I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Opowiem o współczuciu z punktu widzenia islamu, choć być może moja wiara nie bardzo jest uznawana za opartą na współczuciu. Prawda jest jednak inna.
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
Nasza święta księga - Koran - składa się ze 114 rozdziałów a każdy rozdział rozpoczyna się czymś co zwiemy "basmala" - zawołaniem w imię Boga wszech współczującego, wszech miłosiernego. Sir Richard Burton, nie ten, który był mężem Elizabeth Taylor, lecz ten Sir Richard Burton, który żył w ubiegłym stuleciu i który był obieżyświatem oraz tłumaczem wielu dzieł literatury, tłumaczy to zawołanie jako "w imię Boga miłosiernego, litościwego".
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
W słowach Koranu, które dla Muzułmanów są słowami Boga mówiącego do ludzkości, Bóg przemawia do swojego proroka Mahometa, który jak wierzymy jest ostatnim z ciągu proroków, poczynając od Adama, poprzez Noego, Mojżesza, Abrahama i Jezusa Chrystusa, a kończąc na Mahomecie. Bóg powiedział: "Posłałem cię, o Mahomecie, jedynie jako raham (miłosiernego), jedynie jako źródło współczucia dla ludzkości."
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
Dla nas jako istnień ludzkich i oczywiście jako Muzułmanów, misją i celem jest podążanie ścieżką proroka poprzez uczynienie nas samych podobnych prorokowi, który, w jednej ze swoich wypowiedzi stwierdził: "Upiększaj się w cechami Boga." Sam Bóg stwierdził, że jego główną cechą jest współczucie, w rzeczy samej, Koran mówi, że "Bóg ustanowił w sobie współczucie," lub "zawładnął sobą poprzez współczucie." Dlatego, naszym celem i naszą misją musi być stanie się źródłami współczucia, pobudzającymi do współczucia, aktorami współczucia oraz mówcami współczucia, a także twórcami współczucia.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
Wszystko to jest w najlepszym porządku, gdzie w takim razie popełniamy błąd i co jest źródłem braku współczucia na świecie? Aby na to odpowiedzieć zwracamy się do naszej ścieżki duchowej. W każdej tradycji religijnej jest coś co nazywany ścieżką zewnętrzną i ścieżką wewnętrzną lub ścieżka egzoteryczna i ścieżka ezoteryczna. Ścieżka ezoteryczna islamu jest popularnie znana jako Sufizm lub po arabsku "tasawwuf". Ci uczeni - duchowi mistrzowie tradycji sufickiej, przekazują nauki i przykłady z życia proroka, które uczą gdzie leży źródło naszych problemów.
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
W jednej w bitew, które toczył prorok, powiedział swoim zwolennikom "Powracamy z mniejszej wojny do większej wojny, do większej bitwy."
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
A oni powiedzieli "Posłańcu Boga, jesteśmy wycięczeni walką. Jak możemy stoczyć większą bitwę?"
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
On odpowiedział "To jest bitwa o siebie, to bitwa ego." Źródła ludzkich problemów biorą się z egotyzmu, z "ja".
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
Sławny mistrz suficki Rumi, bardzo dobrze znany większości z was, opowiada historię o człowieku, który idzie do domu przyjaciela i puka do drzwi. Odpowiada mu głos: "Kto tam?"
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
"To ja" albo pełniej gramatycznie "To jestem ja" jak moglibyśmy powiedzieć.
The voice says, "Go away."
Głos mówi: "Odejdź!"
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Po wielu latach treningu, dyscypliny, poszukiwania i zmagań, człowiek powraca i z dużo większą pokorą ponownie puka do drzwi.
The voice asks, "Who is there?"
Głos pyta: "Kto tam?"
He said, "It is you, O heartbreaker."
