Якажу пра спачуванне з ісламскага пункту гледжання, але , мажліва, мая вера не вельмі ўспрымаецца як заснаваная на спачуванні. Насамрэч усё інакш.
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.
Наша святая кніга, Каран, складаецца са 114 частак, і кожная частка пачынаецца з таго, што мы называем "басмалаю", з выразу "У імя Бога, усеспачувальнага, усеміласцівага", альбо, як Сэр Рычард Бёртан, не той Рычард Бёртан, які быў жанаты на Элізабет Тэйлар, але Сэр Рычард Бёртан, які жыў за стагоддзе да таго і які падарожнічаў па ўсім свеце і перекладаў шматлікія творы літаратуры, перакладае гэтыя словы, як "У імя Бога, які спачувае, спачувальнага."
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters, and each chapter begins with what we call the basmala, the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful," or, as Sir Richard Burton -- not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor, but the Sir Richard Burton who lived a century before that and who was a worldwide traveler and translator of many works of literature -- translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
І ў казанні Карана, які для мусульман з'яўляецца словамі Бога да чалавецтва, Бог кажа прароку Мухамаду, пра якога мы верым, што ён -- апошні з серыі прарокаў, пачынаючы з Адама, уключаючы Ноя, уключаючы Майсея, уключаючы Аўраама, уключаючы Ісуса Хрыста і канчаючы Мухамадам - Бог сказаў, "Мы даслалі цябе, О Мухамад, адзіна як рахму, як крыніцу спачування да чалавецтва."
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity, God says to his prophet Muhammad -- whom we believe to be the last of a series of prophets, beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham, including Jesus Christ, and ending with Muhammad -- that, "We have not sent you, O Muhammad, except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
І для нас як людзей, і безумоўна для нас як мусульман, чыя місія і чыя мэта, калі мы ідзем па шляху прарока, гэта наблізіцца да прарока, і прарок, у адным са сваіх казанняў, прамовіў, "Упрыгожвайцеся якасцямі Бога." І таму, што сам Бог сказаў, што галоўная ягоная якасць гэта спачуванне, Дарэчы, Каран кажа, што "Бог напісаў для сябе закон спачування," альбо, "стрымаў сябе спачуваннем." Таму нашай мэтай і нашай місіяй мусіць быць тое, каб мы самі сталі крыніцамі спачування, каб мы актывізоўвалі спачуванне, каб нашыя дзеянні складаліся са спачування, каб нашыя словы складаліся са спачування і каб мы чынілі спачуванне.
For us human beings, and certainly for us as Muslims, whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet is to make ourselves as much like the prophet. And the prophet, in one of his sayings, said, "Adorn yourselves with the attributes of God." And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion -- in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion," or, "reigned himself in by compassion" -- therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion, activators of compassion, actors of compassion and speakers of compassion and doers of compassion.
Усё гэта добра, але дзе мы памыляемся, і што з'яўляецца крыніцаю адсутнасці спачування ў свеце? Каб адказаць на гэта, мы звяртаемся да духоўнага шляху. У кожнай рэлігійнай традыцыі ёсць тое, што называюць знешнім шляхам і ўнутраным шляхам, альбо экзатэрычным шляхам ды эзатэрычным шляхам. Эзатэрычны шлях іслама больш шырока вядомы як суфізм, альбо тасавуф па-арабску. І гэтыя дактары, ці гэтыя майстры, Гэтыя духоўныя майстры суфійскай традыцыі спасылаюцца на вучэнні ды прыклады нашага прарока, якія нас вучаць аб тым, дзе знаходзіцца крыніца нашых праблем.
That is all well and good, but where do we go wrong, and what is the source of the lack of compassion in the world? For the answer to this, we turn to our spiritual path. In every religious tradition, there is the outer path and the inner path, or the exoteric path and the esoteric path. The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic. And these doctors or these masters, these spiritual masters of the Sufi tradition, refer to teachings and examples of our prophet that teach us where the source of our problems lies.
У адной з бітваў, якія прарок правёў, ён сказаў сваім паслядоўнікам, "Мы звяртаемся з меншай вайны на вялікшую вайну, на вялікшы бой."
In one of the battles that the prophet waged, he told his followers, "We are returning from the lesser war to the greater war, to the greater battle."
І яны сказалі, "Пасланнік Бога, мы стаміліся з бою. Як можам мы адправіцца на вялікшы бой?"
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary. How can we go to a greater battle?"
Ён сказаў, "Гэта бітва супраць свайго "я", бітва супраць свайго эга." Крыніцы чалавечых праблем злучаныя з эгаізмам, з "я".
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego." The sources of human problems have to do with egotism, "I."
Вядомы суфійскі майстар Румі, які вельмі добра вядомы большасці з вас, апавядае гісторыю пра чалавека, які ідзе у госці да сябра і грукае яму ў дзверы, і голас адказвае, "Хто там?"
