Bryn Freedman: So you said that in the 20th century, global power was in the hands of government. At the beginning of this digital century, it really moved to corporations and that in the future, it would move to individuals. And I've interviewed a lot of people, and they say you're wrong, and they are betting on the companies. So why are you right, and why are individuals going to win out?
برایان فریدمن: پس گفتید که در قرن بیستم، قدرت جهانی در دست دولتها بود. در ابتدای این قرن دیجیتال، قدرت به ابرشرکتها منتقل شد و در آینده، این قدرت به افراد منتقل خواهد شد. و من با افراد زیادی مصاحبه کردم، و آنها معتقدند که اشتباه میکنید. و میگویند که قدرت به شرکتها خواهد رسید. پس دلایلتان را برای ما توضیح دهید، و بگویید چرا قدرت به افراد میرسد؟
Fadi Chehadé: Because companies cater to individuals, and we as the citizenry need to start understanding that we have a big role in shaping how the world will be governed, moving forward. Yes, indeed, the tug of war right now is between governments, who lost much of their power to companies because the internet is not built around the nation-state system around which governments have power. The internet is transnational. It's not international, and it's not national, and therefore the companies became very powerful. They shape our economy. They shape our society. Governments don't know what to do. Right now, they're reacting. And I fear that if we do not, as the citizenry -- which are, in my opinion, the most important leg of that stool -- don't take our role, then you are right. The detractors, or the people telling you that businesses will prevail, are right. It will happen.
فادی چهاده: زیرا شرکتها نیاز افراد را برآورده میکنند و ما به عنوان شهروندان باید درک کنیم که نقش مهمی در تعیین شکل حکومت جهانی و حرکت رو به جلوی آن داریم. بله البته در حال حاضر کشمکش بین دولتهاست، که بخش عمده قدرتشان را به شرکتها باختهاند چرا که اینترنت حول نظام ملی-ایالتی که دولت تحت کنترل خودش دارد ساخته نشده است. اینترنت فراملیتی است. بینالمللی یا ملی نیست. و به همین دلیل شرکتها بسیار قدرتمند شدند. شرکتها اقتصاد ما را شکل میدهند. آنها جامعه ما را شکل میدهند. دولتها نمیدانند چه باید بکنند. در حال حاضر آنها فقط واکنش نشان میدهند. و من از این بیم دارم که اگر ما به عنوان شهروندانی -- که به نظر من، مهمترین پایهٔ آن صندلی هستند -- نقش خودمان را ایفا نکنیم، آن وقت شما درست میگویید. مخالفان یا مردمی که به شما میگویند کسبوکارها چیره خواهند شد، درست میگویند. این اتفاق خواهد افتاد.
BF: So are you saying that individuals will force businesses or business will be forced to be responsive, or is there a fear that they won't be?
بف: پس شما میگویید که افراد کسبوکارها را مجبور خواهند کرد یا کسبوکارها مجبور خواهند شد تا پاسخگو باشند، یا ترسی وجود دارد که اینگونه نباشند؟
FC: I think they will be. Look at two weeks ago, a small company called Skip winning over Uber and Lyft and everyone to actually get the license for the San Francisco scooter business. And if you read why did Skip win, because Skip listened to the people of San Francisco, who were tired of scooters being thrown everywhere, and actually went to the city and said, "We will deploy the service, but we will respond to the people's requirements that we organize ourselves around a set of rules." They self-governed their behavior, and they won the contract over some very powerful companies.
فچ: فکر میکنم مجبور خواهند شد. به دو هفته پیش نگاه کنید، یک کمپانی کوچک به نام Skip، در مقابل Uber و Lyft و بقیه پیروز شد تا در واقع مجوز کسبوکار اسکوتر سانفرانسیسکو را بدست آورد. و اگر درباره پیروز شدن Skip مطالعه کنید، میبینید که Skip صحبتهای مردم سانفرانسیسکو را شنیده است، که از آشفتگی اسکوترها در همه جا خسته شده بودند، و در واقع به شهر رفت و گفت، «ما این سرویس را گسترش خواهیم داد، اما به خواستههای مردم هم پاسخ خواهیم داد و خودمان را پیرامون یک سری قوانین سازماندهی خواهیم کرد.» آنها خودشان رفتارشان را مدیریت کردند و این قرارداد را مقابل کمپانیهای بسیار قدرتمند پیروز شدند.
