Ich spreche von einem islamischen Standpunkt aus über Mitgefühl, und vielleicht bezweifeln manche, dass mein Glaube auf Mitgefühl basiert Aber in Wahrheit ist es so.
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Unser heiliges Buch, der Koran, besteht aus 114 Kapiteln, und jedes Kapitel beginnt mit einer sogenannten Basmala, das Nennen des Namens Gottes: Der allumfassend Mitfühlende, der allumfassend Barmherzige, oder wie es Sir Richard Burton, nicht der Richard Burton, der mit Elizabeth Taylor verheiratet war, sondern Sir Richard Burton, der ein Jahrhundert davor lebte, der um die ganze Welt reiste, und Übersetzer zahlreicher literarischer Werke war, er übersetzte es als: "im Namen Gottes, der Mitgefühlgebende, der Mitfühlende"
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
In einem Vers des Koran, den die Muslime als Gottes Wort an die Menschen betrachten, sagt Gott zu seinem Propheten Mohammed, den wir als den letzten aus einer Reihe Propheten ansehen, die mit Adam beginnt und zu der auch Noah, Moses, Abraham und Jesus Christus gehören, und die mit Mohammed endet, er sagte: "Wir haben dich, oh Mohammed, mit keiner anderen Aufgabe gesendet, als Raham zu sein, nichts außer die Quelle des Mitgefühls für die Menschheit zu sein."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
Und für uns Menschen, und sicherlich für uns Muslime, deren Aufgabe und Lebenssinn es ist, dem Weg des Propheten zu folgen, bedeutet das, es dem Propheten so weit es geht gleich zu tun und der Prophet sagt in einem seiner Verse " Schmückt euch mit den Attributen Gottes." Gott selbst sagte, seine wichtigste Eigenschaft sei sein Mitgefühl, im Koran steht wörtlich: "Gott ordnete sich selbst Mitgefühl an", oder: "setzt sich selbst Schranken durch Mitgefühl." Darum muss es unser Ziel und Aufgabe sein, als Quelle des Mitgefühls zu dienen, Auslöser des Mitgefühls, Akteure des Mitgefühls, Sprachrohre für das Mitgefühl und Ausübende von Mitgefühl.
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
Das klingt alles sehr schön, aber wo sind wir vom Weg abgekommen, und was ist die Ursache für den Mangel an Mitgefühl in der Welt? Wir wenden uns unserem spirituellen Weg zu, um eine Antwort zu finden. In jeder religiösen Tradition gibt es den sogenannten äußeren Weg und den inneren Weg, oder auch den exoterischen und den esoterischen Weg. Der esoterische Weg des Islam ist eher als Sufismus, arabisch Tasawwuf, bekannt. Und diese Gelehrten oder diese Meister, diese spirituellen Meister der Sufi Tradition, beziehen sich auf Lehren und Beispiele unseres Propheten, die uns lehren, wo die Quelle unseres Probleme liegt.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
In einer der Schlachten, die unser Prophet führte, sagte er zu einem Anhänger: " Wir kehren zurück aus einer kleinen Schlacht in den großen Krieg, in die große Schlacht."
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
Und sie erwiderten: "Bote Gottes, wir haben genug vom Kämpfen. Wie können wir jetzt in eine noch größere Schlacht ziehen?"
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
Er sagte: "Dies ist die Schlacht um das Selbst, die Schlacht um das Ego." Die Quelle der Probleme der Menschheit liegt im Egoismus.
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
Vom berühmten Sufi Meister Rumi, den viele von Ihnen kennen, gibt es eine Erzählung, in der er von einem Mann spricht, der das Haus eines Freundes aufsucht an die Tür klopft, und eine Stimme antwortet: "Wer ist da?"
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
"Ich bin es", ..
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
"Verschwinde", sagt die Stimme.
The voice says, "Go away."
Nach vielen Jahren des Trainierens, des Disziplinierens, des Suchens und Mühens kehrt er zurück, und klopft mit noch tieferer Demut an die Tür.
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
"Wer ist da?" fragt die Stimme.
The voice asks, "Who is there?"
Er antwortet: "Du bist es, oh Herzensbrecher."
He said, "It is you, O heartbreaker."
