A few weeks ago, somebody tweeted during the midterm elections in the United States that Election Day should be made a holiday. And I retweeted, saying, "Well, you're welcome to come to my country and vote. You'll get the whole week off to allow the military to count it."
Kilka tygodni temu podczas wyborów uzupełniających w USA ktoś napisał tweeta, że dzień wyborów powinien być wolny od pracy. Odpowiedziałam mu: "Zapraszam na wybory do mojego kraju. Dostaniesz cały tydzień wolnego, żeby pozwolić wojsku przeliczyć głosy".
I come from Togo, by the way. It is a beautiful country located in West Africa. There are some cool, interesting facts about my country. Togo has been ruled by the same family for 51 years, making us the oldest autocracy in Africa. That's a record. We have a second-coolest record: we have been ranked three times as the unhappiest country on earth. You are all invited.
Jakby co, pochodzę z Togo. To piękny kraj w Zachodniej Afryce. Klika fajnych, interesujących faktów na temat mojego kraju: Togiem rządziła przez 51 lat ta sama rodzina, co czyni z nas najstarszą autokrację w Afryce. To rekord. Mamy także drugi fajny rekord: Trzykrotnie ogłoszono nas najsmutniejszym krajem na świecie. Zapraszam wszystkich.
(Laughter)
(Śmiech)
So just to let you know, it's not very cool to live under an autocracy. But the interesting thing is that I have met, throughout the course of my activism, so many people from different countries, and when I tell them about Togo, their reaction is always, "How can you guys allow the same people to terrorize you for 51 years? You know, like, you Togolese, you must be very patient." That's their diplomatic way of saying "stupid."
Muszę wam powiedzieć, że życie w autokracji nie jest fajne. Co ciekawe, jako aktywistka spotykam wielu ludzi, z wielu państw, i kiedy opowiadam im o Togo, reagują zawsze tak samo: "Jak możecie dać się terroryzować tym samym ludziom przez 51 lat? Wy, Togijczycy, jesteście pewnie bardzo cierpliwi." To dyplomatyczny odpowiednik "głupi".
(Laughter)
(Śmiech)
And when you live in a free country, there's this tendency of assuming that those who are oppressed tolerate their oppression or are comfortable with it, and democracy is projected as a progressive form of governance in such a way that those people who don't live under democratic countries are seen as people who are not intellectually or maybe morally as advanced as others.
Kiedy żyjesz w wolnym kraju, to zazwyczaj zakładasz, że ofiary opresji tolerują ją, że im z nią dobrze. Demokracja jest prezentowana jako postępowa forma rządów tak, że mieszkańcy państw niedemokratycznych postrzegani są jako intelektualnie, a może moralnie, mniej zaawansowani.
But it's not the case. The reason why people have that perception has to do with the way stories are covered about dictatorships. In the course of my activism, I have had to interview with so many news outlets out there, and usually it would always start with, "What got you started? What inspired you?" And I reply, "I wasn't inspired. I was triggered." And it goes on. "Well, what triggered you?" And I go on about how my father was arrested when I was 13, and tortured, all the history ... I don't want to get into details now, because you'll start sleeping. But the thing is, at the end of the day, what interests them the most is: How was he tortured? For how many days? How many people died? They are interested in the abuse, in the killing, because they believe that will gain attention and sympathy. But in reality, it serves the purpose of the dictator. It helps them advertise their cruelty.
Ale tak nie jest. Powodem takiego postrzegania jest sposób opowiadania o dyktaturach. Jako aktywistka udzieliłam wielu wywiadów różnym serwisom informacyjnym. Zazwyczaj zaczynały się one od: "Dlaczego się za to wzięłaś? Co cię zainspirowało?". A ja odpowiadam, "Nic mnie nie zainspirowało. Sprowokowano mnie". I wywiad trwa: "Co cię sprowokowało?". Opowiadam o swoim ojcu, jak go aresztowano i torturowano, kiedy miałam 13 lat, całą historię. Nie chcę opowiadać szczegółów, bo byście zasnęli. Rzecz w tym, że koniec końców najbardziej interesuje ich, jak był torturowany. Ile dni, Ile osób zmarło. Interesuje ich maltretowanie, zabijanie, bo wierzą, że to wzbudzi uwagę i współczucie. A w rzeczywistości służy to celom dyktatora. Pomaga reklamować okrucieństwo.
