Bryn Freedman: So you said that in the 20th century, global power was in the hands of government. At the beginning of this digital century, it really moved to corporations and that in the future, it would move to individuals. And I've interviewed a lot of people, and they say you're wrong, and they are betting on the companies. So why are you right, and why are individuals going to win out?
브린 프리드만( BF): 당신은 20세기에, 세계의 힘은 정부의 손에 있다고 했습니다. 이 디지털 시대의 초창기엔 이 힘은 기업에게 이동했었고 그리고 미래에는 개인들에게 이동할 것이라 했습니다. 제가 많은 사람들과 인터뷰를 했는데 그들은 당신이 틀렸다고 하고 그들은 회사가 맞다고 하고 있습니다. 그럼 왜 당신은 옳다고 생각하는지 왜 개인들이 승리한다고 생각하죠?
Fadi Chehadé: Because companies cater to individuals, and we as the citizenry need to start understanding that we have a big role in shaping how the world will be governed, moving forward. Yes, indeed, the tug of war right now is between governments, who lost much of their power to companies because the internet is not built around the nation-state system around which governments have power. The internet is transnational. It's not international, and it's not national, and therefore the companies became very powerful. They shape our economy. They shape our society. Governments don't know what to do. Right now, they're reacting. And I fear that if we do not, as the citizenry -- which are, in my opinion, the most important leg of that stool -- don't take our role, then you are right. The detractors, or the people telling you that businesses will prevail, are right. It will happen.
파디 쉐하드(FC): 왜냐면 회사들은 개인의 의견을 받아들이기 때문입니다. 그리고 우리같은 시민들은 앞으로 세상이 지배되는 방식과 앞으로 나아가는데 우리가 큰 역할을 함을 이해해야 합니다. 물론, 지금 당장은 기업에게 많은 힘을 잃은 정부들 사이에 신경전이 있죠. 왜냐면 인터넷이 이렇게 힘을 잃은 정부 주위에 민족 국가 시스템이 구축되어있지 않기 때문입니다. 인터넷은 다국적입니다. 이건 국제적이지도, 국가적이지도 않죠. 그렇기에 회사는 아주 강력해졌습니다. 그들은 경제를 형성하며, 우리들의 사회를 형성하죠. 정부는 무엇을 해야할지 모릅니다. 지금에야 정부는 대응을 하고 있죠. 만약 우리가 행동하지 않으면, 제 의견일 뿐이지만, 가장 중요한 지지대인 시민들로서 우리의 역활을 하지 않을까 두렵습니다. 그렇다면 당신 말대로 기업이 힘을 가지겠죠. 비방꾼들이나 여러분에게 기업이 우세하다고 말하는 사람들이 옳겠죠. 그런 일이 생길 겁니다.
BF: So are you saying that individuals will force businesses or business will be forced to be responsive, or is there a fear that they won't be?
BF: 그럼 당신은 개개인들이 기업에게 압력을 가하거나 기업이 대응하도록 하게 되거나 아니면 기업이 두려워하지 않게 된다는 겁니까?
FC: I think they will be. Look at two weeks ago, a small company called Skip winning over Uber and Lyft and everyone to actually get the license for the San Francisco scooter business. And if you read why did Skip win, because Skip listened to the people of San Francisco, who were tired of scooters being thrown everywhere, and actually went to the city and said, "We will deploy the service, but we will respond to the people's requirements that we organize ourselves around a set of rules." They self-governed their behavior, and they won the contract over some very powerful companies.
FC: 제 생각엔 기업들이 압박받을 겁니다. 2주 전의 예를 봅시다. 스킵이라는 소기업이 우버, 리프트와 모두를 제치고 샌프란시스코 스쿠터 사업 허가를 받도록 만들었죠. 그리고 여러분들이 왜 스킵이 이겼는지를 읽어보면 스킵은 샌프란시스코 사람들의 말을 들었기 때문입니다. 여기 저기 버려진 스쿠터에 질려서 실제로 시에 가서 말했습니다. "우린 서비스를 시작할 겁니다. 하지만 주민들의 목소리에도 대처할텐데 그것이 우리가 정한 우리들의 규칙입니다." 그들은 자치적으로 행동해서 계약을 따냈는데 매우 영향력 있는 기업을 제치고 얻었죠.
BF: So speaking of guidelines and self-governance, you've spent an entire lifetime creating guidelines and norms for the internet. Do you think those days are over? Who is going to guide, who is going to control, and who is going to create those norms?
BF: 그렇다면, 규칙과 내부 규정을 이야기 한 김에 당신은 평생 동안 인터넷 지침과 기준을 만드셨죠. 이젠 그런 시절이 끝난 건가요? 누가 이끌고, 누가 통제하며 누가 이런 기준을 만들죠?
FC: The rules that govern the technology layers of the internet are now well put in place, and I was very busy for a few years setting those rules around the part of the internet that makes the internet one network. The domain-name system, the IP numbers, all of that is in place. However, as we get now into the upper layers of the internet, the issues that affect me and you every day -- privacy, security, etc. -- the system to create norms for those unfortunately is not in place. So we do have an issue. We have a system of cooperation and governance that really needs to be created right now so that companies, governments and the citizenry can agree how this new digital world is going to advance.