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you, has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend, and he knocks on the door, and a voice answers, "Who's there?"
"Гэта - я,"
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I," as we might say in English.
Голас кажа, "Ідзі прэч."
The voice says, "Go away."
Пасля многіх гадоў трэніровак, дысцыпліны, пошукаў ды намагання ён вяртаецца, і з нашмат вялікшаю пакораю зноў стукае ў дзверы.
After many years of training, of disciplining, of search and struggle, he comes back. With much greater humility, he knocks again on the door.
Голас пытаецца, "Хто там?"
The voice asks, "Who is there?"
Ён сказаў, "Гэта ты, О той, хто разбівае сэрцы."
He said, "It is you, O heartbreaker."
Дзверы расхінаюцца і голас кажа, "Заходзь, бо ў гэтым доме няма месца на двух "я", для двух эга."
The door swings open, and the voice says, "Come in, for there is no room in this house for two I's," -- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
Апавяданні Румі гэта метафары духоўнага шляху. У прысутнасці Бога няма месца на больш чым адно "я", І гэта "Я" - боскае. У вучэнні, якое называецца хадзіс кудсі ў нашай традыцыі, Бог кажа, што "Мой слуга," альбо "маё стварэнне, маё стварэнне-чалавек, не набліжаецца да мяне нічым каштоўнейшым, чым тое, што я загадаў яму зрабіць." І тыя з вас, хто з'яўляецца працадаўцамі, добра ведаюць тое, што я маю на ўвазе. Вы хочаце, каб вашыя працаўнікі рабілі тое, што ім загадана, і калі яны гэта зрабілі, яны могуць зрабіць нешта яшчэ, але не ігнаруйце тое, што вы ім загадалі зрабіць.
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path. In the presence of God, there is no room for more than one "I," and that is the "I" of divinity. In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition -- God says that, "My servant," or "My creature, my human creature, does not approach me by anything that is dearer to me than what I have asked them to do." And those of you who are employers know exactly what I mean. You want your employees to do what you ask them to do, and if they've done that, then they can do extra. But don't ignore what you've asked them to do.
І Бог кажа, "Мой слуга працягвае набліжацца да мяне, робячы больш за тое, што я загадаў яму зрабіць," праца на дадатковы крэдыт, так бы мовіць, "пакуль я не пачынаю любіць яго альбо любіць яе. А калі Я люблю свайго слугу," кажа Бог, "Я раблюся вачамі, якімі ён альбо яна бачыць, вушамі, якімі ён альбо яна слухае, рукою, якою ён альбо яна кранае, і нагою, якою ён альбо яна ходзіць, і сэрцам, якім ён альбо яна разумее." Гэтае зліццё нашага "я" з боскасцю і ёсць урок і мэта духоўнага шляху ва ўсіх нашых рэлігійных традыцыях.
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me, by doing more of what I've asked them to do" -- extra credit, we might call it -- "until I love him or love her. And when I love my servant," God says, "I become the eyes by which he or she sees, the ears by which he or she listens, the hand by which he or she grasps, and the foot by which he or she walks, and the heart by which he or she understands." It is this merging of our self with divinity that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
Мусульмане лічаць Ісуса майстрам суфізма, найвялікшым прарокам і пасланнікам, які прыйшоў, каб падкрэсліць духоўны шлях. Калі ён кажа, "Я -- дух, і я -- шлях," калі прарок Мухамад кажа, "Той, хто пабачыў мяне -пабачыў Бога," гэта таму, што яны нстолькі зрабіліся інструментамі Бога, што самі сталі часткаю боскай каманды, і такім чынам боская воля праявілася праз іх і яны не дзейнічалі па жаданні сваіх "я" і сваіх эга. Спачуванне на зямлі гэта натуральнае, яно ў нас закладзена. Усё што трэба зрабіць нам, - гэта адсунуць нашыя эга са шляху, адсунуць наш эгаізм са шляху.
Muslims regard Jesus as the master of Sufism, the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path. When he says, "I am the spirit, and I am the way," and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God," it is because they became so much an instrument of God, they became part of God's team -- so that God's will was manifest through them, and they were not acting from their own selves and their own egos. Compassion on earth is given, it is in us. All we have to do is to get our egos out of the way, get our egotism out of the way.
Я ўпэўнены, што, напэўна, ўсе з вас тут, альбо вялізная большасць з вас, мелі тое, што можна назваць духоўным вопытам, момант у вашым жыцці, калі на некалькі секунд, на хвіліну мабыць, межы вашага эга растварыліся. І ў тую хвіліну, вы адчулі сабе ў еднасці з сусветам, у еднасці з тым збанам вады, з кожным чалавекам, у еднасці з творцам, і вы адчулі, што знаходзіцеся ў прысутнасці сілы, трапятання, найглыбейшай любові, найглыбокага пачуцця спачування ды міласці, якія вы калі-небудзь адчувалі ў сваім жыцці.