BF: So speaking of guidelines and self-governance, you've spent an entire lifetime creating guidelines and norms for the internet. Do you think those days are over? Who is going to guide, who is going to control, and who is going to create those norms?
بف: حالا که صحبت درباره دستورالعملها و خودمدیریتی شد، شما کل عمرتان مشغول ساختن دستورالعملها و ضوابط برای اینترنت بودید. فکر میکنید آن روزها به سر رسیده؟ چه کسی قرار است راهنمایی کند، چه کسی قرار است کنترل کند، و چه کسی قرار است چنین ضوابطی را بسازد؟
FC: The rules that govern the technology layers of the internet are now well put in place, and I was very busy for a few years setting those rules around the part of the internet that makes the internet one network. The domain-name system, the IP numbers, all of that is in place. However, as we get now into the upper layers of the internet, the issues that affect me and you every day -- privacy, security, etc. -- the system to create norms for those unfortunately is not in place. So we do have an issue. We have a system of cooperation and governance that really needs to be created right now so that companies, governments and the citizenry can agree how this new digital world is going to advance.
فچ: قوانینی که لایههای تکنولوژی اینترنت را مدیریت میکنند الان در جای مناسب خود هستند، و من چند سالی سخت مشغول تنظیم آن قوانین حول بخشی از اینترنت بودم که اینترنت را به یک شبکه تبدیل میکرد. سیستم نام-دامنه، شمارههای IP، تمامی آنها سر جای خود هستند. به هر حال، هر چه ما به لایههای بالاتر اینترنت برویم، مسائلی که هر روزه بر من و شما تاثیر میگذارند، از جمله حریم شخصی، امنیت و… سیستمی که ضوابطی را برای آنها تعریف کند، متأسفانه وجود ندارد. پس قطعاً در این زمینه مشکل داریم. ما سیستمی از همکاری و مدیریت داریم که اکنون به ساخت آن نیاز است تا شرکتها، دولتها و شهروندان بتوانند بر سر اینکه این دنیای دیجیتال جدید چگونه پیش برود توافق کنند.
BF: So what gives a digital company any incentive? Let's say -- Facebook comes to mind -- they would say they have their users' best interests at heart, but I think a lot of people would disagree with that.
بف: پس چه چیزی به یک کمپانی دیجیتال انگیزه میدهد؟ مثلا، فیس بوک را در نظر بگیرید، آنها میگویند که بهترینها را برای کاربرانشان در قلب خود دارند، اما من فکر میکنم که مردم بسیاری نظری خلاف آن دارند.
FC: It's been very difficult to watch how tech companies have reacted to the citizenry's response to their technologies. And some of them, two or three years ago, basically dismissed it. The word that I heard in many board rooms is, "We're just a technology platform. It's not my issue if my technology platform causes families to go kill their girls in Pakistan. It's not my issue. It's their problem. I just have a technology platform." Now, I think we are now entering a stage where companies are starting to realize this is no longer sustainable, and they're starting to see the pushback that's coming from people, users, citizens, but also governments that are starting to say, "This cannot be."
فچ: اینکه ببینیم کمپانیهای تکنولوژی چگونه واکنش نشان دادهاند دشوار است. واکنش به پاسخ شهروندان به تکنولوژی آنها. و برخی از آنان ۲ یا ۳ سال پیش اساسا این کار را رد کردند. حرفی که میان بسیاری هیئت مدیرهها میشنوم، این است، «ما فقط یک پلتفرم تکنولوژی هستیم. این مشکل من نیست اگر پلتفرم تکنولوژی من باعث شود که خانوادهها دخترانشان را در پاکستان بکشند. این مشکل من نیست. مشکل آن هاست. من فقط یک پلتفرم تکنولوژی دارم.» با این وضع، فکر میکنم که در حال ورود به مرحله ای هستیم که کمپانیها شروع به درک این موضوع کردهاند که این روند پایدار نخواهد بود، و آنها شروع کرده اند به دیدن اینکه از سوی مردم، کاربران و شهروندان پس زده میشوند. اما دولتها نیز شروع کردهاند به گفتن اینکه، «این طور نمیشود.»
