Rád bych mluvil o soucitu z pohledu muslima. O mé víře se pravděpodobně příliš nesmýšlí jako o jedné z těch, které jsou založené na soucitu. Opak je však pravdou.
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Naše svatá kniha, Korán, se skládá ze 114 kapitol a každá kapitola začíná takzvanou basmalou - slovech ve jménu Boha, vždy soucitného, vždy milosrdného, nebo, jak Sir Richard Burton, ne ten Richard Burton, který si vzal Elizabeth Taylorovou, ale Sir Richard Burton, který žil o sto let dřív, cestoval po celém světě a přeložil velké množství literárních děl, překládá jako "ve jménu Boha, jenž soucití, jenž je soucitný."
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
A v částech koránu, kde Bůh mluví k muslimům o lidstvu, říká Bůh svému prorokovi Mohamedovi, kterého považujeme za posledního z řady proroků, počínající Adamem a zahrnující Neoho, Mojžíše, Abraháma, Ježíše Krista a končící Mohamedem, řekl mu: "Neposlali jsme tě, ó Mohamede, než jako rahama, než jako zdroj soucitu lidstvu."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
A pro nás, jakožto lidská stvoření, a rozhodně pro nás jako muslimy, jejichž posláním a záměrem je následovat cestu proroka, je přiblížit se co nejvíc prorokovi, který v jednom ze svých výroků řekl: "Ozdobte se vlastnostmi Boha." A protože Bůh řekl, že mezi jeho prvořadé vlastnosti patří soucit, říká korán de facto to, že "Bůh si nařídil soucit" nebo "opanoval se soucitem". Proto musí být naším cílem a úkolem být zdroji soucitu, strůjci soucitu, aktéry soucitu, mluvčími soucitu a činitelé soucitu.
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
To je všechno moc hezké, ale kde jsme se spletli, a co je příčinou nedostatku soucitu ve světě? Abychom mohli odpovědět na tuto otázku, musíme se obrátit na duchovní cestu. V každé náboženské tradici existuje to, čemu se říká vnější a vnitřní cesta, nebo také exoterická a esoterická cesta. Esoterická cesta islámu je známější pod názvem súfismus, arabsky tasawwuf. Tito doktoři či mistři, tito spirituální mistři súfistické tradice, odkazují k učení a příkladům našeho proroka, který nám říká, kde leží zdroj našich problémů.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
V jedné z bitev, kterou prorok vedl, řekl svým následovníkům: "Vracíme se z méně důležité války do války větší, do větší bitvy."
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
A oni řekli: "Posle Boha, jsme vyčerpáni bojováním. Jak můžeme jít do větší bitvy?"
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
a on odpověděl: "Je to bitva osobnosti, bitva ega." Zdrojem lidských problému souvisí se sobectvím, s Já.
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
Známý mistr súfismu Rúmí, kterého většina z vás velmi dobře zná, má příběh, ve kterém vypráví o muži jdoucím na návštěvu k příteli. Zaklepe na dveře a hlas odpoví: "Kdo je tam?"
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
"To jsem já.", nebo gramaticky přesněji "Tady jsem já." jak bychom řekli.
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
A hlas odpoví: "Odejdi."
The voice says, "Go away."
Po několika letech výcviku, cvičení, hledání a námahy se vrací zpátky a s mnohem větší dávkou pokory znovu zaklepe na dveře.
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Hlas se zeptá: "Kdo je tam?"
The voice asks, "Who is there?"
A on odpoví: "To jsi ty, lamači srdcí."
He said, "It is you, O heartbreaker."
Dveře se otevřou a hlas řekne: "Pojď dál, neboť zde není místa pro dvě Já, pro dvě ega."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
Rúmího příběhy jsou metafory spirituální cesty. V přítomnosti Boha není místo pro víc než jedno Já, a to Božské Já. V učení, které se podle naší tradice nazývá hadith qudsi, říká Bůh: "můj služebník" nebo "mé stvoření, lidské stvoření, se mi nepřibližuje ničím, co je mi dražší, ale tím, oč jsem ho požádal, aby udělal." Ti z vás, kdo jsou zaměstnavatelé, ví co mám na mysli. Chcete, aby zaměstnanci dělali co jim řeknete, a když to udělají, můžou udělat něco navíc, ale nesmí ignorovat oč jste je požádali.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
A Bůh říká: "Můj služebník se mi přibližuje tím že udělá ještě víc toho, oč jsem jej žádal", mohli bychom to nazvat mimořádnou zásluhou, "dokud jej/ji nezačnu milovat. A když začnu svého služebníka milovat", říká Bůh, stanu se očima, kterýma vidí, ušima, kterýma naslouchá, roukou, kterou chytá, nohou s níž kráčí, a srdcem, kterým může pochopit." Lekcí a účelem naší spirituální cesty a všech tradic našeho náboženství je sloučení sebe a Božství.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
