I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Je parle de compassion d'un point de vue islamique, et ma foi n'est peut-être pas très bien perçue comme étant basée sur la compassion. La vérité est toute autre.
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
Notre livre sacré, le Coran, est composé de 114 chapitres, et chaque chapitre commence par ce que l'on appelle la basmala, la parole au nom de Dieu, le tout-compatissant, le tout-miséricordieux, ou, comme Sir Richard Burton, pas le Richard Burton qui fut marié à Elizabeth Taylor, mais Sir Richard Burton qui vécut un siècle avant cela et qui voyagea de par le monde et traduisit plusieurs ouvrages de littérature, le traduit ainsi: "au nom de Dieu, qui compatit, le compatissant."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
Et dans un des passages du Coran, qui pour les Musulmans est Dieu parlant à l'humanité, Dieu dit au prophète Mahomet, qui, tel que nous le croyons, est le dernier d'une succession de prophètes, débutant avec Adam, et qui inclut Noé, et Moïse, et Abraham, et Jésus-Christ, et qui se termine avec Mahomet, dit: "Nous ne t'avons envoyé, ô Mahomet, que comme raham, comme source de compassion envers l'humanité."
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
Et pour nous humains, et certainement pour nous Musulmans, qui avons comme mission et comme but, en suivant la voie du prophète, de devenir le plus possible comme le prophète, et le prophète, dans une de ses paroles, dit: "Parez-vous des attributs de Dieu." Et parce que Dieu lui-même dit que son attribut premier est la compassion, en fait, le Coran dit: "Dieu prononça la compassion sur lui-même," ou "se restreignit par la compassion." Ainsi notre objectif et notre mission doivent être d'être sources de compassion, activateurs de compassion, acteurs de compassion, et diseurs de compassion, et faiseurs de compassion.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
C'est bien beau tout ça, mais où errons-nous, et quelle est la source du manque de compassion dans le monde? Pour la réponse à cette question, nous nous tournons vers notre spiritualité. Dans chaque tradition religieuse il y a ce que l'on appelle un chemin extérieur et un voie intérieure. ou un chemin exotérique et un chemin ésotérique. La voie ésotérique de l'Islam est plus communément connue sous le nom de soufisme, ou tasawwuf en Arabe. Et ces docteurs et ces maîtres, ces maîtres spirituels de la tradition soufie, réfèrent aux enseignements et aux exemples de notre prophète, qui nous enseignent où se trouve la source de nos problèmes.
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
Dans une des batailles que le prophète mena, il dit à ces fidèles: "Nous retournons de la moindre guerre à la plus grande guerre, la plus grande bataille."
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
Et ils dirent: "Messager de Dieu, nous sommes fatigués. Comment pouvons-nous aller à la plus grande bataille?"
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
Il dit: "Celle-là est la bataille du soi, la bataille de l'égo." Les sources des problèmes humains sont reliées à l'égoïsme, au Je.
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
Le célèbre maître soufi Rumi, qui est connu de la plupart d'entre vous, a une histoire dans laquelle il parle d'un homme qui va chez un ami et cogne à la porte, et une voix répond: "Qui est là?"
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
"C'est moi," ou de manière plus grammaticalement correcte, "C'est Je," comme cela se dit en anglais.
The voice says, "Go away."
La voix dit: "Va t'en."
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Après plusieurs années d'entraînement, de discipline, de recherche et d'efforts, il revient, et avec beaucoup plus d'humilité, il cogne de nouveau à la porte.
The voice asks, "Who is there?"
La voix demande: "Qui est là?"
He said, "It is you, O heartbreaker."