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you, have had what you might call a spiritual experience, a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps, the boundaries of your ego dissolved. And at that minute, you felt at one with the universe -- one with that jug of water, one with every human being, one with the Creator -- and you felt you were in the presence of power, of awe, of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy that you have ever experienced in your lives.
Гэта момант, які з'яўляецца падарункам Бога нам, падарункам, падчас якога, на імгненне, ён падымае тую мяжу, якая вымушае нас настойваць на "я, я, я, мяне, мяне, мяне," і, замест таго, як той чалавек у апавяданні Румі, мы кажам, "Ой, дык гэта ж усё ты." Гэты ўсё ты. І гэта ўсё мы. І мы, і я, і мы - гэта ўсё частка цябе. О творца, О аб'ектыўны, крыніца ўсяго быцця, і канец нашага шляху. Ты таксама той, хто разбівае сэрцы. Ты той, да якога нам усім трэба павярнуцца, дзеля якога мы жывем, і дзеля якога мы памрэм, і дзеля якога мы зноў уваскрэснем каб паказаць перад Богам тое, да якой ступені мы былі спачувальнымі істотамі.
That is a moment which is a gift of God to us -- a gift when, for a moment, he lifts that boundary which makes us insist on "I, I, I, me, me, me," and instead, like the person in Rumi's story, we say, "Oh, this is all you. This is all you. And this is all us. And us, and I, and us are all part of you. O, Creator! O, the Objective! The source of our being and the end of our journey, you are also the breaker of our hearts. You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live, and for whose purpose we shall die, and for whose purpose we shall be resurrected again to account to God to what extent we have been compassionate beings."
Нашае пасланне сёння, і наша мэта сёння, і мэта тых з вас, хто сёння знаходзіцца тут, і мэта гэтай хартыі спачування, гэта нагадаць. Бо Каран заўсёды заклікае нас помніць, нагадваць адзін аднаму, бо веды праўды знаходзяцца ў межах дасягальнасці кожнага чалавека.
Our message today, and our purpose today, and those of you who are here today, and the purpose of this charter of compassion, is to remind. For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.
Мы ўсё гэта ведаем. Мы маем да ўсяго гэтага доступ. Юнг, мабыць, назваў бы гэта падсвядомасцю. Праз нашую падсвядомасць, у нашых снах, а Каран называе стан нашага сна маленькаю смерцю, часоваю смерцю -- У нашым стане сна нам бачацца сны, мы бачым прывіды, мы нават вандруем па-за межамі нашых целаў, многія з нас, і бачым цудоўныя рэчы. Мы вандруем па-за абмежаваннямі прасторы, такой, як мы яе ведаем, і па-за абмежаваннямі часу, такога, як мы яго ведаем. Але ўсё гэта для таго, каб мы праслаўлялі імя творцы, чыё галоўнае імя гэта "той, хто спачувае, спачувальны".
We know it all. We have access to it all. Jung may have called it "the subconscious." Through our subconscious, in your dreams -- the Koran calls our state of sleep "the lesser death," "the temporary death" -- in our state of sleep we have dreams, we have visions, we travel even outside of our bodies, for many of us, and we see wonderful things. We travel beyond the limitations of space as we know it, and beyond the limitations of time as we know it. But all this is for us to glorify the name of the creator whose primary name is the compassionating, the compassionate.
God, Бог, якім бы іменем вы яго не называлі, Алах, Рам, Ом, якое б не было імя, праз якое вы называеце альбо атрымліваеце доступ да боскай прысутнасці, гэта -- пункт абсалютнага быцця, абсалютнай любові і міласці і спачування, і абсалютных ведаў і мудрасці, тое, што хінду называюць "сатчыдананда". Мовы адрозніваюцца, але мэта тая ж самая.
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om, whatever the name might be through which you name or access the presence of divinity, it is the locus of absolute being, absolute love and mercy and compassion, and absolute knowledge and wisdom, what Hindus call "satchidananda." The language differs, but the objective is the same.
Румі апавядае яшчэ адну гісторыю пра трох чалавек: турка, араба, і я забыўся на трэцяга, але, для мяне, гэта мог бы быць малаец. Адзін просіць "ангур" -, скажам, англічанін, адзін просіць "энеб", і адзін просіць вінаград. І паміж імі здараецца сварка і спор, бо "Я хачу вінаград, я хачу энеб, я хачу ангур," не ведаючы, што слова, якім яны карыстаюцца адносіцца да той жа самай рэальнасці на розных мовах.