FC: 인터넷의 기술 계통을 규제하는 규칙은 현재 잘 정착되어 있습니다. 저는 그 규칙을 만드느라 몇 년간 바빴는데 인터넷이 하나의 네트워크가 되게 하는 부분에서 그랬습니다. 도메인명 시스템(DNS), IP, 모든 게 제 자리를 잡았죠. 하지만 지금 우리는 인터넷의 더 높은 면에 있기에, 이를테면 우리에게 매일 영향을 주는 개인정보, 보안이나 기타 기업들에 대한 기준을 만드는 시스템에 영향을 주는 논점들은 불행하게도 정착되지 않았죠. 그래서 현재 문제가 있습니다. 지금 당장 만들어야 하는 협업과 통제 시스템을 가지고 있죠. 기업, 국가와 시민들이 어떻게 이런 새로운 디지털 시대를 앞으로 나아갈지에 동의할 수 있도록 말입니다.
BF: So what gives a digital company any incentive? Let's say -- Facebook comes to mind -- they would say they have their users' best interests at heart, but I think a lot of people would disagree with that.
BF: 그럼 디지털 기업에게 가는 이점이 뭐죠? 페이스북을 생각해보죠. 그들은 사용자의 관심을 최우선으로 생각한다고 하겠지만 제 생각엔 많은 사람들은 동의하지 않을 것 같습니다.
FC: It's been very difficult to watch how tech companies have reacted to the citizenry's response to their technologies. And some of them, two or three years ago, basically dismissed it. The word that I heard in many board rooms is, "We're just a technology platform. It's not my issue if my technology platform causes families to go kill their girls in Pakistan. It's not my issue. It's their problem. I just have a technology platform." Now, I think we are now entering a stage where companies are starting to realize this is no longer sustainable, and they're starting to see the pushback that's coming from people, users, citizens, but also governments that are starting to say, "This cannot be."
FC: 시민들이 기술에 반응하는 것에 기술 기업들이 대응하는 것을 보는 건 매우 어렵습니다. 그리고 그런 기업들 중엔, 2,3년 전에 그냥 그것을 무시했습니다. 제가 많은 이사회에서 들은 단어는 "우린 단순히 기술 플랫폼이다. 만약 플랫폼이 파키스탄에서 가족들이 그들의 소녀를 죽이는데 이용되어도 그건 우리의 문제가 아니다. 우리 문제가 아니고, 그들의 문제다. 단지 플랫폼을 갖고 있을 뿐이다." 이제는, 제 생각엔 우린 기업들이 이런 태도가 더 이상 안정적이지 않다고 인지하기 시작하고 있고 사람들과, 이용자들, 시민들에게서 오는 질문들을 보기 시작하는 단계에 이르렀다고 생각합니다. 정부에서도 "이래선 안된다"고 말하기 시작했죠.
So I think there is a maturity that is starting to set, especially in that Silicon Valley area, where people are beginning to say, "We have a role." So when I speak to these leaders, I say, "Look, you could be the CEO, a very successful CEO of a company, but you could also be a steward." And that's the key word. "You could be a steward of the power you have to shape the lives and the economies of billions of people. Which one do you want to be?" And the answer is, it's not one or the other. This is what we are missing right now. So when an adult like Brad Smith, the president of Microsoft, said a few months ago, "We need a new set of Geneva Conventions to manage the security of the digital space," many of the senior leaders in Silicon Valley actually spoke against his words. "What do you mean, Geneva Convention? We don't need any Geneva Conventions. We self-regulate." But that mood is changing, and I'm starting to see many leaders say, "Help us out." But here lies the conundrum. Who is going to help those leaders do the right thing?
제 생각에 이제 성숙함이 생기고 있어요. 특히나 실리콘밸리 지역말입니다. 그곳에선 "우린 규칙을 만들었어요"라고 말하고 있는 사람들이 있죠. 제가 이런 리더들에게 말할 때, 저는 "봐, 당신은 한 회사의 아주 성공한 CEO가 될 수 있겠죠. 하지만 청지기(집사)가 될 수도 있어요." 이게 중요한 부분이죠. "수 십억 명 사람들의 경제와 삶을 형성하는 힘을 가진 집사가 될 수도 있어요. 당신은 어느 쪽이 되고 싶습니까?" 그리고 대답은 둘 중 하나가 아니었죠. 이것이 우리들이 지금 놓친 것이죠. 마이크로소프트 사의 대표인인 브래드 스미스와 같은 어른들이 몇 개월 전에 이렇게 말했죠. "우린 새로운 제네바 협약이 필요합니다. 디지털 공간의 보안을 유지하기 위해서 말입니다." 실리콘 밸리의 많은 선배 리더들은 사실상 그의 말에 반대했어요. "제네바 협약이라니, 무슨 뜻인 거죠? 제네바협약 같은 건 필요없어요. 우리는 자율적으로 하니까요. 그런데 이런 분위기가 변하고 있어요. 그리고 저는 많은 리더들이 이렇게 말하는 걸 봅니다. "좀 도와주시오." 하지만 어려운 문제가 남아있습니다. 누가 이런 리더들이 알맞은 행동을 하도록 도와줄까요?