Il répond: "C'est toi, ô briseur de coeurs."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
La porte s'ouvre, et la voix dit: "Entre, il n'y a pas de place dans cette maison pour deux Je, deux moi, deux moi-même, deux égos.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
Et les histoires de Rumi sont des métaphores de la voie spirituelle. En présence de Dieu, il n'y a pas de place pour plus d'un Je, et c'est le Je de la divinité. Dans un enseignement, qu'on appelle dans notre tradition un hadith qudsi, Dieu dit: "Mon serviteur," ou "Ma créature, Ma créature humaine, ne s'approche de Moi par rien que J'aime plus que les actes que Je lui ai prescrits." Et ceux d'entre vous qui êtes des employeurs savez exactement ce dont je parle. Vous voulez que vos employés fassent ce que vous leur demandez, et s'ils l'ont fait, alors ils peuvent faire des choses supplémentaires, mais qu'ils n'ignorent pas ce que vous leur avez demandé de faire.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
Et Dieu dit: "Mon serviteur continue de s'approcher de Moi, en continuant de faire ce que Je lui ai demandé de faire," des crédits supplémentaires, on pourrait dire, "jusqu'à ce que Je l'aime. Et quand J'aime mon serviteur," dit Dieu, "Je deviens les yeux par lesquels il ou elle voit, les oreilles par lesquelles il ou elle entend, la main par laquelle il ou elle prend, et le pied par lequel il ou elle marche, et le coeur par lequel il ou elle comprend." C'est cette union du soi avec la divinité qui est la leçon et la raison de notre chemin spirituel et de toutes nos traditions de foi.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Les Musulmans voient Jésus comme le maître du soufisme, le plus grand prophète et messager qui vint faire valoir le chemin spirituel. Quand il dit: "Je suis l'esprit, je suis la voie," quand le prophète Mahomet dit :" Quiconque m'a vu a vu Dieu," c'est parce qu'ils sont devenus de tels instruments de Dieu, ils devinrent unis à la puissance de Dieu, à tel point que la volonté de Dieu se manifestait à travers eux et qu'ils n'agissaient pas par eux-mêmes et par leurs égos. La compassion sur terre nous est donnée, elle est en nous. Tout ce que nous avons à faire est de repousser nos égos, mettre de côté notre égoïsme,
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Je suis certain, probablement vous tous ici, ou certainement une grande majorité, avez déjà eu ce que vous appelleriez une expérience spirituelle, un moment dans vos vies où, pour quelques secondes, une minute peut-être, les frontières de votre égo se sont dissoutes. Et dans cette minute, vous vous sentiez unis à l'univers, unis à cette carafe d'eau, unis avec chaque être humain, unis avec le créateur, et vous sentiez, en présence du pouvoir, de l'émotion, de l'amour de plus complet, une compassion et une pitié des plus profondes comme vous n'en aviez pas ressenti avant.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
Ce moment est un cadeau que Dieu nous donne, un cadeau qui, pour un moment, lève la barrière qui nous fait insister sur le je je je, moi moi moi, et plutôt, comme la personne dans l'histoire de Rumi, nous disons: "Ô, c'est tout toi." C'est tout toi. Et c'est tout nous. Et nous, et Je, et nous font partie de toi. Tout créateur, tout l'objectif, la source de notre être, et la fin de notre voyage. Tu es aussi le briseur de nos coeurs. Tu es celui vers lequel nous devrions tendre, notre raison de vivre, et pour lequel nous mourrons, et pour lequel nous serons ressuscités pour rendre compte à Dieu à quel point nous avons été des êtres de compassion.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Notre message aujourd'hui, et notre but aujourd'hui, et ceux de vous qui êtes ici aujourd'hui, et le but de cette charte de la compassion, est de rappeler. Parce que le Coran nous presse toujours de se remémorer, et de rappeler aux autres, parce que la connaissance de la vérité est dans chaque être humain.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
