I'm not quite sure whether I really want to see a snare drum at nine o'clock or so in the morning.
ฉันไม่มั่นใจ ว่าฉันอยากจะเจอกับ กลองสแนร์ตอนเก้าโมงเช้า
(Laughter)
แต่อย่างไรก็ตาม เป็นสิ่งที่น่ายินดีมาก ที่ได้เห็นผู้ชมเต็มห้อง
But anyway, it's just great to see such a full theater, and really, I must thank Herbie Hancock and his colleagues for such a great presentation.
และก็ต้องขอบคุณ Herbie Hancock และวงดนตรี สำหรับการแสดงที่ยอดเยี่ยม และสิ่งที่น่าสนใจ
(Applause)
One of the interesting things, of course, is the combination of that raw hand on the instrument and technology, and what he said about listening to our young people.
ก็คือการได้เห็นความสามารถของมนุษย์ ในการเล่นเครื่องดนตรีด้วยมือเปล่า และเทคโนโลยี และแน่นอนตอนที่ Herbie พูดถึงการ 'ฟัง' กับคนรุ่นใหม่ แน่นอน อาชีพของฉัน คือการ 'ฟัง'
Of course, my job is all about listening. And my aim, really, is to teach the world to listen. That's my only real aim in life. And it sounds quite simple, but actually, it's quite a big, big job. Because you know, when you look at a piece of music, for example, if I just open my little motorbike bag -- we have here, hopefully, a piece of music that is full of little black dots on the page. And, you know, we open it up ... And I read the music. So technically, I can actually read this. I will follow the instructions, the tempo markings, the dynamics. I will do exactly as I'm told. And so therefore, because time is short, if I just played you, literally, the first, maybe, two lines or so -- It's very straightforward; there's nothing too difficult about the piece. But here, I'm being told that the piece of music is very quick. I'm being told where to play on the drum. I'm being told which part of the stick to use. And I'm being told the dynamic. And I'm also being told that the drum is without snares. Snares on, snares off. So therefore, if I translate this piece of music, we have this idea.
และจุดประสงค์ของฉัน ก็คือการสอน ให้คนทั้งโลก "ฟัง" และนี่เป็นจุดมุ่งหมายที่สำคัญที่สุดในชีวิตของฉัน ถึงแม้ว่าจะฟังดูเหมือนง่าย แต่ความจริงแล้ว เป็นงานที่ใหญ่มาก เพราะถ้าคุณลองนึกดู ว่าเวลาคุณเห็นโน้ตเพลง ขอเปิดกระเป๋าหยิบโน้ตเพลงสักครู่... ในโน้ตเพลง ก็จะเต็มไปด้วยจุดสีดำๆ เต็มหน้าไปหมด แล้วเมื่อฉันเปิดมันขึ้นมา เราก็เริ่มที่จะอ่านจุดดำๆเหล่านั้นให้เป็นเสียงเพลง ซึ่งในทางเทคนิค ฉันก็จะอ่านจุดเหล่านี้ ฉันก็จะทำตามสิ่งที่เขียนไว้ ทั้งในเรื่องของจังหวะ และความดังเบา ทำตามที่โน้ตบอกไว้ ประมาณนี้... เนื่องจากเวลามีจำกัด ฉันจะเล่นให้คุณฟังสักหนึ่งหรือสองบรรท้ด แบบตรงไปตรงมา เพลงนี้เล่นไม่ยาก แต่ตามโน้ตเพลง ได้บอกไว้ว่าเพลงนี้ต้องบรรเลงด้วยจังหวะเร็วมาก โน้ตเพลงยังได้บอกด้วยว่า จะต้องเล่นบริเวณใดบนกลอง ใช้ส่วนใดของไม้ในการตี ดัง - เบา แค่ไหน และบอกด้วยว่าต้องปลดโซ่สแนร์ออก ใช้สแนร์ และไม่ใช้สแนร์ ดังนั้น ถ้าฉันจะแปลความโน้ตเพลงนี้ ก็จะต้องทำตามสิ่งเหล่านี้ และก็จะได้เสียงประมาณนี้ ♫
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
ซึ่งถ้าทำแบบนี้ ฉันก็คงทำงานเป็นนักดนตรีอาชีพได้แค่ประมาณ 5 ปี
And so on. My career would probably last about five years.