BF: So who is going to help them? Because I'd love to interview you for an hour, but give me your biggest fear and your best hope for how this is going to work out.
BF: 그럼 누가 도울려고 합니까? 저는 물론 한 시간 동안 인터뷰하고 싶지만 이것이 작동될 방법에 대해 가장 큰 두려움과 희망사항을 들려주세요.
FC: My biggest hope is that we will become each stewards of this new digital world. That's my biggest hope, because I do think, often, we want to put the blame on others. "Oh, it's these CEOs. They're behaving this way." "These governments are not doing enough." But how about us? How is each of us actually taking the responsibility to be a steward of the digital space we live in? And one of the things I've been pushing on university presidents is we need every engineering and science and computer science student who is about to write the next line of code or design the next IoT device to actually have in them a sense of responsibility and stewardship towards what they're building. So I suggested we create a new oath, like the Hippocratic Oath, so that every student entering an engineering program takes a technocratic oath or a wisdom oath or some oath of commitment to the rest of us. That's my best hope, that we all rise. Because governments and businesses will fight over this power game, but where are we? And unless we play into that power table, I think we'll end up in a bad place.
FC: 제 가장 큰 기대는 우리들 개개인이 각각의 이 새로운 디지털 시대의 청지기가 될 것이라는 것이죠. 그것이 저의 소망입니다. 자주 우리는 남탓을 한다고 생각하기 때문입니다. "아, 이게 CEO네, 걔들은 이렇게 행동하잖아." "이번 정부는 아무것도 안하고 있네." 하지만 우리들은 어떻죠? 우리들 각각이 살아가는 이 디지털 공간의 청지기가 되기 위한 책임을 어떻게 지고 있나요? 제가 대학 총장들에게 건네준 것들 중 하나는 우린 모든 공학과 과학, 컴퓨터과 학생들이 필요하다는 것이죠. 그들은 코드의 바로 다음 줄을 써내려 가려고 하거나 IoT 기기들을 설계하겠죠. 그들이 세우고 있는 것들에 향하여 실제로 그들에게 청지기와 일종의 책임감을 주기 위해서 말입니다. 그래서 전 우리들이 새로운 선서를 만들자고 제안했죠. 히포크라테스 선서 같은 것 말입니다. 그렇게 모든 공학과에 들어기는 학생들이 기술 선서나 지식 선서나 나머지 우리를 위한 헌신의 선서를 합니다. 이것이 제 최고의 희망이고, 우리 모두가 기대하는 것이죠. 정부와 기업이 힘 겨루기를 할텐데 우리는 어디에 있을까요? 그 힘 겨루는 판에 우리가 들어가지 않는 이상 우리는 나쁜 결과를 얻겠죠.
My biggest fear? My biggest fear, to be very tactical today, what is keeping me up at night is the current war between the West, the liberal world, and China, in the area of artificial intelligence. There is a real war going on, and for those of us who have lived through the nuclear nonproliferation age and saw how people agreed to take some very dangerous things off the table, well, the Carnegie Endowment just finished a study. They talked to every country that made nuclear weapons and asked them, "Which digital 'weapon' would you take off the table against somebody else's schools or hospitals?" And the answer -- from every nuclear power -- to this question was, nothing. That's what I'm worried about ... The weaponization of the digital space, and the race to get there.
제 최고의 두려움이요? 그건 오늘날 아주 전략적이게 되는 것이죠. 저를 밤새우게 하는 것은 현재 서구 자유 세계와 중국 사이의 전쟁입니다. 인공 지능의 분양에서의 전쟁 말입니다. 진짜 전쟁이 일어나고 있죠. 우리들은 핵 확산 금지의 시대에 살고있죠. 그리고 우리들은 사람들이 이 힘의 정세에서 아주 위험한 것들을 제거하는데 어떻게 동의하는 지를 보았죠. 카네기 국제평화재단이 이제야 연구를 끝냈습니다. 그 재단은 핵무기를 만든 모든 나라와 대화를 하고 그들에게 요청을 하죠. "다른 누군가의 학교나 병원에 대항해서 쓸 어떤 디지털 '무기를 없애겠습니까?" 그리고 이에 대한 대답은, 모든 핵무기를 가진 나라에서온, 이 질문에 대한 대답은 아무것도 없다였습니다. 이게 제가 우려하던 것이죠. 디지털 공간의 무기화와 그걸 얻으려는 경쟁이 제 걱정이죠.
BF: Well, it sounds like you've got a lot of work to do, and so do the rest of us. Fadi, thank you so much. I really appreciate it.
BF: 할 일이 정말 많으신 것 같네요. 그리고 우리들도 마찬가지로 들리고요. 파디씨, 감사합니다. 정말로 감사드려요.
FC: Thank you.
FC: 별말씀을요.
(Applause)
(박수)