خلال حفل إستقبال دبلوماسي في موسكو عام 1956، قال الزعيم السوفيتي (نيكيتا خروتشوف) لسفراء الكتلة الغربية، "مو فاس بوخارونيم!" وقام مترجمه الفوري بنقل هذه الجملة للغة الإنجليزية لتصبح، "سوف ندفنكم!" أنتجت تلك الجملة صدمة رددت في جميع العالم الغربي، مؤدية إلى ازدياد التوتر بين الإتحاد السوفيتي والولايات المتحدة واللذان كانا في خضم فترة الحرب الباردة. يعتقد البعض أن هذه الحادثة لوحدها أرجعت العلاقات الشرقية/ الغربية 10 سنوات للخلف. وكما تبين لاحقا، فقد تمت ترجمة كلمة (خروتشوف) حرفياً أكثر من اللازم. بالنظر إلى السياق، فقد كان يجب أن تكون الترجمة، "سوف نعيش لنراكم مدفونين،" ما يعني أن الشيوعية ستدوم أكثر من الرأسمالية، وهو تعليق أقل تهديداً. بالرغم من أن المعنى المراد قد تم إيضاحه، إلا أن تأثير كلمات (خروتشوف) الواضحة وضعت العالم على مسار كان ليؤدي إلى نهاية العالم بالأسلحة النووية. والآن، نظراً لتعقيدات اللغة والتبادل الثقافي، كيف يمكن لمثل هذه الحادثة أن لا تتكرر كل يوم؟ جزء كبير من الإجابة يتمثل في مهارات وتدريب المترجمين الفوريين للتغلب على الحواجز اللغوية. كانت الترجمة الفورية في أغلب الأوقات تتم بالتتابع، حيث يتوقف كل من المتحدث أوالمترجم عن الكلام لفترة متيحا المجال للآخر لكي يتكلم. لكن بعد ظهور تكنولوجيا الراديو، تم تطوير نظام جديد للترجمة الفورية على إثر الحرب العالمية الثانية. ففي الترجمة الفورية يقوم المترجمون بترجمة كلام المتحدث على الفور متحدثين إلى ميكروفون أثناء تحدثه. بدون أي فواصل، وبإمكان الجمهور اختيار اللغة التي يودون الاستماع لها. في الظاهر يبدو كل شيء بسيطاً، ولكن خلف الكواليس، يعمل المترجمون البشريون بلا هوادة لضمان وصول كل فكرة على النحو المنشود. وهذه ليست بالمهمة السهلة. يستغرق الأمر ما يقارب السنتين من التدريب لمن يتحدثون لغتين بحرفية وطلاقه لكي يجمعوا أكبر قدر من المفردات ويمتلكوا المهارات اللازمة ليصبحوا مترجمي مؤتمرات. لكي يعتادوا التحدث وهم يستمعون وهي المهمة غير الطبيعية، يرافق الطلاب المتحدثين ويعيدون تكرار كل كلمة تماما كما سمعوها في ذات اللغة. ومع الوقت، يبدأون في إعادة صياغة ما يقال، محدثين تعديلات في الأسلوب وهم يعملون. وفي لحظة ما، يتم تقديم لغة ثانية. الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم، والعمل المستمر لإعادة الصياغة يصبح طبيعيا بالنسبة له. ومع مرور الوقت والكثير من العمل الشاق، يمتلك المترجم العديد من الحيل لكي يواظب على سرعته، والتعامل مع المفردات الصعبة، والتعامل مع العديد من اللهجات الأجنبية. وقد يلجأون إلى الإختصارات لتقصير الأسماء الطويلة، واختيار تعابير عامة بدلا من المتخصصة، أو الإشارة إلى شرائح العرض وغيرها من الوسائل المرئية. كما يمكنهم أحيانا ترك مصطلحات ما بلغتها الأصلية، بينما هم يبحثون عن أفضل كلمة مقاربه لها. كما أن المترجمين يبدعون في حفظ رابطة جأشهم أثناء مواجهة الفوضى. تذكر، ليست لديهم القدرة للتحكم بما سيقوله أي شخص، أو كيف سيكون وقع تعبير المتكلم على الآخرين. قد يرمي أحدهم كرة مخادعة في أي وقت. كما أنهم غالبا يقومون بعملهم أمام آلاف الأشخاص أو في أماكن تكون ذات رهبة كبيرة، كاجتماع الجمعية العامة للأمم المتحدة. وللتأكد من حفظ مشاعرهم تحت السيطرة، فهم يقومون بالإعداد لكل مهمة بحرص شديد، وبناء قوائم من المصطلحات مقدماً، والقراءة بتوسع حول الموضوع المطروح، ومراجعة المحادثات السابقة التي طرحت حول ذات الموضوع، أخيرا، يعمل المترجمون في أزواج. بينما يكون أحدهما منهمكاً في ترجمة الخطابات الواردة بشكل فوري، يقوم الآخر بدور الدعم بإيجاد الوثائق، والبحث عن معاني كلمات ما، وإيجاد المعلومات ذات الصلة. ولأن الترجمة الفورية تتطلب تركيزا شديدا، يتم تبادل الأدوار من شخص للآخر كل 30 دقيقة. يعتمد النجاح بشكل كبير على التعاون الحرفي. اللغة معقدة بطبيعتها، وعندما تضيع المفاهيم المجردة أو المختلفة أثناء عملية الترجمة، قد تكون العواقب كارثية. وكما قالت مارغريت آتوود كلمتها الشهيرة "تحصل الحرب حين تفشل اللغة." مترجو المؤتمرات هم أكثر الناس دراية بهذا ويعملون وراء الكواليس باجتهاد لضمان عدم وقوع ذلك.
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!" This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the Soviet Union and the US who were in the thick of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. Given the context, his words should have been rendered as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast Capitalism, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. So now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides. They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A curveball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic. Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does.