So I think there is a maturity that is starting to set, especially in that Silicon Valley area, where people are beginning to say, "We have a role." So when I speak to these leaders, I say, "Look, you could be the CEO, a very successful CEO of a company, but you could also be a steward." And that's the key word. "You could be a steward of the power you have to shape the lives and the economies of billions of people. Which one do you want to be?" And the answer is, it's not one or the other. This is what we are missing right now. So when an adult like Brad Smith, the president of Microsoft, said a few months ago, "We need a new set of Geneva Conventions to manage the security of the digital space," many of the senior leaders in Silicon Valley actually spoke against his words. "What do you mean, Geneva Convention? We don't need any Geneva Conventions. We self-regulate." But that mood is changing, and I'm starting to see many leaders say, "Help us out." But here lies the conundrum. Who is going to help those leaders do the right thing?
پس من فکر میکنم که بلوغی در حال شکل گرفتن است، خصوصاً در منطقه سیلیکون ولی، که مردم آن شروع کردهاند به گفتن، «ما نقشی داریم.» پس زمانی که با چنین رهبرانی صحبت میکنم، میگویم، «نگاه کن، تو باید مدیرعامل باشی، مدیر عامل بسیار موفق یک شرکت، اما تو میتوانی یک ناظر هم باشی.» و آن کلمهٔ کلیدی است. «تو میتوانی ناظر قدرتی که داری باشی تا زندگی و اقتصاد میلیاردها مردم را تغییر دهی. کدامیک میخواهی باشی؟» و جواب این است، بحث راجع به شخص یا اشخاص دیگر نیست. راجع به چیزی است که ما اکنون داریم از دستش میدهیم. پس زمانی که فرد بالغی چون برد اسمیت، رییس مایکروسافت، چند ماه پیش اظهار کرد، «ما نیازمند یک سری کنوانسیونهای ژنو جدید هستیم تا امنیت فضای دیجیتال را مدیریت کنیم،» بسیاری از رهبران ارشد در سیلیکون ولی به واقع بر خلاف سخنان او صحبت کردند. «منظورت چیست، کنوانسیون ژنو؟ ما به هیچ کنوانسیون ژنوی نیاز نداریم خودمان قانونگذاری میکنیم.» اما آن حال و هوا در حال تغییر است، و شروع کردم به ملاقات بسیاری از رهبرانی که میگویند، «به ما کمک کن.» اما اینجا ابهامی وجود دارد. چه کسی قرار است به آن رهبران کمک کند مسیر درست را انتخاب کنند؟
BF: So who is going to help them? Because I'd love to interview you for an hour, but give me your biggest fear and your best hope for how this is going to work out.
بف: پس چه کسی به آنها کمک خواهد کرد؟ از آنجایی که من دوست دارم یک ساعتی با شما مصاحبه کنم، اما بزرگترین ترس و بهترین امید خودتان را به ما بگویید که این روند چگونه پیش خواهد رفت.
FC: My biggest hope is that we will become each stewards of this new digital world. That's my biggest hope, because I do think, often, we want to put the blame on others. "Oh, it's these CEOs. They're behaving this way." "These governments are not doing enough." But how about us? How is each of us actually taking the responsibility to be a steward of the digital space we live in? And one of the things I've been pushing on university presidents is we need every engineering and science and computer science student who is about to write the next line of code or design the next IoT device to actually have in them a sense of responsibility and stewardship towards what they're building. So I suggested we create a new oath, like the Hippocratic Oath, so that every student entering an engineering program takes a technocratic oath or a wisdom oath or some oath of commitment to the rest of us. That's my best hope, that we all rise. Because governments and businesses will fight over this power game, but where are we? And unless we play into that power table, I think we'll end up in a bad place.