Die Tür öffnet sich und die Stimme antwortet: "Komm herein, denn das Haus ist zu klein für zwei ICHs für zwei Egos."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
Rumis Geschichten sind Metaphern für den spirituellen Weg. In Gottes Gegenwart gibt es keinen Raum für mehr als ein ich, und das ist das Ich der Göttlichkeit. In einer Lehre, die unsere Tradition Hadith Qudsi nennt, sagt Gott, dass "Mein Diener" oder "meine Schöpfung, mein menschliches Geschöpf, sich mir in keiner geringeren Form nähern kann als mir lieb ist und um was ich sie gebeten habe." Diejenigen unter Ihnen, die Angestellte haben, wissen genau was ich meine. Sie erwarten von Ihren Angestellten, dass sie tun worum Sie sie gebeten haben, wenn sie die Aufgabe ausgeführt haben, können sie Zusätzliches tun, aber ignorien Sie nicht, worum Sie gebeten haben.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
Und Gott sagt: "Mein Diener fährt fort sich mir zu nähern, indem er von dem macht, worum ich ihn gebeten habe", wir könnten das als extra Bonus bezeichnen, "bis ich ihn oder sie liebe. Wenn ich meinen Diener liebe", sagt Gott, "Werde ich zu den Augen, durch die er oder sie schaut, zu den Ohren, durch die er oder sie hört, zu der Hand, durch die er oder sie greift, zu den Füssen, mit denen er oder sie läuft, und zu dem Herzen, mit dem er oder sie versteht." Es ist das Verschmelzen unseres Selbst mit dem Göttlichen, worin die Lektion und der Sinn auf unserem spirituellen Weg liegt, wie auch in all unseren Glaubenstraditionen.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
Die Moslems betrachten Jesus als einen Sufi Meister, als den größten Propheten und Boten, der kam um den spirituellen Weg zu unterstreichen. Als er sagte: "Ich bin der Geist, ich bin der Weg", als der Prophet Mohammed sprach: "Jeder der mich sah, hat Gott gesehen", ist es, weil sie so sehr zu einem Instrument Gottes wurden, sie wurden ein Teil des göttlichen Atems, so dass Gottes Wille sich durch sie manifestieren konnte und sie nicht aus ihrem selbst oder ihrem Ego heraus handelten. Uns wurde das Mitgefühl hier auf der Erde geschenkt, es ist in uns. Alles was wir zu tun haben ist, unser Ego auf die Seite stellen, unseren Egoismus zur Seite schieben.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Ich bin sicher, dass wahrscheinlich Sie alle oder doch sicherlich die Mehrheit von Ihnen die eine oder andere spirituelle Erfahrung gemacht haben, einen Moment im Leben, einige Sekunden, vielleicht eine Minute, in der sich die Grenzen Ihres Egos aufgelöst haben. in diesem Moment haben Sie sich eins mit dem Universum gefühlt, eins mit dem Glas Wasser, eins mit jedem Menschen, eins mit dem Schöpfer, und Sie spürten die Gegenwart von Kraft, Ehrfurcht, von tiefster Liebe, das tiefste Empfinden von Mitgefühl und Gnade das sie jemals in Ihrem Leben erlebt haben.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Solch ein Moment ist ein Geschenk Gottes an uns, ein Geschenk, mit dem er für einen Moment die Grenzen aufhebt, die uns an dem ich, ich, ich, mein, mein, mein, festklammern lassen, und statt dessen, wie die Person in Rumis Geschichte, sagen wir: "Oh, es gibt nur dich." Es gibt nur dich. Und es gibt nur uns. Und wir, und ich, wir sind alle ein Teil von dir. alle Schöpfer, alle das Ziel, die Quelle unseres Wesens, und das Ende unserer Reise. Du läßt auch unsere Herzen erweichen. Du bist der, dem wir uns alle zuwenden sollten, für den wir leben, und für den wir sterben werden, und für den wir wieder auferstehen werden, um Gott zu zeigen, in welchem Maße wir mitfühlende Menschen waren.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
Unsere heutige Botschaft und unsere Ziel, und alle, die heute anwesend sind, und das Ziel dieser Charta des Mitgefühls ist, zu erinnern. Der Koran drängt immer wieder uns zu erinnern, uns gegenseitig zu erinnern, dass das Wissen der Wahrheit in jedem Menschen liegt.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Wir wissen es alle. Alles ist uns zugänglich. Jung nannte es wohl das Unterbewusstsein. Durch unser Unterbewusstsein, in unseren Träumen, die der Koran als den geringeren Tod bezeichnet, unseren Zustand des Schlafes, als vorübergehenden Tod. Während des Schlafens träumen wir, haben wir Visionen, wir verlassen sogar unseren Körper, für viele von uns, und wir sehen wunderschöne Dinge. Wir reisen außerhalb der Begrenzung des uns bekannten Raumes, und außerhalb der Grenzen unserer Zeit. Aber all dies bringt uns dahin, den Namen unseres Schöpfers zu verherrlichen, deren erster Name der Mitgefühlgebende, der Mitfühlende ist.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
