A few weeks ago, somebody tweeted during the midterm elections in the United States that Election Day should be made a holiday. And I retweeted, saying, "Well, you're welcome to come to my country and vote. You'll get the whole week off to allow the military to count it."
몇 주 전, 미국 중간선거 기간 중 어떤 분이 제게 트윗을 보내 선거일을 휴일로 지정해야 한다고 하셨습니다. 그래서 이렇게 답장했어요. "우리나라에 와서 투표하시면 좋겠네요. 군대가 표를 집계하는 동안 일주일은 쉴 수 있거든요."
I come from Togo, by the way. It is a beautiful country located in West Africa. There are some cool, interesting facts about my country. Togo has been ruled by the same family for 51 years, making us the oldest autocracy in Africa. That's a record. We have a second-coolest record: we have been ranked three times as the unhappiest country on earth. You are all invited.
참고로 전 토고 출신입니다. 서아프리카에 위치한 아름다운 나라죠. 우리나라에 관해 말하자면 몇가지 아주 흥미로운 것들이 있는데요. 토고는 51년 동안 한 가문이 통치한, 아프리카에서 가장 오랜 독재국가입니다. 대단한 기록이죠. 두 번째로 굉장한 기록은 토고가 지구상에서 제일 불행한 나라로 세 번이나 순위에 올랐었다는 겁니다. 여러분들 모두 거기에 초대되셨어요.
(Laughter)
(웃음)
So just to let you know, it's not very cool to live under an autocracy. But the interesting thing is that I have met, throughout the course of my activism, so many people from different countries, and when I tell them about Togo, their reaction is always, "How can you guys allow the same people to terrorize you for 51 years? You know, like, you Togolese, you must be very patient." That's their diplomatic way of saying "stupid."
알려드리자면, 독재국가에서 산다는 건 그다지 유쾌한 일이 아닙니다. 그런데 제가 사회운동 중 겪은 재밌는 사실이 있는데, 제가 토고에 대해 얘기하면 세계 각국 많은 사람들의 반응은 한결 같습니다. "어떻게 같은 사람이 51년이나 공포정치를 하도록 내버려 둘 수 있지? 토고인들은 참을성이 대단한가 보네." "바보"를 뜻하는 외교적 화법이죠.
(Laughter)
(웃음)
And when you live in a free country, there's this tendency of assuming that those who are oppressed tolerate their oppression or are comfortable with it, and democracy is projected as a progressive form of governance in such a way that those people who don't live under democratic countries are seen as people who are not intellectually or maybe morally as advanced as others.
자유주의 국가에서는, 탄압 받는 사람들이 그걸 기꺼이 감수하거나, 익숙해 할 거라고 추측하는 경향이 있습니다. 그리고 민주주의 국가에서 살지 않는 사람들은 지적으로나 도덕적으로 뒤처져 있기 때문에 통치방식을 진보시킨 형태가 민주주의라고 생각합니다.
But it's not the case. The reason why people have that perception has to do with the way stories are covered about dictatorships. In the course of my activism, I have had to interview with so many news outlets out there, and usually it would always start with, "What got you started? What inspired you?" And I reply, "I wasn't inspired. I was triggered." And it goes on. "Well, what triggered you?" And I go on about how my father was arrested when I was 13, and tortured, all the history ... I don't want to get into details now, because you'll start sleeping. But the thing is, at the end of the day, what interests them the most is: How was he tortured? For how many days? How many people died? They are interested in the abuse, in the killing, because they believe that will gain attention and sympathy. But in reality, it serves the purpose of the dictator. It helps them advertise their cruelty.
하지만 실제론 그렇지 않습니다. 사람들이 그런 생각을 하는 건 독재정권이 언론에 다뤄지는 방식과 관련이 있습니다. 제가 행동주의를 택하고 있을 때 많은 언론 매체와 인터뷰를 했었는데 항상 시작은 "어떻게 이 일을 시작하게 됐나요? 어디서 영향을 받으셨죠?" 입니다. 그럼 저는, "영향을 받은 게 아니라 자극을 받았던 것입니다." 라고 답합니다. 여기에 이어서 계속됩니다. "당신을 자극시킨 게 뭐죠?" 그럼 전 제가 13살때 아버지가 체포되어 고문 받았던 일을 말해줍니다. 모든 과거를요 ... 이 자리에서 자세히 얘기하고 싶진 않습니다. 다들 졸기 시작하실테니까요. 하지막 결국 그 사람들이 가장 관심을 갖고 물어보는 질문들은 "어떤 식으로 고문을 받았었나요?" "며칠 동안 계속 되었나요?" "몇명이나 죽었나요?" 입니다. 그들은 가혹행위나 살인에만 관심이 있습니다. 그래야 주목을 끌고 동정을 얻을 수 있다고 생각하기 때문이죠. 하지만 실상은 독재자의 목적에나 맞을 뿐입니다. 독재정권의 잔인함을 대중에게 알리는 역할을 하는 거죠.