Człowiek mówi: "To jesteś Ty, o łamiący serca."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
Drzwi otwierają się i słychać głos: "Możesz wejść, ponieważ w tym domu nie ma miejsca dla dwóch JA." Dwóch JA oznaczających dwa ego.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
Historie Rumiego są metaforami ścieżki duchowej. W obecności Boga nie ma miejsca na więcej niż jedno JA, i jest to JA boskości. W nauczaniu nazywanym w naszej tradycji "hadith qudsi" Bóg mówi "Mój sługa" lub "moje ludzkie stworzenie, nie zbliża się do mnie, jeżeli nie wypełnia podstawowych wymagań, jakie przed nim stawiam." Ci z was, którzy są pracodawcami wiedzą dokładnie co mam na myśli. Chcecie aby wasi pracownicy robili to, o co ich prosicie, a jeśli to już zrobili, to wtedy mogą zrobić coś dodatkowego. Nie powinni jednak ignorować tego, o co ich poprosiliście.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
Bóg mówi: "Mój sługa kontynuuje przybliżanie się do mnie poprzez robienie więcej, niż jest to wymagane" (moglibyśmy to nazwać zdobywaniem dodatkowych punktów) "aż go pokocham." Dalej Bóg mówi: "A kiedy pokocham swego sługę, staję się oczyma, którymi on patrzy, uszami, którymi słyszy, dłońmi, którymi chwyta, stopami, dzięki którym chodzi, i sercem, poprzez które rozumie." To właśnie to połączenie naszej jaźni z boskością jest nauką i celem naszej ścieżki duchowej, a także wszystkich naszych tradycji religijnych.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Muzułmanie uważają Jezusa za mistrza Sufizmu, największego proroka i posłańca, który przyszedł aby podkreślić znaczenie ścieżki duchowej. Kiedy Jezus mówi: "Ja jestem duchem i ja jestem drogą", kiedy prorok Mahomet mówi: "Ktokolwiek widział mnie, widział Boga", oznacza to, że tak bardzo stali się oni narzędziami Boga, częścią boskiego dzieła, że poprzez nich ukazywała się wola Boga, a nie działali oni pod wpływem własnego ego. Współczucie istnieje na ziemi, jest ono w nas samych. Wszystko, co musimy zrobić, to usunąć z drogi nasze ego, usunąć z drogi nasz egotyzm.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Jestem przekonany, że każdy z was tutaj obecnych, a przynajmniej przeważająca większość z was, miała coś, co moglibyście nazwać doświadczeniem duchowym. Chwila życia, kiedy na kilka sekund, może na minutę, granice waszego ego zniknęły. I w tej minucie czuliście się jednością z wszechświatem, jednością z dzbankiem wody, jednością z każdym ludzkim istnieniem, jednością ze stwórcą. Czuliście obecność mocy, podziw, najgłębszą miłość, najgłębsze współczucie i litość jakie kiedykolwiek doświadczyliście w życiu.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
To jest chwila, która jest podarunkiem Boga dla nas, podarunkiem, gdy na moment opuszcza on zasłonę, która każe nam upierać się przy: ja, ja, ja, mnie, mnie, mnie. Zamiast tego, podobnie jak bohater historii Rumiego, mówimy: "Oh, to wszystko jest Tobą." To wszystko jest Tobą. I to wszystko jest nami. I my i ja, wszyscy jesteśmy częścią Ciebie. O stwórco, o celu, źródle naszego istnienia, i końcu naszej podróży. Jesteś także tym, który łamie nasze serca. Jesteś tym, do którego wszyscy powinniśmy dążyć, dla którego żyjemy, dla którego umrzemy, i dla którego będziemy znów wskrzeszeni, by odpowiedzieć przed Bogiem na ile byliśmy istotami współczującymi.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Naszym dzisiejszym przesłaniem i naszym dzisiejszym celem dla was obecnych tu dzisiaj i celem tego wystąpienia na temat współczucia jest przypominać. Bowiem Koran zawsze zachęca nas do pamiętania, do przypominania sobie nawzajem, ponieważ znajomość prawdy leży w każdym istnieniu ludzkim.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