(Laughter)
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ฉันต้องทำในฐานะนักดนตรี ก็คือการเล่นทุกอย่างที่ไม่ได้ถูกกำหนดไว้ในโน้ตดนตรี
However, what I have to do as a musician is do everything that is not on the music; everything that there isn't time to learn from a teacher, or to talk about, even, from a teacher. But it's the things you notice when you're not actually with your instrument that, in fact, become so interesting, and that you want to explore through this tiny, tiny surface of a drum. So there, we experience the translation. Now we'll experience the interpretation.
ทุกสิ่งที่คุณไม่ได้มีเวลาเรียน ไม่ได้มาจากการที่ครูสอน แต่เป็นสิ่งที่คุณเรียนรู้ในเวลาที่คุณไม่ได้อยู่กับเครื่องดนตรีของคุณ ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าสนใจ และน่าค้นหามาก บนพื้นผิวเล็กๆ ของกลองใบนี้ ก่อนหน้านี้ เราได้เห็นการแปลจากโน้ตเพลงมาเป็นเสียง แต่คราวนี้ จะเป็นการตีความ ♫
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
(Applause)
ซึ่งถ้าทำแบบนี้ ฉันก็จะมีอาชีพเป็นนักดนตรีได้นานขึ้นอีกหน่อย
Now my career may last a little longer.
(Laughter)
ซึ่งเปรียบเสมือนการที่ฉันมองไปตอนนี้ และฉันก็เห็น
But in a way, you know, it's the same if I look at you and I see a nice, bright young lady with a pink top on. I see that you're clutching a teddy bear, etc., etc. So I get a basic idea as to what you might be about, what you might like, what you might do as a profession, etc., etc. However, that's just the initial idea I may have that we all get when we actually look and we try to interpret. But actually it's so unbelievably shallow. In the same way, I look at the music; I get a basic idea; I wonder what technically might be hard, or, you know, what I want to do. Just the basic feeling.
สาวน้อยที่ใส่เสื้อสีชมพูสดใสคนนั้น ฉันเห็นว่าคุณนั่งกอดตุ๊กตาหมีอยู่ เพราะฉะนั้น ฉันก็จะพอจะคาดเดาได้ว่าคุณเป็นคนอย่างไร คุณชอบอะไร คุณทำงานอะไร หรืออื่นๆ อย่างไรก็ตาม นี่คือเรื่องราวพื้นฐานที่คุณอาจคาดเดาได้ เมื่อคุณสังเกตเห็น และเริ่มตีความ แต่อย่างไรก็ตาม นี่ก็เป็นเพียงการตีความแบบตื้นๆ เหมือนกันกับการที่ฉันมองโน้ตเพลง แล้วเข้าใจความคิดพื้นฐาน ว่าเพลงนั้นจะเล่นยากหรือง่าย หรือจะเล่นอย่างไร นี่เป็นแค่ความรู้สึกเบื้องต้น
However, that is simply not enough. And I think what Herbie said: please listen, listen. We have to listen to ourselves, first of all. If I play, for example, holding the stick -- where literally I do not let go of the stick --
อย่างไรก็ตาม ความเข้าใจแค่นี้ ไม่เพียงพอ และอย่างที่ Herbie พูดไว้ ว่าเราต้องให้ความสำคัญกับการฟัง อย่างแรก คือการฟังตัวเราเองก่อน สมมติว่าถ้าฉันตีกลองโดยถือไม้กลองแน่น จับไว้โดยไม่ต้องปล่อย
(Drum sound)
you'll experience quite a lot of shock coming up through the arm. And you feel really quite -- believe it or not -- detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly.