In 2011, I cofounded a movement I call "Faure Must Go," because Faure is the first name of our president. Togo is a French-speaking country, by the way, but I chose English because I had my issues with France as well. But then --
2011년에 저는 "포르는 물러나라" 운동을 공동창시했습니다. 포르는 우리 나라 대통령 이름입니다. 참고로 토고는 불어를 사용하는 나라이지만 저는 프랑스를 그렇게 좋아하진 않아서 영어로 운동을 진행했습니다. 그렇지만...
(Laughter)
(웃음)
But then, when I started Faure Must Go, I made a video, and I came on camera, and I said, "Well, Faure Gnassingbé, I give you 60 days to resign as president, because if you don't, we the youth in Togo will organize and we will bring you down, because you have killed over 500 of our countrymen to seize power when your father died. We have not chosen you. You are an imposter, and we will remove you." But I was the only known face of the movement. Why? Because I was the only stupid one.
그렇지만, 제가 그 운동을 처음 시작했을 때 영상을 하나 만들었고, 카메라에 대고 이렇게 말했습니다. "안녕하세요, 포르 냐싱베씨. 당신이 대통령직에서 사퇴할 수 있는 60일을 주겠습니다. 만약 안 그런다면 저를 비롯한 토고에 있는 학생들은 당신을 탄핵시킬 것입니다. 당신은 당신의 아버지가 돌아가셨을 때 권력을 과시하기 위해 우리 나라 국민 500명이 넘는 사람을 사살했기 때문입니다. 우리는 당신을 대통령으로 뽑지 않았습니다. 당신은 사기꾼일 뿐입니다. 우리는 당신을 없앨 것입니다." 저는 이 운동에서 유일하게 얼굴이 알려진 사람이었습니다. 왜냐고요? 제가 유일하게 멍청했었거든요.
(Laughter)
(웃음)
And the backlashes followed. My family started receiving threats. My siblings called me one morning. They said, "You know what? When they come here to kill you, we don't want to die with you, so move out." So yes, I moved out. And I'm so angry at them, so I haven't talked to them in five years.
그리고 그 영상의 파장은 컸습니다. 제 가족은 협박을 받기 시작했었죠. 어느 날 아침, 제 형제들이 저에게 전화를 걸어 이렇게 말했습니다. "그거 알아? 사람들이 너를 죽이러 올 때마다 같이 죽을까봐 두려워. 그러니까 집에서 나가." 네, 그래서 집에서 나왔습니다. 제 형제에게 너무 화가 나서 지난 5년 간 그들과 연락하지 않았습니다.
Anyway, moving forward ... For the past nine years, I have been working with countries to raise awareness of Togo, to help the people of Togo overcome their fear so they, too, can come and say they want change. I have received a lot of persecution that I cannot disclose, a lot of threats, a lot of abuse, psychologically. But I don't like talking about them, because I know that my job as an activist is to mobilize, is to organize, is to help every single Togolese citizen understand that, as citizens, we hold the power, we are the boss and we decide. And the punishment that the dictators are using to intimidate them must not prevent us from getting what we want. That is why I said it is very important to cover the stories of activists in the way that it helps mobilize people, not in the way that it helps deter their action and force even more their subjugation to the oppressive system.
아무튼 다른 주제로 얘기를 돌려보자면... 지난 9년 간 저는 다른 나라들과 협력해 토고의 독재정권에 대해 더 알리고 토고 사람들이 공포를 이겨낼 수 있도록 도와서 변화를 원한다고 당당히 얘기할 수 있기를 바랐습니다. 저는 자세히 밝히지는 못하지만 많은 박해를 받았습니다. 수많은 협박과 수많은 심리적 폭력 말이죠. 하지만 저는 그 사건에 대해 얘기하고 싶지 않습니다. 정치 운동가로서 제가 해야할 일은 사람들을 동원시키고 일을 관리하며 토고의 시민들 한 명 한 명이 시민으로서 힘을 쥐고 있고 주도권과 결정할 힘이 있음을 이해시켜주는 것이기 때문이죠. 그리고 독재자들이 그들에게 겁을 주기 위해서 하는 행동은 우리가 원하는 것을 가지는 데 방해가 되어선 안됩니다. 이것이 바로 운동가들의 경험을 알리는 게 중요한 이유입니다. 사람들이 그것들을 듣고 운동에 자원하게끔 말이죠. 그들에게 겁을 줘 신념을 깨뜨리거나 독재정권에 잡히게 만들어선 안 됩니다.