Wszyscy to wiemy. Mamy dostęp do tego wszystkiego. Jung nazywał to podświadomością. Podświadomość, stan snu, w Koranie jest określany mianem mniejszej śmierci, śmierci tymczasowej. Podczas snu mamy marzenia, mamy wizje, wielu z nas podróżuje nawet poza swoje ciało i możemy dostrzec cudowne rzeczy. Podróżujemy poza ograniczenia przestrzeni jaką znamy i poza ograniczenia czasu, jaki znamy. A poprzez to wszystko powinniśmy chwalić imię stwórcy, którego określamy przede wszystkim jako: współczujący, litościwy.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
God, Bokh - jakimkolwiek imieniem go określimy - Allah, Ram, Om, jakimkolwiek imieniem nawołujemy lub dostępujemy obecności Boga, jest ono określeniem bytu absolutnego, określeniem absolutnej miłości, litości i współczucia, absolutnej wiedzy i mądrości, czymś, co Hindusi nazywają "satchidananda". Język może się różnić, lecz cel pozostaje ten sam.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Rumi opowiada inną historię o trójce: Turku, Arabie, no i zapomniałem, kto był tą trzecią osobą, powiedzmy Angliku. Jeden prosi o "angour", drugi prosi o "eneb", a trzeci prosi o "grapes" (winogrona). No i wszyscy się kłócą i spierają: ja chcę "grapes" (winogron), ja chcę "eneb", ja chcę "angour", nie wiedząc, że słowo, którego używają odnosi się to tej samej rzeczy w różnych językach.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
Z definicji istnieje tylko jedna rzeczywistość absolutna, tylko jedno absolutne istnienie, ponieważ absolutny z definicji oznacza pojedynczy. Absolutne skupienie bytu, absolutne skupienie świadomości, bycie absolutnym źródłem współczucia i miłości - oto najważniejsze cechy boskości.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
I to powinny także być najważniejsze cechy bycia człowiekiem. Człowieczeństwo jest określone biologicznie poprzez naszą fizjologię, lecz to Bóg definiuje człowieczeństwo poprzez naszą duchowość, naszą naturę.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
W Koranie Bóg mówi do aniołów: "Kiedy skończę tworzenie Adama z gliny, i tchnę w niego mojego ducha, pokłońcie się przed nim." Aniołowie nie kłaniają się przed ciałem człowieka, lecz przed ludzką duszą. Dlaczego? Ponieważ dusza ludzka, uosabia część boskiego tchnienia, część boskiej duszy.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
Jest to także wyrażone w słownictwie biblijnym, kiedy jesteśmy uczeni, że zostaliśmy stworzeni na obraz boski. Czym jest obraz Boga? Obrazem Boga jest byt absolutny, absolutna świadomość, wiedza i mądrość, absolutne współczucie i miłość.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
Tak więc bycie człowiekiem, w największym sensie znaczenia tego słowa, w najradośniejszym sensie znaczenia tego słowa oznacza bycie odpowiednim zarządcą tchnienia boskości znajdującego się w nas oraz doskonalenie w sobie odczuwania istnienia, bycia żywym, odczuwania egzystencji, doskonalenie mądrości, świadomości, bycia współczującym i kochającym.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
Takie jest moje zrozumienie tradycji mojej wiary i takie jest moje zrozumienie płynące ze studiowania innych tradycji religijnych. To jest wspólna podstawa, na której wszyscy musimy się opierać. Jestem przekonany, że jeżeli będziemy się na niej opierać, możemy uczynić ze świata cudowne miejsce.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
Osobiście wierzę, że dzięki obecności i pomocy takich ludzi jak wy jesteśmy u progu wypełnienia się przepowiedni proroka Izajasza. Mówi ona o czasie, kiedy ludzie przekują miecze na lemiesze i przestaną toczyć ze sobą wojny.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Osiągnęliśmy etap w historii ludzkości, gdy nie mamy już wyboru. Musimy, musimy obniżyć siłę naszych ego, kontrolować nasze ego, niezależnie czy chodzi o indywidualne, osobiste ego, ego rodziny, czy ego narodu. I niech wszystko to sławi Jedynego.
Thank you, and God bless you. (Applause)
Dziękuję i niech Bóg wam błogosławi. (Aplauz)