In 2011, I cofounded a movement I call "Faure Must Go," because Faure is the first name of our president. Togo is a French-speaking country, by the way, but I chose English because I had my issues with France as well. But then --
W 2011 roku współzałożyłam ruch pod nazwą "Faure Musi Odejść", Faure - tak ma na imię nasz prezydent. Togo jest francuskojęzycznym państwem, ale ja wybrałam angielski, bo z Francją też mam na pieńku, ale wtedy...
(Laughter)
(Śmiech)
But then, when I started Faure Must Go, I made a video, and I came on camera, and I said, "Well, Faure Gnassingbé, I give you 60 days to resign as president, because if you don't, we the youth in Togo will organize and we will bring you down, because you have killed over 500 of our countrymen to seize power when your father died. We have not chosen you. You are an imposter, and we will remove you." But I was the only known face of the movement. Why? Because I was the only stupid one.
Kiedy założyłam "Faure Musi Odejść", zrobiłam filmik, stanęłam przed kamerą i powiedziałam: "Faure Gnassingbe, daję ci 60 dni na rezygnację z prezydentury, bo jak nie, to my, młodzież Togo, zmobilizujemy się i cię obalimy, ponieważ zabiłeś ponad 500 naszych rodaków, żeby zdobyć władzę po śmierci ojca. Nie wybraliśmy cię. Jesteś uzurpatorem i usuniemy cię". Ale byłam jedyną znaną twarzą w tym ruchu. Dlaczego? Bo tylko ja byłam głupia.
(Laughter)
(Śmiech)
And the backlashes followed. My family started receiving threats. My siblings called me one morning. They said, "You know what? When they come here to kill you, we don't want to die with you, so move out." So yes, I moved out. And I'm so angry at them, so I haven't talked to them in five years.
Zaczęły się represje. Moja rodzina zaczęła dostawać pogróżki. Rodzeństwo powiedziało mi pewnego ranka: "Wiesz co? Kiedy przyjdą cię zabić, nie chcemy umrzeć z tobą, więc się wyprowadź". Więc się wyprowadziłam. Jestem na nich tak zła, że nie rozmawiamy od pięciu lat.
Anyway, moving forward ... For the past nine years, I have been working with countries to raise awareness of Togo, to help the people of Togo overcome their fear so they, too, can come and say they want change. I have received a lot of persecution that I cannot disclose, a lot of threats, a lot of abuse, psychologically. But I don't like talking about them, because I know that my job as an activist is to mobilize, is to organize, is to help every single Togolese citizen understand that, as citizens, we hold the power, we are the boss and we decide. And the punishment that the dictators are using to intimidate them must not prevent us from getting what we want. That is why I said it is very important to cover the stories of activists in the way that it helps mobilize people, not in the way that it helps deter their action and force even more their subjugation to the oppressive system.
W każdym razie, kontynuując... Od dziewięciu lat pracuję nad rozwijaniem świadomości na temat Togo, żeby pomóc Togijczykom przełamać strach, żeby oni też umieli zażądać zmian. Byłam ofiarą wielu prześladowań, których nie mogę ujawnić, wielu gróźb, psychologicznego maltretowania. Ale nie lubię o tym mówić, bo wiem, że praca aktywistki to organizowanie, pomoc w uświadomieniu Togijczykom, że to my jako obywatele mamy władzę, my rządzimy i my decydujemy, A kary, jakich dyktatorzy używają do zastraszania, nie powstrzymają nas przed wywalczeniem tego, czego chcemy. Dlatego przykładam wielką wagę do pokazywania historii aktywistów tak, żeby zmobilizować ludzi, a nie żeby ich zniechęcać do działania, co tylko zwiększy ich zniewolenie.