During these years that I've been an activist, there are days that I felt like quitting because I couldn't take it. Well then, what kept me going? The one thing that kept me going: I remember the story of my grandfather, and how he used to walk 465 miles from his village to the city, just to protest for independence. Then I remember the sacrifice of my father, who was tortured so many times for daring to protest against the regime. Back in the '70s, they would write pamphlets to raise awareness on the dictatorship, and because they couldn't afford to make copies, they would reproduce the same pamphlet 500 times each and distribute them. It got to a point where the military knew their handwriting, so as soon as they stumbled upon one, they'd go and get them. But I look at that and I'm like, you know, today you have a blog. I don't have to copy the same thing 500 times. I blog and thousands of people read it. By the way, in Togo, they like calling me the WhatsApp girl, because I am always on WhatsApp attacking the government.
저는 정치 활동가로 일을 한 지난 몇 년간 너무 힘이 들어 포기하고 싶었던 적이 있습니다. 그렇다면 저는 왜 계속 이 일을 하고 있는 걸까요? 제가 이 일을 포기하지 않게 해준 한 가지 이야기가 있습니다. 바로 제 할아버지의 이야기이죠. 제 할아버지는 시골마을에서 도시까지 무려 465마일(약 750km)을 오직 자유투쟁을 하기 위해 걸으셨습니다. 그리고 또 독재정권에 맞서 싸우다 수많은 고통을 당했던 아버지의 희생을 기억하죠. 70년대에는 독재정권의 문제점을 알리기 위해 팜플렛을 만들었다고 합니다. 그리고 그 당시에는 복사본을 만들 수가 없어서 팜플렛 500장을 일일이 다 하나씩 만들어 사람들에게 나누어줬다고 합니다. 그러다 보니 군대에서 그들의 글씨체를 알아볼 수 있는 지경에 이르렀고 우연히 그런 글씨체를 가진 사람을 발견하면 바로 체포해 갔다고 합니다. 제가 이 일을 듣고 생각나는 건, 현대에는 블로그가 있다는 것입니다. 똑같은 내용을 500번 쓸 필요가 없죠. 제가 블로그에 글을 올리면 수천 명이 그 글을 읽습니다. 참고로 토고 사람들은 저를 왓츠앱 소녀로 부릅니다. 항상 왓츠앱에서 정부를 비판하고 있기 때문이죠.
(Laughter)
(웃음)
So it's much easier. When I'm angry at the government, I just make an angry note, and I send it out and thousands of people share it. I'm rarely this composed. I'm always angry, by the way.
오늘날은 정보 공유가 훨씬 쉽습니다. 정부에 대해 분노가 치밀 때마다 저는 단순히 제 분노를 담은 글을 써서 인터넷에 올리고 수천 명이 그 글을 공유하죠. 그나저나 제가 이렇게 침착한 게 드문데 저는 항상 화가 나있거든요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
So I was talking about the necessity to showcase our stories, because when I think about the sacrifices that were made for us, it helped me keep going. One of the very first actions of our Faure Must Go movement was to come up with a petition, asking citizens to sign so that we can demand new elections, as the constitution allows. People were scared to put their names because, they said, they don't want to get in trouble. Even in the diaspora, people were scared. They were like, "We have family at home."
아무튼지금까지 저희 이야기를 알려야 할 필요성에 대해 얘기했습니다. 제가 운동을 계속 할 수 있게 도와준 건 지금 우리가 있을 수 있었던 건 희생이기 때문이죠. "포르는 물러나라" 운동의 첫 활동은 시민들에게 서명을 부탁해서 탄원서를 작성하는 것이었습니다. 헌법이 허용되는 대로 새로운 선거를 요구하기 위해서였죠. 사람들은 본인의 이름을 서명하는 것을 두려워했습니다. 그들이 말하길, 문제에 연루되기 싫다는 이유였습니다. 토고를 떠나는 것도 무서워했죠. 그들은 "우리는 이 곳에 가족이 있어" 라고 말했습니다.
But there was this woman who was in her 60s. When she heard about it, she took the petition, and she went home, and by herself she collected over 1,000 [signatures]. That inspired me so much, and I was like, if a 60-year-old that has nothing more to gain in this regime can do this for us, the young ones, then why should I quit? It is the stories of resistance, the stories of defiance, the stories of resilience, that inspire people to get involved, not the stories of abuse and killings and hurt, because as humans, it's only natural for us to be scared.