Muslimové považují Ježíše za mistra súfismu, největšího proroka a posla, který přišel, aby zdůraznil spirituální cestu. Když říká "Jsem duch a jsem cesta," když prorok Mohamed říká "Kdokoliv mě viděl, viděl Boha", je to proto, protože se oba stali nástrojem Boha v takové míře, že se stali jeho součástí, takže Bůh se ukazoval skrz ně a oni už nekonají podle sebe a svého ega. Soucit na zemi je nám dán, je v nás. Vše, co musíme udělat, je odstanit naše ego z cesty, odstranit z cesty sobeckost.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Jsem si jistý, že pravděpodobně všichni co tu jste, nebo alespoň valná většina z vás už prožila to, čemu se říká spirituální zkušenost, okamžik ve vašem životě, kdy jste na pár vteřin, nebo možná minut kdy se hranice vašeho ega rozpustily. A v ten okamžik jste se cítili splynutí s vesmírem, s džbánkem vody, s každým lidským stvořením, splynutí se stvořitelem a cítili jste přítomnost síly, úcty, nejhlubší lásky, nejhlubšího pocitu soucitu a milosrdenství, než jaký jste kdykoliv předtím zažili.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Ten okamžik je dar od Boha, dar, kdy na okamžik zvedne hranice, které nás nutí trvat na Já, Já, Já, Mě, Mě, Mě, a místo toho, jako postava z Rúmího příběhu, říct "Ach, to jsi všechno ty." Tohle všechno jsi ty. A tohle všechno jsme my. A my, a já, a my jsme všichni součástí tebe. Celý stvořitel, všechny cíle, zdroje našeho bytí, a konec naší cesty. I ty jsi lamačem našich srdcí. Jsi tím, k němuž bychom měli všichni mířit, pro jehož účel žijeme a taky zemřeme. a pro jehož účel se znovu převtělíme abychom se před Bohem zodpovídali za to, jak soucitné stvoření jsme byli.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
Náš dnešní vzkaz a náš dnešní účel, a vás, kdo jste dnes tady, a účel této kapitoly o soucitu, je připomínat si. Korán nás totiž pobízí, abychom si pamatovali a navzájem si připomínali, protože znalost pravdy je v každé lidské bytosti.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Všechno to známe. A všichni k tomu máme přístup. Jung by to nejspíš nazval podvědomím. Skrz naše podvědomí, ve vašich snech, během spánku, který korán nazývá malá smrt, dočasná smrt. Když spíme, míváme sny a vize, někteří z nás cestují mimo svá těla, a vidíme úžasné věci. Cestujeme za hranice prostoru takového, jak jej známe, a za hranice času, jak jej známe. Ale to vše je abychom velebili jméno stvořitele, jehož hlavním jménem je Jenž je soucitný, Jenž soucítí.
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
Bůh, Bokh, ať už jej pojmenujete jakkoliv, Alláh, Ram, Óm, Je jedno, jakým jménem jej nazýváte a kterým se přibližujete Božské přítomnosti, místu absolutního bytí, absolutní lásky, milosrdenství a soucitu, absolutní vědomosti a moudrosti, kterou hinduisté nazývají satchidananda. Jazyky se liší, ale cíl je stejný.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Rúmí má ještě jeden příběh o třech lidech: Turek, Arab a zapomněl jsem, jaké národnosti byl ten třetí, ale dejme tomu, že to mohl být Malajec. Jeden žádá o angour, řekněme, že jeden je Angličan, jeden žádá o eneb a jeden o vinnou révu. A začnou se hádat, protože "Já chci vinnou révu", "Já chci eneb", "Já chci angour" a netuší, že slovo, které užívají má stejný význam v různých jazycích.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Podle definice jde o jednu jedinou absolutní realitu, jednu absolutní realitu, protože absolutní, je podle definice ojedinělé, absolutní a jednotlivé. Existuje tedy i absolutní shluk bytí, absolutní shluk vědomí, uvědomění, absolutní střed soucitu a lásky, který definuje hlavní vlastnosti Božství,
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
Tyto by měly též být hlavními vlastnostmi toho, co znamená být člověkem. Lidskost totiž definuje, možná biologicky, naše fyziologie, ale Bůh definuje lidskost naší spiritualitou, naší přirozeností.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
A v koránu je napsáno, že promluvil k andělům: "Když jsem dokončil Adama z hlíny a vdechl mu svou duši tak jsem před ním padnul na tvář." Andělé se také klaní, ale ne lidskému tělu, nýbrž lidské duši. Proč? Protože ta duše, lidská duše, ztělesňuje kousek Božského dechu, kousek Božské duše.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
I to je vyjádřeno v biblickém slovníku, když se učíme o tom, že jsme byli vytvořeni k obrazu Božímu. Co je obraz Boží? Obraz Boží je absolutní bytí, absolutní uvědomění, znalost a moudrost, absolutní soucit a láska.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
A proto, abychom byli lidmi v nejhlubším smyslu slova lidství v nejveselejším smyslu slova lidství, musíme být správnými služebníky Božského dechu v nás a snažit se v nás zdokonalit vlastnost bytí, bytí na živu, existence, vlastnost moudrosti, vědomí, uvědomění, a být soucitnými a milujícími bytostmi.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
Toto jsem pochopil já ve své víře a ve svých studiích ostatních náboženství. Toto je společná základna, na které musíme všichni stát, a když budeme všichni stát na základně jako je tato, jsem přesvědčen, že můžeme vytvořit nádherný svět.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
A osobně věřím, že jsme na hranici, a že s přítomností a pomocí lidí jako jste vy tady můžeme dosáhnout Izajášova proroctví. On předpověděl dobu, kdy lidé vymění své meče za radlice a nebudou se už učit bojovat a bojovat.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
Dosáhli jsme určitého stádia v lidské historii a nemáme na vybranou. Musíme zmenšit své ega, kontrolovat je, ať už jde o individuální, osobní ego, rodinné ego, národní ego, a být všichni pro Boží slávu.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Děkuji, a Bůh vám žehnej. (Potlesk)
Thank you, and God bless you. (Applause)