During these years that I've been an activist, there are days that I felt like quitting because I couldn't take it. Well then, what kept me going? The one thing that kept me going: I remember the story of my grandfather, and how he used to walk 465 miles from his village to the city, just to protest for independence. Then I remember the sacrifice of my father, who was tortured so many times for daring to protest against the regime. Back in the '70s, they would write pamphlets to raise awareness on the dictatorship, and because they couldn't afford to make copies, they would reproduce the same pamphlet 500 times each and distribute them. It got to a point where the military knew their handwriting, so as soon as they stumbled upon one, they'd go and get them. But I look at that and I'm like, you know, today you have a blog. I don't have to copy the same thing 500 times. I blog and thousands of people read it. By the way, in Togo, they like calling me the WhatsApp girl, because I am always on WhatsApp attacking the government.
W ciągu tych lat pracy bywały dni, kiedy chciałam odejść, bo miałam dość. Dlaczego więc działałam nadal? Z jednego powodu: pamiętam historię mojego dziadka, który przeszedł 700 km ze swojej wioski do miasta, tylko po to, żeby protestować na rzecz niepodległości. Pamiętam też poświęcenie ojca, którego torturowano tyle razy, bo ośmielił się protestować przeciw reżimowi. W latach 70. mogli najwyżej pisać broszurki, żeby uświadamiać na temat dyktatury, ale nie było ich stać na zrobienie kopii, więc przepisywali je po 500 razy i roznosili. W końcu armia umiała już rozpoznać ich charakter pisma, więc jak tylko natknęli się na broszurę, to od razu ich zwijali. Wtedy myślę sobie: dzisiaj masz bloga, nie musisz przepisywać nic po 500 razy. Bloguję i tysiące ludzi może to przeczytać. W Togo mówią na mnie dziewczyna od WhatsAppa, bo zawsze tam atakuję rząd.
(Laughter)
(Śmiech)
So it's much easier. When I'm angry at the government, I just make an angry note, and I send it out and thousands of people share it. I'm rarely this composed. I'm always angry, by the way.
Teraz jest to dużo prostsze. Kiedy wkurzam się na rząd, to po prostu wstawiam wkurzony wpis i rozsyłam go, a tysiące ludzi przekazuje go dalej. Rzadko jestem taka opanowana, zazwyczaj jestem wkurzona.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
So I was talking about the necessity to showcase our stories, because when I think about the sacrifices that were made for us, it helped me keep going. One of the very first actions of our Faure Must Go movement was to come up with a petition, asking citizens to sign so that we can demand new elections, as the constitution allows. People were scared to put their names because, they said, they don't want to get in trouble. Even in the diaspora, people were scared. They were like, "We have family at home."
Mówiłam o potrzebie promowania naszych historii, bo myśl o poświęceniach zrobionych dla nas pomaga mi iść dalej. Jedną z pierwszych akcji naszego ruchu Faure Musi Odejść było napisanie petycji obywatelskiej i zbieranie podpisów pod nią, żeby zażądać nowych wyborów, na co pozwala konstytucja. Ludzie bali się podawać nazwiska, bo - jak mówili - nie chcą pakować się w kłopoty. Nawet ludzie z diaspory się bali. Mówili: "Mamy rodzinę w domu".
But there was this woman who was in her 60s. When she heard about it, she took the petition, and she went home, and by herself she collected over 1,000 [signatures]. That inspired me so much, and I was like, if a 60-year-old that has nothing more to gain in this regime can do this for us, the young ones, then why should I quit? It is the stories of resistance, the stories of defiance, the stories of resilience, that inspire people to get involved, not the stories of abuse and killings and hurt, because as humans, it's only natural for us to be scared.