ฉันก็จะรู้สึกได้ถึงแรงกระแทกอย่างแรงที่สะท้อนขึ้นมาจากการตีขึ้นมาตามท่อนแขน แต่ถ้าคุณเปลี่ยนกระบวนการคิด ให้มีพื้นที่สักนิดระหว่างคุณ ไม้กลอง และกลอง ถึงแม้ว่าฉันจะจับไม้ค่อนข้างแน่น
(Drum sound)
By holding it tightly, I feel strangely more detached. If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system, suddenly --
แต่ฉันก็จะรู้สึกว่าสบายมากขึ้น และถ้าฉันปล่อยวางและเปิดโอกาสให้มือและแขนของตัวเอง ทำหน้าที่สนับสนุนการเล่น ฉันก็จะได้เสียงที่ดังขึ้น โดยใช้ความพยายามที่น้อยลง
(Drum sound)
I have more dynamic with less effort. Much more --
(Drum sound)
และฉันก็จะรู้สึกเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน กับไม้ตี และกลอง
and I just feel, at last, one with the stick and one with the drum. And I'm doing far, far less.
โดยที่ฉันใช้แรงน้อยลงมากๆ เช่นเดียวกันกับการที่ฉันต้องใช้เวลากับเครื่องดนตรี
So in the same way that I need time with this instrument, I need time with people in order to interpret them. Not just translate them, but interpret them. If, for example, I play just a few bars of a piece of music for which I think of myself as a technician -- that is, someone who is basically a percussion player --
ฉันก็ต้องใช้เวลา อยู่กับผู้คน เพื่อที่จะตีความพวกเขา ไม่ใช่เพื่อการแปลความ แต่เป็นการเข้าใจคนเหล่านั้นอย่างแท้จริง สมมติว่า ถ้าฉันเล่นท่อนสั้นๆของบทเพลง โดยที่คิดว่าตัวเองเป็นช่างเทคนิค ฉันก็จะเป็นได้แค่คนเล่นเครื่องตี ♫
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
แต่ถ้าฉันคิดว่าตัวเองเป็นนักดนตรี ♫
And so on, if I think of myself as a musician --
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
And so on. There is a little bit of a difference there that is worth just --
คุณจะเห็นความแตกต่างของวิธีการคิดทั้งสองแบบ (ปรบมือ)
(Applause)
ซึ่งเราควรจะคำนึงถึง
thinking about.
And I remember when I was 12 years old, and I started playing timpani and percussion, and my teacher said, "Well, how are we going to do this? You know, music is about listening." And I said, "Yes, I agree with that, so what's the problem?" And he said, "Well, how are you going to hear this? How are you going to hear that?" And I said, "Well, how do you hear it?" He said, "Well, I think I hear it through here." And I said, "Well, I think I do too, but I also hear it through my hands, through my arms, cheekbones, my scalp, my tummy, my chest, my legs and so on."
เมื่อตอนที่ฉันอายุ 12 ปี ฉันเริ่มเรียนดนตรีและเล่น กลองทิมปานี และ ครูของฉันก็ถามว่า เราจะเรียนกันอย่างไร ? เธอรู้ใช่ไหม ว่าสิ่งที่สำคัญสำหรับดนตรีคือการฟัง ฉันก็ตอบว่าฉันเห็นด้วย และไม่เข้าใจว่าทำไมครูถึงถาม และครูก็ถามว่า "แล้วเธอจะได้ยินได้อย่างไรล่ะ" ซึ่งฉันก็ถามกลับว่า "แล้วครูได้ยินอย่างไรละคะ?" ครูก็ตอบว่า "ก็ได้ยินผ่านตรงนี้นะสิ" และฉันก็ตอบว่า "ฉันก็ได้ยินเหมือนกัน แต่ฉันได้ยินผ่านมือ ผ่านท่อนแขน ผ่านแก้ม ศรีษะ หน้าท้อง หน้าอก ท่อนขา และร่างกาย"
And so we began our lessons every single time tuning drums, in particular, the kettle drums, or timpani to such a narrow pitch interval, so something like --
ดังนั้น เราก็เริ่มบทเรียนของเราด้วยการปรับเสียงกลองทุกครั้ง โดยเฉพาะกลองทิมปานี โดยปรับให้มีขั้นคู่เสียงที่แคบมากๆ
(Marimba sounds)
that of a difference. Then gradually:
และค่อยๆปรับให้แคบลงเรื่อยๆ
(Marimba sounds)
And gradually:
(Marimba sounds)
เป็นที่น่าตื่นเต้นมาก ว่าถ้าคุณเปิดร่างกายของคุณให้รับรู้เสียง
And it's amazing that when you do open your body up, and open your hand up to allow the vibration to come through, that in fact the tiny, tiny difference --
เปิดมือของคุณ ให้รับรู้ถึงแรงสั่นสะเทือน ถึงขั้นคู่เสียงจะแคบมากขนาดไหน
(Marimba sounds)
คุณก็สามารถที่จะรับรู้ได้ ผ่านปลายนิ้วของคุณ
can be felt with just the tiniest part of your finger, there.