그러던 와중, 60대 여성이 나타났습니다. 그녀는 저희의 이야기를 듣고 나선 탄원서를 집으로 가져가 혼자의 힘으로 1000개가 넘는 서명을 받아왔습니다. 그녀의 행동은 저에게 동기를 부여했습니다. 만약 이 정권에서 더 얻을 것이 없는 60세의 노인이 우리 청년들을 위해 이런 행동을 할 수 있다면, 나는 관둘 이유가 없겠구나 라고 생각했습니다. 사람들을 운동에 참여하도록 이끈 것은 폭력, 살인, 상처의 이야기가 아니라 저항의 이야기, 반항의 이야기, 회복의 이야기입니다. 인간으로서 공포를 느끼는 것은 자연스러운 현상입니다.
I would like to share with you a few characteristics of dictatorships so that you can assess your own country and see if you are also at risk of joining us.
여러분이 자신의 나라를 평가하고 과연 저희의 운동에 동참해야 하는지 알 수 있게 해주고 싶어서 독재정권의 몇 가지 특징을 여러분에게 공유하고 싶습니다.
(Laughter and cheers)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Number one thing to look at: concentration of power. Is the power in your country concentrated in the hands of a few, an elite? It can be a political elite, ideological elite. And you have a strongman, because we always have one guy who is presented as the messiah who will save us from the world.
첫 번째로 눈 여겨봐야 할 것은 권력의 집중도입니다. 여러분 나라의 권력은 상위계층 몇 명에게만 주어졌나요? 정치적 상위계층일 수도 있고, 이념적 상위계층일 수도 있습니다. 그리고 권력을 가장 많이 가지고 있는 한 사람이 있습니다. 우리를 구해줄 구세주처럼 여겨지는 사람은 항상 있기 때문이죠.
The second point is propaganda. Dictators feed on propaganda. They like giving the impression that they are the saviors, and without them, the country will fall apart. And they are always fighting some foreign forces, you know? The Christians, the Jewish, the Muslims, the voodoo priests are coming for you. The Communists, when they get here, we'll all be broke. These kinds of things. And our president, in particular, he fights pirates.
두 번째로 봐야할 것은 허위 선전입니다. 독재자들의 생존방법은 허위 선전입니다. 그들은 자신이 구세주이며 본인이 있지 않을 경우 나라가 망한다는 개념을 대중에게 각인시키고 싶어합니다. 또한 그들은 항상 외부의 집단을 물리치려 합니다, 알고 계셨나요? '기독교도, 유대인, 이슬람교도, 부두 사제들이 당신을 쫓아오고 있습니다.' '공산주의자들이 우리 나라에 오면 우리는 모두 빈털털이가 될 것입니다.' 이런 것들 말이죠. 저희 대통령은 유독 해적과 싸우고 싶어 합니다.
(Laughter)
(웃음)
I am very serious. Last year, he bought a boat that's 13 million dollars to fight pirates, and 60 percent of our people are starving. So they are always protecting us from some foreign forces.
진짜예요. 작년에 그는 해적들을 물리치기 위해 1300만 달러(약 140억원)나 하는 배를 샀습니다. 우리 나라 인구의 60%가 굶고 있는 와중에 말이죠. 결론적으로 독재자들은 항상 외부의 힘으로부터 우리를 지키고 싶어 합니다.
And this leads to point three: militarization. Dictators survive by instigating fear, and they use the military to suppress dissident voices, even though they try to give the impression that the military is to protect the nation. And they suppress institutions and destroy them so that they don't have to be held accountable. So do you have a heavily militarized country?
그리고 이는 세 번째 요점인 군국화로 이어집니다. 독재자들은 두려움을 부추겨 이득을 봅니다. 그리고 반대 의견자를 탄압하기 위해 군대를 사용하죠. 군대는 국가를 보호한다는 인상을 주는 동시에요. 또한 책임을 지기 싫어해 기관을 탄압하고 없애버리죠. 여러분은 군사의 힘이 강한 나라에 살고 있나요?
And this leads to point four, what I call human cruelty. You know when we talk about animals, we say animal cruelty when animals are abused, because there's no charter acknowledged by the UN saying animal rights charter. Point one: all animals are created equal. So you don't have that. So whenever animals are abused, we say animal cruelty. But when it comes to humans, we say human rights abuses, because we assume that all humans have rights. But some of us are actually still fighting for our right to have rights. So in that condition, I don't talk about human rights abuse or violation.