Ale pewna kobieta około 60., kiedy o tym usłyszała, wzięła petycję i chodziła po domach, aż sama uzbierała ponad 1000 podpisów. Zainspirowała mnie tak bardzo, że pomyślałam sobie: skoro 60-latka, która nic już nie zyska w tym reżimie może zrobić to dla nas, młodych, to dlaczego ja miałabym odejść? To historie o sprzeciwie i krnąbrności, historie o odporności, inspirują ludzi do zaangażowania, a nie historie o maltretowaniu, zabijaniu i bólu, bo dla nas, ludzi, strach jest czymś naturalnym.
I would like to share with you a few characteristics of dictatorships so that you can assess your own country and see if you are also at risk of joining us.
Podzielę się z wami kilkoma cechami charakterystycznymi dyktatur, żebyście mogli ocenić własne państwo i zobaczyć, czy jest ryzyko, że do nas dołączycie.
(Laughter and cheers)
(Śmiech i brawa)
(Applause)
(Brawa)
Number one thing to look at: concentration of power. Is the power in your country concentrated in the hands of a few, an elite? It can be a political elite, ideological elite. And you have a strongman, because we always have one guy who is presented as the messiah who will save us from the world.
Pierwsze, na co należy zwrócić uwagę: koncentracja władzy. Czy władza w twoim kraju skupia się w rękach nielicznych, elity? Może to być elita polityczna, elita ideologiczna. I macie jednego silnego człowieka, bo my zawsze mamy jednego gościa, którego przedstawia się jako Mesjasza, który uratuje nas przed światem.
The second point is propaganda. Dictators feed on propaganda. They like giving the impression that they are the saviors, and without them, the country will fall apart. And they are always fighting some foreign forces, you know? The Christians, the Jewish, the Muslims, the voodoo priests are coming for you. The Communists, when they get here, we'll all be broke. These kinds of things. And our president, in particular, he fights pirates.
Drugą rzeczą jest propaganda. Dyktatorzy żywią się propagandą. Lubią sprawiać wrażenie, że są zbawcami, a bez nich kraj się rozpadnie. Zawsze walczą z obcymi siłami. Chrześcijanie, Żydzi, muzułmanie, kapłani voodoo idą po nas. Kiedy komuniści tutaj dotrą, to już po nas. Tego typu historie. A nasz prezydent w szczególności walczy z piratami.
(Laughter)
(Śmiech)
I am very serious. Last year, he bought a boat that's 13 million dollars to fight pirates, and 60 percent of our people are starving. So they are always protecting us from some foreign forces.
Mówię bardzo poważnie. W zeszłym roku za 13 milionów dolarów kupił statek, żeby walczyć z piratami, a 60% populacji głoduje. Oni zawsze chronią nas przed obcymi siłami.
And this leads to point three: militarization. Dictators survive by instigating fear, and they use the military to suppress dissident voices, even though they try to give the impression that the military is to protect the nation. And they suppress institutions and destroy them so that they don't have to be held accountable. So do you have a heavily militarized country?
Co prowadzi do punktu trzeciego: militaryzacji. Dyktatorzy żyją budzeniem strachu. i używają armii, żeby stłumić głosy dysydentów, mimo że starają się stworzyć wrażenie, że wojsko chroni naród. Tłamszą instytucje, niszczą je, żeby nikt nie mógł ich rozliczać. Czy wasz kraj jest mocno zmilitaryzowany?
And this leads to point four, what I call human cruelty. You know when we talk about animals, we say animal cruelty when animals are abused, because there's no charter acknowledged by the UN saying animal rights charter. Point one: all animals are created equal. So you don't have that. So whenever animals are abused, we say animal cruelty. But when it comes to humans, we say human rights abuses, because we assume that all humans have rights. But some of us are actually still fighting for our right to have rights. So in that condition, I don't talk about human rights abuse or violation.
