra que eles estão usando refere-se a uvas, a mesma realidade em línguas diferentes.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
Existe apenas uma realidade absoluta por definição, um ser absoluto por definição, porque o absoluto é, por definição, único, e absoluto e singular. Eis essa absoluta concentração do ser, a absoluta concentração da consciência, atenção, um lugar absoluto de compaixão e amor que define os atributos primários da divindade.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
E que deveriam ser também os atributos primários do que significa ser humano. Pois o que define humanidade, talvez biologicamente, é nossa psicologia, mas Deus define humanidade pela nossa espiritualidade, pela nossa natureza.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
E como diz o Alcorão, ele fala aos anjos e diz, "Quando eu tiver acabado de moldar Adão da argila, e tiver soprado dentro dele meu espírito, então caiam prostrados diante dele." Os anjos se prostram, não diante do corpo humano, mas diante da alma humana. Porque? Porque a alma, a alma humana, encarna uma parte do sopro divino, uma parte da alma divina.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
Isto também é expresso no vocabulário bíblico quando somos ensinados que fomos criados à imagem divina. Que é a imagem de Deus? A imagem de Deus é o ser absoluto, absoluta consciência e conhecimento e sabedoria e absoluta compaixão e amor.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
E desse modo, para sermos humanos, no sentido mais elevado do que significa ser humano, no mais exuberante sentido do que significa ser humano, significa que nós também precisamos ser administradores corretos do sopro da divindade dentro de nós, e procurar aperfeiçoar dentro de nós o atributo de ser, de ser vivo, de ser, o atributo da sabedoria, da consciência, da atenção, e o atributo de seres de compaixão e amor.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
Isto é o que entendo da tradição de minha fé, e isto é o que entendo de meus estudos de outras tradições de fé, e esta é a plataforma comum sobre a qual todos nós devemos permanecer, e quando permanecemos nessa plataforma desse modo, estou convencido de que podemos construir um mundo maravilhoso.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
E creio, pessoalmente, que estamos no limiar, e que com a presença e a ajuda de pessoas como vocês aqui, podemos trazer à realidade a profecia de Isaías. Pois ele previu um período em que as pessoas irão transformar suas espadas em arados e não mais aprenderão a guerra e nunca mais farão guerra.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Chegamos a um estágio na história humana em que não temos mais opção. Precisamos, precisamos apear nossos egos, controlar nossos egos, seja o ego individual, o ego pessoal, o ego familiar, o ego nacional, e deixar que tudo seja pela glória do um.
Thank you, and God bless you. (Applause)
Obrigado, e Deus os abençoe. (Aplausos)