그리고 이는 네 번째 요점인 사람 학대로 이어집니다. 동물들이 폭력을 당하는 행위를 우리는 동물 학대라고 표현합니다. 유엔에서 동물의 권리에 관한 헌장을 발표한 적은 없기 때문이죠. '하나, 모든 동물은 평등하다.' 이런 게 발표된 적이 없었다는 얘기입니다. 그래서 동물이 학대를 당할 때는 동물학대라는 표현이 붙지만 학대의 대상이 인간으로 바뀌면 인권 침해라고 표현합니다. 모든 사람은 인권을 가지고 있다고 생각하기 때문이죠. 하지만 몇몇 사람은 아직도 인권을 가질 인권을 위해 싸우고 있습니다. 그래서 저는 어떤 사람이 억압을 받는 상황에 인권 침해라는 말을 쓰지 않아요.
When you live in a country and you have an issue with the president and the worst thing that can happen is he bans you from the presidency, you are lucky. When you come to my country and have an issue with the president, you just run, disappear; you vanish from the universe, because they can still find you in Turkey. So people like myself, we don't get to live in Togo anymore. And people like myself, we don't get to live in the same place for more than a month, because we don't want to be traced. The way they abuse people, the type of cruelty that happens in all impunity under dictatorships are beyond human imagination. The stories of some of the activists that were killed, their bodies dumped in the sea, that were tortured to the point where they lost their hearing or their sight -- those stories still haunt me. And sometimes, as an activist, I am less concerned about dying than how it will happen. Sometimes I just sit down and I imagine all scenarios. What are they going to do? Are they going to cut my ears first? Or are they going to cut my tongue because I'm always insulting them? It sounds cruel, but it is the reality. We live in a very cruel world. Dictators are cruel monsters, and I am not saying it to be nice.
만약 여러분 나라의 대통령과 관련해 문제가 있고 여러분이 당할 수 있는 가장 심한 벌이 여러분이 대통령을 못 하게 막는 거라면 운이 좋습니다. 만약 우리나라의 대통령과 갈등이 있다면 그저 도망가고 이 우주에서 사라지는 것밖에는 살 방법이 없을 겁니다. 정부는 여러분을 찾아 터키까지 갈테니까요. 그래서 저와 같은 사람들은 더 이상 토고에 살지 못합니다. 그뿐만이 아니라 토고의 정부에게 추적되고 싶지 않아 같은 장소에서 한 달 이상 살지 못합니다. 그들이 시민들에게 취하는 억업과 독재 정권이라는 변명 아래 가해지는 잔혹행위는 상상 그 이상입니다. 심한 고문을 받아 청력이나 시력을 잃기까지 했던 활동가들이 죽음을 당하고 그들의 시체가 바다에 버려졌던 이야기는 아직도 저에게 공포감을 줍니다. 가끔씩 저는 활동가로서 죽는 것 자체보다 어떻게 죽음을 당할 것인지가 더 두렵습니다. 이따금씩 저는 가만히 앉아 모든 시나리오를 상상해봅니다. 그들은 날 어떻게 고문할까? 내 귀를 먼저 잘라 갈까? 아니면 나는 항상 조롱을 하니깐 혀를 먼저 잘라 갈까? 잔혹하지만 실제로 벌어지는 행위입니다. 우리는 잔인한 세상에 살고 있습니다. 독재자들은 잔인한 괴물들입니다. 저는 이를 착해 보이기 위해 그냥 말하는 것이 아닙니다.
So yes, that is the final characteristic. The list goes on, but that's the final thing that I want to share about autocracies, so that you look at your country and see if there are risks there. It is important that you acknowledge the gains of freedom that you have today, because some people had to give their lives for you to have it. So don't take this for granted. But then at the same time, you also need to know that no country is actually destined to be oppressed, while at the same time, no country or no people are immune to oppression and dictatorship.
네, 이게 제가 얘기할 독재정권의 마지막 특성입니다. 독재정권만의 특성은 아직 많지만 제가 여러분이 직접 나라를 돌아 보고 어느 위험이 있는지 알아보실 수 있게끔 독재정권에 대해 얘기하고 싶은 내용은 여기까지 입니다. 오늘날 우리가 가진 자유의 존재에 감사함을 느끼는 것은 중요합니다. 어떤 사람들은 자유를 위해 인생을 바쳐야 했기 때문이죠. 그러니 여러분이 가진 자유를 당연하게 여기지 마세요. 하지만 그와 동시에 그 어떤 나라라도 억압을 받는 것 역시 당연한 게 아닙니다. 또한, 어떤 나라나 사람도 억압과 독재에 면역력을 가지지 않았다는 걸 알아두세요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)