A to prowadzi nas do punktu czwartego, który nazywam okrucieństwem wobec ludzi. Kiedy mówimy o zwierzętach, mówimy: okrucieństwo wobec zwierząt, kiedy są wykorzystywane, bo nie ma żadnej karty, uznanej przez ONZ, żadnej karty praw zwierząt. "Punkt pierwszy: wszystkie zwierzęta rodzą się równe". Nie ma tego. Kiedy zwierzęta są wykorzystywane, mówimy: okrucieństwo wobec zwierząt. Ale jeśli chodzi o ludzi, mówimy o nadużywaniu praw człowieka, ponieważ zakładamy, ze wszyscy ludzie mają prawa. Lecz niektórzy z nas ciągle jeszcze walczą o prawo do posiadania praw. W tych warunkach nie mówię więc o łamaniu lub gwałceniu praw człowieka.
When you live in a country and you have an issue with the president and the worst thing that can happen is he bans you from the presidency, you are lucky. When you come to my country and have an issue with the president, you just run, disappear; you vanish from the universe, because they can still find you in Turkey. So people like myself, we don't get to live in Togo anymore. And people like myself, we don't get to live in the same place for more than a month, because we don't want to be traced. The way they abuse people, the type of cruelty that happens in all impunity under dictatorships are beyond human imagination. The stories of some of the activists that were killed, their bodies dumped in the sea, that were tortured to the point where they lost their hearing or their sight -- those stories still haunt me. And sometimes, as an activist, I am less concerned about dying than how it will happen. Sometimes I just sit down and I imagine all scenarios. What are they going to do? Are they going to cut my ears first? Or are they going to cut my tongue because I'm always insulting them? It sounds cruel, but it is the reality. We live in a very cruel world. Dictators are cruel monsters, and I am not saying it to be nice.
Kiedy mieszkacie w jakimś kraju i macie na pieńku z prezydentem, a najgorsze co może się stać, to że nie dopuści was do prezydentury, to macie szczęście. W moim kraju, kiedy masz na pieńku z prezydentem, to uciekasz, ukrywasz się, znikasz z całego kosmosu, bo dopadną cię nawet w Turcji. Więc takim ludziom jak ja, nie będzie już dane mieszkać w Togo. I ludzie tacy jak ja nie mieszkają w jednym miejscu dłużej niż miesiąc, bo nie chcą być namierzeni. Sposób w jaki krzywdzą ludzi, typ okrucieństwa, który pojawia się wraz z bezkarnością wszystkich dyktatur, są niewyobrażalne. Historie niektórych aktywistów, których zabito, ich ciała wrzucono do morza, którzy byli torturowani do momentu aż stracili słuch lub wzrok - te historie wciąż mnie nękają. I czasem, jako aktywistka, mniej martwi mnie śmierć, a bardziej to, jak ona się wydarzy. Czasem siedzę i wyobrażam sobie różne scenariusze. Co oni zrobią? Czy obetną mi najpierw uszy? Czy obetną mi język, bo ciągle ich obrażam? To okrutne, ale taka jest rzeczywistość. Żyjemy w bardzo okrutnym świecie. Dyktatorzy są okrutnymi potworami, a nie mówię tego, żeby być miła.
So yes, that is the final characteristic. The list goes on, but that's the final thing that I want to share about autocracies, so that you look at your country and see if there are risks there. It is important that you acknowledge the gains of freedom that you have today, because some people had to give their lives for you to have it. So don't take this for granted. But then at the same time, you also need to know that no country is actually destined to be oppressed, while at the same time, no country or no people are immune to oppression and dictatorship.
Tak, to jest ostatnia cecha charakterystyczna. Lista ciągnie się dalej, ale zakończę na tej cesze autokracji, żebyście sprawdzili, czy wasz kraj jest bezpieczny. Musicie dostrzec korzyści z wolności, którą dziś macie, bo ktoś kiedyś musiał oddać życie, żebyście ją mieli. Nie jest dana raz na zawsze. Ale musicie także wiedzieć, że żadne państwo nie jest skazane na życie w opresji, a jednocześnie żadne państwo, ani naród nie jest odporne na opresję i dyktaturę.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)