Nous savons tout. Nous avons accès à tout. Jung l'appelait le subconscient. À travers notre subconscient, dans vos rêves, que le Coran appelle, notre état de sommeil, la moindre mort, la mort temporaire. Dans notre état de sommeil nous faisons des rêves, nous avons des visions, Nous voyageons même hors de nos corps, plusieurs d'entre nous, et nous voyons des choses merveilleuses. Nous dépassons les limites de l'espace tel que nous le connaissons, et dépassons les limites du temps comme nous le connaissons. Mais tout ceci est pour glorifier le nom du créateur dont le nom premier est le compatissant, le miséricordieux.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Dieu, Bokh, peu importe le nom que vous lui donnez, Allah, Ram, Om, peu importe le nom avec lequel vous nommez ou accédez à la présence de la divinité, est le locus de l'être absolu, l'amour et la pitié et la compassion absolus, et la connaissance et la sagesse absolues, ce que les Hindous appellent satchidananda. La langue diffère mais l'objectif est le même.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Rumi a une autre histoire dans laquelle trois personnes, un Turc, un Arabe, et j'oublie la troisième, mais disons, ça pourrait être un Malais. Le premier demande de l'angour, disons qu'un d'eux est un Français, le deuxième demande de l'eneb, et le dernier demande du raisin. Et ils se disputent et se battent, je veux du raisin, je veux de l'eneb, je veux de l'angour, ne sachant pas que le mot qu'ils utilisent réfère à la même réalité dans différentes langues.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
Il n'y a par définition qu'une réalité absolue, par définition qu'un être absolu, parce que, par définition, l'absolu est singulier, et absolu et unique. Il y a cette concentration absolue de l'être, cette concentration absolue de la conscience, de la perception, un locus absolu de compassion et d'amour qui définit les attributs premiers de la divinité.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
Et ceux-ci devraient aussi être les attributs premiers qui définissent ce que c'est que d'être humain. Ce qui définit l'humanité, biologiquement peut-être, c'est notre physiologie, mais Dieu définit l'humanité par notre spiritualité, par notre nature.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
Et le Coran dit, il parle aux anges et dit: "Quand j'aurai terminé la création d'Adam à partir de la glaise, and que j'aurai insufflé mon esprit en lui, alors prosternez-vous devant lui." Les anges se prosternent, non devant le corps humain, mais devant l'âme humaine. Pourquoi? Parce que l'âme, l'âme humaine, est imprégnée d'une partie du souffle divin, une partie de l'âme divine.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
Ceci est aussi dit dans le vocabulaire biblique lorsqu'on nous enseigne que nous avons été créé à l'image divine. Quelle est l'image de Dieu? L'image de Dieu, c'est l'être absolu, la conscience, la connaissance et la sagesse absolues, et l'amour et la compassion absolus.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
Ainsi, le fait que nous soyons humains, dans le plus grand sens de ce qu'est être un humain, dans le sens le plus heureux de ce qu'est être un humain, signifie que nous devons aussi être les régisseurs adéquats du souffle divin qui est en nous, et que nous devons chercher à parfaire en nous les attributs de l'être, d'être vivant, d'être soi, l'attribut de sagesse, de connaissance, de conscience, et l'attribut d'être des individus aimants et compatissants.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
C'est ce que je comprends de ma tradition de foi, et c'est ce que je comprends de mes études des autres traditions de foi, et c'est la plateforme commune sur laquelle nous devons nous tenir, et lorsque nous nous dressons ainsi sur cette plateforme, je suis convaincu que nous pouvons faire un monde merveilleux.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
Et je crois, personnellement, que nous sommes tout près, et qu'avec la présence et l'aide de gens comme vous ici, nous pouvons accomplir la prophétie d'Isaïe. Il prédit qu'arriverait un temps où de leurs épées, les humains forgeront des socs, et n'apprendront plus ni ne feront plus la guerre.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Nous avons atteint une étape dans l'histoire humaine, où nous n'avons plus le choix. Nous devons, nous devons abaisser nos égos, contrôler nos égos, que ce soit notre égo individuel, notre égo personnel, notre égo familial, notre égo national, et nous devons tout laisser être pour la gloire du Un.
Thank you, and God bless you. (Applause)
Merci, et que Dieu vous bénisse. (Applaudissements)