และสิ่งที่ฉันทำตอนนั้น ก็คือการเอามือนาบไป
And so what we would do is that I would put my hands on the wall of the music room, and together, we would "listen" to the sounds of the instruments, and really try to connect with those sounds far, far more broadly than simply depending on the ear. Because of course, the ear is subject to all sorts of things. The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument, the type of sticks --
กับผนังของห้องดนตรี และเราก็จะเริ่มฟังเสียงเหล่านั้น และพยายามที่จะรู้สึก และเชื่อมโยงกับเสียงเหล่านั้น โดยรู้สึกให้มากไปกว่าการได้ยินผ่านหู เพราะการได้ยินนั้น ขึ้นอยู่กับอะไรหลายๆอย่าง ห้องที่เราอยู่ การขยายเสียง คุณภาพของเครื่องดนตรี ประเภทของไม้ตี และอื่นๆอีกมากมาย
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Etc., etc., they're all different.
ซึ่งทำให้การได้ยินของเราแตกต่างไป
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
น้ำหนักเดียวกัน แต่สร้างเสียงที่มีสีสันต่างกัน
Same amount of weight, but different sound colors. And that's basically what we are; we're just human beings, but we all have our own little sound colors, as it were, that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things.
ซึ่งก็เปรียบเสมือนกับเราซึ่งเป็นมนุษย์ เรามีสีสันของเสียงที่ต่างกัน ทำให้เรามีบุคลิกภาพที่ไม่เหมือนกัน มีลักษณะและความสนใจที่ต่างกัน
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London, and they said, "Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue, you know, of the future of a so-called 'deaf musician.'" And I just couldn't quite accept that. And so therefore, I said to them, "Well, look, if you refuse -- if you refuse me through those reasons, as opposed to the ability to perform and to understand and love the art of creating sound -- then we have to think very, very hard about the people you do actually accept." And as a result, once we got over a little hurdle, and having to audition twice, they accepted me. And not only that, what had happened was that it changed the whole role of the music institutions throughout the United Kingdom.
และเมื่อฉันเติบโตขึ้น ฉันก็ได้ไปสอบเพื่อเข้าเรียน Royal Academy of Music ในลอนดอน และกรรมการก็บอกว่า จะรับฉันเข้าเรียนไม่ได้ เพราะพวกเขาไม่เห็นอนาคตของนักดนตรี 'หูหนวก' อย่างฉัน ซึ่งฉันก็ยอมรับในคำตอบของพวกเขาไม่ได้ ดังนั้น ฉันก็เลยตอบกลับไปว่า ถ้าหากพวกเขา ปฏิเสธไม่ให้ฉันเข้าเรียนด้วยสาเหตุนั้น โดยที่ไม่คำนึงถึงความสามารถทางด้านดนตรี และความรัก ในศิลปะของการสร้างเสียงดนตรีของฉัน พวกเขาควรจะคิดให้ดีๆเลยว่า คนประเภทไหน ที่พวกเขาจะรับเข้าเรียน ซึ่งผลก็คือ หลังจากการต่อรองและการสอบสองครั้ง ฉันก็ได้เข้าเรียน แต่ไม่เพียงแค่นั้น พวกเขายังได้เปลี่ยนกติกา ของการสอบเข้าสถาบันดนตรีทั้งสหราชอาณาจักร
Under no circumstances were they to refuse any application whatsoever on the basis of whether someone had no arms, no legs -- they could still perhaps play a wind instrument if it was supported on a stand. No circumstances at all were used to refuse any entry. And every single entry had to be listened to, experienced, and then, based on the musical ability, then that person could either enter or not. And so therefore, this in turn meant that there was an extremely interesting bunch of students who arrived in these various music institutions, and I have to say, many of them now in the professional orchestras throughout the world. The interesting thing about this as well, though --
ว่าจะต้องไม่มีการปฏิเสธผู้สมัครคนใด แม้ว่าเขาจะไม่มีแขน ไม่มีขา เขาก็ยังสามารถเล่นเครื่องเป่าได้ ตราบใดที่มีสแตนด์ช่วยพยุงเครื่องดนตรี จะต้องไม่มีการปฎิเสธผู้สมัครคนใด และผู้สมัครทุกคน จะต้องมีโอกาสที่จะบรรเลงให้กรรมการฟัง โดยผลของการตัดสิน จะต้องขึ้นอยู่กับความสามารถทางดนตรีเท่านั้น ซึ่งทั้งหมดนี้ เท่ากับเป็นการเปิดโอกาสให้คนอีกจำนวนมากเข้าเรียน และหลายๆคนนี้ ก็เป็นนักดนตรีออร์เคสตร้าอาชีพอยู่ทั่วโลก แต่สิ่งที่สำคัญที่สุดคือ (ปรบมือ) --
(Applause)
is quite simply that not only were people connected with sound -- which is basically all of us -- we well know that music really is our daily medicine.