Rumi has another story about three men, a Turk, an Arab and -- and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay. One is asking for angur -- one is, say, an Englishman -- one is asking for eneb, and one is asking for grapes. And they have a fight and an argument because -- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." -- not knowing that the word that they're using refers to the same reality in different languages.
Па вызначэнні існуе толькі адна абсалютная рэальнасць, адзіная абсалютная істота па вызначэнні, бо абсалютнае ёсць, па вызначэнні, адзіным, і абсалютным і адзінкавым. Ёсць такая абсалютная канцэнтрацыя быцця, абсалютная канцэнтрацыя свядомасці, дасведчанасці, абсалютны пункт спачування ды любові, які вызначае галоўныя якасці боскасці.
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. There's this absolute concentration of being, the absolute concentration of consciousness, awareness, an absolute locus of compassion and love that defines the primary attributes of divinity.
І яны таксама павінны быць галоўнымі якасцямі вызначэння чалавека. Бо тое, што вызначае чалавецтва, мабыць з біялагічнага пункту гледжання, гэта наша фізіялогія, але Бог вызначае чалавецтва нашаю духоўнасцю, нашаю натураю.
And these should also be the primary attributes of what it means to be human. For what defines humanity, perhaps biologically, is our physiology, but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
І Каран кажа, што Бог гаворыць з анёламі ды кажа, "Калі я ствару Адама з гліны, і ўдыхну ў яго частку майго духу, тады падайце перад ім у зямны паклон." Анёлы падаюць у зямны паклон, не перад чалавечым целам, а перад чалавечаю душою. Чаму? Таму што душа, чалавечая душа, увасабляе частку боскага дыхання, частку боскай душы.
And the Koran says, He speaks to the angels and says, "When I have finished the formation of Adam from clay, and breathed into him of my spirit, then, fall in prostration to him." The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul. Why? Because the soul, the human soul, embodies a piece of the divine breath, a piece of the divine soul.
Гэта таксама выражаецца ў біблейскай тэрміналогіі калі нас вучаць, што мы былі створаны на божы ўзор. Што з'яўляецца вобразам Бога? Вобраз Бога гэта абсалютнае быццё, абсалютаныя дасведчанасць і веды і мудрасць і абсалютныя спачуванне і любоў.
This is also expressed in biblical vocabulary when we are taught that we were created in the divine image. What is the imagery of God? The imagery of God is absolute being, absolute awareness and knowledge and wisdom and absolute compassion and love.
І таму, для таго, каб нам быць людзьмі, у найвялікшым сэнсе вызначэння, у самым радасным сэнсе вызначэння, нам таксама трэба быць добрымі захавальнікамі духа боскасці, які знаходзіцца ў нас, і спрабаваць удасканаліць у сабе якасці быцця, быцця жывымі, самога быцця, якасці мудрасці, свядомасці, дасведчанасці, і якасці спачування і любові да істот.
And therefore, for us to be human -- in the greatest sense of what it means to be human, in the most joyful sense of what it means to be human -- means that we too have to be proper stewards of the breath of divinity within us, and seek to perfect within ourselves the attribute of being, of being alive, of beingness; the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness; and the attribute of being compassionate and loving beings.
Гэта тое, што я разумею з маёй рэлігійнай традыцыі, і гэта тое, што я разумею з маіх даследаванняў іншых рэлігійных традыцый, і гэта і ёсць той агульнай платформай, на якой мы ўсе мусім стаяць, і калі мы станем на гэтую платформу як такую, я ўпэўнены, што тады мы можам стварыць цудоўны свет.
This is what I understand from my faith tradition, and this is what I understand from my studies of other faith traditions, and this is the common platform on which we must all stand, and when we stand on this platform as such, I am convinced that we can make a wonderful world.
І я асабіста веру, што мы на мяжы, і што з прысутнасцю і дапамогаю такіх людзей, як вы, мы можам здзейсніць прароцтва Ісайі. Бо ён прадказаў такі перыяд, калі людзі пераробяць свае мячы ў аралы і больш не будуць вучыцца вайне і не будуць больш ваяваць.
And I believe, personally, that we're on the verge and that, with the presence and help of people like you here, we can bring about the prophecy of Isaiah. For he foretold of a period when people shall transform their swords into plowshares and will not learn war or make war anymore.
Мы дайшлі да такой ступені ў чалавечай гісторыі, што мы не маем выбара. Мы мусім, мусім знізіць свае эга, кантраляваць свае эга, ці то індывідуальнае эга, ці то асабістае, сямейнае эга, нацыянальнае эга, і ўсё павінна быць дзеля ўсхвалення адзінага.
We have reached a stage in human history that we have no option: we must, we must lower our egos, control our egos -- whether it is individual ego, personal ego, family ego, national ego -- and let all be for the glorification of the one.
Дзякую, і няхай блаславіць вас Бог. (Апладысменты)
Thank you, and God bless you. (Applause)