فچ: بزرگترین امید من آن است که هر کدام ما به ناظران این دنیای دیجیتال جدید تبدیل شویم. این بزرگترین امید من است، چرا که اغلب فکر میکنم ما میخواهیم تقصیر را گردن دیگری بیندازیم. «این هم از مدیر عاملها که اینگونه رفتار میکنند.» «این دولتها به اندازه کافی عمل نمیکنند.» اما خودمان چه؟ خودمان چه مسئولیتی را پذیرفتهایم تا به یک ناظر تبدیل شویم در فضای دیجیتالی که در آن زندگی میکنیم؟ و یکی از چیزهایی که من رؤسای دانشگاهها را به آن سوق دادهام این است که ما نیاز داریم که در تمام دانشجویان مهندسی و علوم و علوم کامپیوتر کسانی که قرار است خط بعد کد را بنویسند یا دستگاه بعدی اینترنت اشیاء را طراحی کنند واقعا احساس مسئولیت و نظارت را شاهد باشیم نسبت به آن چه در حال ساخت آن هستند. پس پیشنهاد کردم تا یک سوگند جدید بسازیم، مانند سوگند بقراطی، تا همه دانشجویانی که به برنامه مهندسی وارد میشوند، سوگند تکنوکراتیک یا سوگند دانایی یاد کنند یا سوگند تعهد به بقیه ما. این بهترین امید من است که همه ما رشد کنیم. چرا که دولتها و کسبوکارها سر این بازی قدرت مبارزه خواهند کرد، اما ما کجای آن قرار داریم؟ و تا وقتی که بر آن میز قدرت بازی میکنیم، فکر میکنم که در جایگاه بدی خواهیم بود.
My biggest fear? My biggest fear, to be very tactical today, what is keeping me up at night is the current war between the West, the liberal world, and China, in the area of artificial intelligence. There is a real war going on, and for those of us who have lived through the nuclear nonproliferation age and saw how people agreed to take some very dangerous things off the table, well, the Carnegie Endowment just finished a study. They talked to every country that made nuclear weapons and asked them, "Which digital 'weapon' would you take off the table against somebody else's schools or hospitals?" And the answer -- from every nuclear power -- to this question was, nothing. That's what I'm worried about ... The weaponization of the digital space, and the race to get there.
بزرگترین ترس من؟ بزرگترین ترسم اکنون زیاد تکنیکی بودن است آن چه مرا شبها بیدار نگه میدارد جنگ کنونی میان غرب، دنیای آزاد، و چین است، در حوزهٔ هوش مصنوعی. یک جنگ واقعی در حال وقوع است، و برای کسانی که در دورهٔ منع گسترش ستهای زندگی کردهاند و دیدهاند که مردم چگونه توافق کردهاند تا برخی از گزینههای بسیار خطرناک را از روی میز حذف کنند، خوب، موقوفه کارنگی برای صلح بینالمللی به تازگی یک تحقیق را به پایان رسانده است. آنها با هر کشور سازنده سلاح هستهای صحبت کردند و از آنان پرسیدند، «کدام سلاح دیجیتال را حاضرید از روی میز حذف کنید و در برابر مدارس و بیمارستانهای دیگران استفاده نکنید؟» و پاسخ -- تمامی قدرتهای هستهای -- به این سوال این بود، هیچ چیز. این چیزی است که من راجع به آن نگرانم ... تسلیحاتی ساختن فضای دیجیتال، و مسابقه برای به دست آوردن آن.
BF: Well, it sounds like you've got a lot of work to do, and so do the rest of us. Fadi, thank you so much. I really appreciate it.
بف: پس، اینطور که به نظر میرسد کارهای زیادی برای انجام دارید و همچنین بقیه ما. فادی، از تو بسیار ممنونم. بسیار سپاسگزارم.
FC: Thank you.
فچ: متشکرم.
(Applause)
(تشویق)