การที่คนเราสัมผัสได้ ถึงเสียง ซึ่งเราทุกคน ก็รู้ว่าดนตรีเป็นสิ่งชโลมใจเราอยู่ทุกวัน เมื่อฉันพูดถึง'ดนตรี' ฉันหมายถึง 'เสียง' ที่อยู่รอบตัวเราด้วย
I say "music," but actually I mean "sound." Because some of the extraordinary things I've experienced as a musician -- when you may have a 15-year-old lad who has got the most incredible challenges, who may not be able to control his movements, who may be deaf, who may be blind, etc., etc. -- suddenly, if that young lad sits close to this instrument, and perhaps even lies underneath the marimba, and you play something that's so incredibly organ-like, almost -- I don't really have the right sticks, perhaps -- but something like this -- let me change --
เพราะประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้นที่สุด สำหรับการเป็นนักดนตรี ที่คุณอาจจะได้มีโอกาสเล่นดนตรีให้เด็กอายุ 15 ปี ที่มีความตั้งใจมากๆ แต่อาจจะควบคุมร่างกายไม่ได้ อาจจะมีความพิการทางการได้ยิน ทางการมองเห็น หรืออย่างอื่น แต่ทันทีทันใด ที่เด็กคนนี้นั่งใกล้ๆกับเครื่องดนตรี อาจจะนอนลงไปใต้ มาริมบา และคุณก็เริ่มเล่นเสียงที่คล้ายกับออร์แกน อาจจะไม่ใช้ไม้ตีที่เหมาะนัก แต่ฉันจะลอง แบบนี้ ฉันจะลองเปลี่ยนดู ♫
(Soft marimba sounds)
(Soft marimba sounds end)
Something that's so unbelievably simple -- but he would be experiencing something that I wouldn't be, because I'm on top of the sound. I have the sound coming this way. He would have the sound coming through the resonators. If there were no resonators on here, we would have:
เสียงดนตรีที่ฟังดูง่ายๆ แต่เด็กคนนี้ จะได้รับประสบการณ์ดนตรี ที่ฉันไม่สามารถสัมผัสได้ เพราะฉันรับรู้เสียงผ่านด้านบน เสียงตรงเข้ามาหาฉัน แต่ในขณะที่เด็กจะได้ยินเสียงผ่าน resonators ซึ่งถ้าไม่มี resonators เสียงจะเป็นแบบนี้ เปรียบเทียบกัน
(Marimba sounds)
So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience, either. Every single one of us, depending on where we're sitting, will experience this sound quite, quite differently. And of course, being the participator of the sound, and that is, starting from the idea of what type of sound I want to produce, for example, this sound:
ซึ่งเสียงที่เด็กได้ยิน จะเป็นเสียงที่ผู้ชมในแถวแรกๆ ได้ยิน ซึ่งสำหรับผู้ชมที่นั่งอยู่แถวหลัง ก็จะไม่ได้ยินในสิ่งเดียวกัน ทุกๆคนในที่นี้ ขึ้นอยู่กับจุดที่นั่ง จะรับรู้เสียง ที่มีความแตกต่างกันไป และในฐานะของการเป็นผู้สร้างเสียง ก็ต้องเร่ิ่มจากการคิดว่า ฉันต้องการสร้างเสียงประเภทใด ตัวอย่างเช่น เสียงนี้ ♫
(No sound)
Can you hear anything? Exactly -- because I'm not even touching it.