Gott, Bokh, wie auch immer Sie ihn nennen wollen, Allah, Ram, Om, durch welchen Namen Sie auch immer die Gegenwart des Göttlichen nennen oder erreichen, es ist der Mittelpunkt des absoluten Seins, absolute Liebe und Gnade und Mitgefühl, und absolutes Wissen und Weisheit, das die Hindus Satchidananda nennen. Die Sprachen unterscheiden sich, aber es bleibt das gleiche Ziel.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Es gibt eine andere kurze Erzählung von Rumi über drei Menschen, ein Türke, ein Araber, ich habe vergessen, wer die dritte Person war, aber sagen wir mal ein Malaie. Einer bittet um Angour, einer ist, sagen wir mal der Engländer, einer bittet um Eneb und einer fragt nach Trauben. Sie streiten sich und kämpfen weil: "Ich will Trauben", "Ich will Eneb", "Ich will Angour", und wissen nicht, dass das jeweilige Wort, das sie benutzen sich auf die gleiche Realität bezieht, nur in einer anderen Sprache.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Per Definition existiert nur eine absolute Realität, nur ein absolutes Wesen, da absolut als allumfassend, alleinstehend definiert wird, und absolut und einmalig. Da gibt es diese absolute Konzentration von Sein, diese absolute Ballung von Bewusstsein, Bewusstheit, ein absolutes Zentrum des Mitgefühls und Liebe das die primären Eigenschaften des Göttlichen definiert,.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
und das sollten auch die primären Eigenschaften eines Menschen sein. Wodurch sich der Mensch definiert, vielleicht biologisch, durch unsere Physiologie, aber Gott definiert das Menschsein durch unsere Spiritualität, durch unser Wesen.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
Im Koran heißt es, Er sprach zu den Engeln und sagte: "Wenn ich Adam aus Lehm gefertigt habe, und ihm meinen Geist eingehaucht habe, dann fallt auf eure Knie vor ihm." Die Engel verbeugen sich nicht vor dem menschlichen Körper, sondern vor der Seele des Menschen. Warum? Weil die Seele, die Seele des Menschen einen Teil des göttlichen Atems in sich trägt, einen Funken der göttlichen Seele.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
Dies wird auch in der Sprache der Bibel ausgedrückt, wo wir lernen, dass wir nach Gottes Ebenbild geschaffen wurden. Was bedeutet 'Ebenbild Gottes'? Das Ebenbild Gottes ist Absolutes Sein, absolute Bewusstheit und Wissen und Weisheit und absolutes Mitgefühl und Liebe.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
Und darum bedeutet das für uns, um menschlich zu sein, um im tiefsten Sinne Mensch zu sein um in von höchster Freude erfüllten Sinne Mensch zu sein, dass auch wir echte Beschützer dieses göttlichen Atems in uns sein müssen, und danach streben müssen, die Wesenseigenschaften in uns zu perfektionieren, lebendig zu sein, zu sein, die Eigenschaft der Weisheit, des Bewusstseins, der Bewusstheit, und die Eigenschaft, ein mitgefühlendes und liebendes Wesen zu sein.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
Dies ist meine Erkenntnis aus unserer Glaubenstradition, und dies ist mein Verständnis aus dem Studium anderer Glaubenstraditionen, und das ist unsere gemeinsame Grundlage, auf der wir alle stehen sollten, und wenn wir solch einen gemeinsamen Ausgangspunkt eingenommen haben, bin ich überzeugt, dass wir eine wundervolle Welt gestalten können.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
Und ich persönlich glaube, dass wir an einer Schwelle stehen, und dass wir durch die Anwesenheit und Hilfe von Menschen wie Sie, die Prophezeiung von Jesaja verwirklichen können. Er sagte ein Zeitalter voraus in welchem die Menschen ihre Schwerter zu Pflugscharen verwandeln werden, und weder Krieg lehren noch Krieg führen werden.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
Wir sind an einem Punkt der Geschichte der Menschheit angelangt, wo uns keine andere Wahl bleibt. Wir müssen unser Ego beugen, unser Ego kontrollieren, ob individuelles Ego, persönliches Ego, familiäres Ego, nationales Ego, alles loslassen für die Verherrlichung des Einen.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Vielen Dank und möge Gott Sie segnen. Applaus
Thank you, and God bless you. (Applause)