คุณได้ยินไหม แน่ล่ะ ก็ฉันยังไม่ได้แตะมันเลย
(Laughter)
แต่..คุณก็ยังรู้สึกได้ว่ามีเสียงกำลังเกิดขึ้น
But yet, we get the sensation of something happening. In the same way that when I see a tree moves, then I imagine that tree making a rustling sound. Do you see what I mean? Whatever the eye sees, then there's always sound happening. So there's always, always that huge -- I mean, just this kaleidoscope of things to draw from.
เช่นเดียวกันกับเวลาที่คุณเห็นใบไม้ไหว และได้ยินเสียงของใบไม้เหล่านั้น คุณคงจะเข้าใจ ว่าทุกสิ่งที่ตาเห็น คุณจะรู้สึกได้ถึงเสียงที่เกิดขึ้น ตลอดเวลา และมีตัวอย่างมากมาย ที่เกิดขึ้นรอบตัวคุณ
So all of my performances are based on entirely what I experience, and not by learning a piece of music, putting on someone else's interpretation of it, buying all the CDs possible of that particular piece of music, and so on and so forth, because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. So it may be that, in certain halls, this dynamic may well work.
ดังนั้น การแสดงทุกครั้งของฉัน จะเกิดขึ้นจากประสบการณ์ของฉัน ที่ไม่ได้เป็นเพียงการเรียนรู้ที่จะเล่นเพลงนั้นๆ หรือเป็นการตีความของคนอื่น หรือเกิดจากการซื้อ CD ที่คนอื่นเล่นมาฟังซ้ำแล้วซ้ำเล่า ซึ่งสิ่งเหล่านี้ ไม่ได้ทำให้ฉันได้รับในสิ่งที่พื้นฐานที่สุด ที่ทำให้การเล่นดนตรี เป็นเหมือนประสบการณ์ของการเดินทางของฉัน อาจจะเป็นไปได้ว่า ในบางห้องแสดงดนตรี เสียงดังขนาดนี้ อาจจะได้ยิน ♫
(Soft marimba sounds)
(Soft marimba sounds end)
แต่ในห้องอื่นๆ คุณอาจจะไม่ได้รับประสบการณ์เดียวกัน
It may be that in other halls, they're simply not going to experience that at all, and so therefore, my level of soft, gentle playing may have to be --
ซึ่งทำให้การเล่นเบาๆ และนุ่มนวลของฉัน ต้องเปลี่ยนไปเป็น ♫
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Do you see what I mean? So, because of this explosion in access to sound, especially through the Deaf community, this has not only affected how music institutions, how schools for the deaf treat sound, and not just as a means of therapy -- although, of course, being a participator of music, that definitely is the case as well -- but it's meant that acousticians have had to really think about the types of halls they put together. There are so few halls in this world that actually have very good acoustics, dare I say. But by that I mean, where you can absolutely do anything you imagine. The tiniest, softest, softest sound to something that is so broad, so huge, so incredible. There's always something: it may sound good up there, may not be so good there; it may be great there, but terrible up there; maybe terrible over there, but not too bad there, etc., etc.
คุณคงพอเข้าใจ ว่าการทำให้เกิดเสียงเหล่านี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง สำหรับคนที่มีปัญหาการได้ยิน ซึ่งไม่เพียงส่งผลต่อการที่สถาบันดนตรี หรือสถาบันสอนผู้พิการทางการได้ยิน คิดกับความหมายของ 'เสียง' และไม่ใช่เพียงเพื่อการบำบัด แต่เป็นการทำให้ผู้คน มีส่วนร่วมกับประสบการณ์ดนตรี ที่เป็นความสำคัญมากกว่า ซึ่ง acoustician ที่เป็นผู้ออกแบบเสียงให้กับห้องแสดงดนตรี ก็ต้องคิดเช่นเดียวกัน ซึ่งเป็นที่น่าเสียดาย ว่ามีไม่กี่แห่งในโลก ที่มีการออกแบบระบบเสียงที่ดี ที่คุณสามารถที่จะสร้างเสียงอะไรก็ได้ที่คุณจินตนาการ เสียงที่เบาที่สุด เล็กที่สุด จนกระทั่งถึงเสียงที่ดังที่สุด ใหญ่ที่สุด และเสียงอื่นๆอีกมากมาย ซึ่งอาจจะฟังได้ดีตรงนู้น แต่อาจจะได้ยินได้ไม่ดีตรงนี้ อาจจะฟังได้ดีตรงนู้น แต่ข้างบนนู้นแย่ ไม่ดีตรงนู้น พอใช้ได้ตรงนี้ อื่นๆ
So to find an actual hall is incredible -- for which you can play exactly what you imagine, without it being cosmetically enhanced. So therefore, acousticians are actually in conversation with people who are hearing impaired, and who are participators of sound. And this is quite interesting. I cannot give you any detail as far as what is actually happening with those halls, but it's just the fact that they are going to a group of people for whom so many years, we've been saying, "Well, how on earth can they experience music? They're deaf." We go like that, and we imagine that's what deafness is about. Or we go like that, and we imagine that's what blindness is about. If we see someone in a wheelchair, we assume they cannot walk. It may be that they can walk three, four, five steps. That, to them, means they can walk. In a year's time, it could be two extra steps. In another year's time, three extra steps.
ซึ่งการที่คุณได้แสดงในหอแสดงดนตรีดีนั้น ที่คุณสามารถจะเล่นในสิ่งที่คุณจินตนาการได้ โดยที่ไม่ต้องมีการเสริมเติมแต่งอะไรมากนัก ซึ่ง acoustician ก็ต้องทำงานร่วมกับ ผู้พิการทางการได้ยิน และผู้คนที่มีส่วนร่วมในประสบการณ์ทางเสียง ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นมาก ฉันไม่สามารถที่จะบอกรายละเอียดว่าพัฒนาการของเรื่องนี้เป็นอย่างไรบ้าง แต่สำหรับห้องแสดงเหล่านั้น มีการไปซักถามผู้คนหลายกลุ่ม ที่หลายปีก่อนหน้านี้ พวกเขาอาจถูกเข้าใจว่า เป็นผู้พิการทางการได้ยิน และจะไม่สามารถมีประสบการณ์ทางดนตรีได้ พวกเขาจินตนาการกันไปเองว่าความพิการทางหูนั้นเป็นอย่างไร เหมือนกับการที่เราจินตนาการว่าการตาบอดเป็นอย่างไร เราคิดว่าคนที่นั่งรถเข็น ไม่สามารถที่จะเดินได้ ทั้งๆที่ถ้าเขาเดินได้ สาม สี่ หรือ ห้าก้าว สำหรับเขา นั่นก็คือการเดิน ในอีกหนึ่งปี เขาอาจจะเดินได้อีก สองก้าว อีกหนึ่งปี ได้อีก สามก้าว
Those are hugely important aspects to think about. So when we do listen to each other, it's unbelievably important for us to really test our listening skills, to really use our bodies as a resonating chamber, to stop the judgment. For me, as a musician who deals with 99 percent of new music, it's very easy for me to say, "Oh yes, I like that piece. No, I don't like that piece," and so on. And I just find that I have to give those pieces of music real time. It may be that the chemistry isn't quite right between myself and that particular piece of music, but that doesn't mean I have the right to say it's a bad piece of music. And you know, one of the great things about being a musician is that it is so unbelievably fluid. So there are no rules, no right, no wrong, this way, that way.
ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญมาก ที่คุณควรจะต้องเริ่มคิด ดังนั้น ถ้าหากเรา 'ฟัง' ซึ่งกันและกัน เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งยวด ที่เราต้องทดสอบการฟังของเรา ใช้ร่างกายของเราสะท้อนเสียง และหยุดการคิดและตัดสินอย่างมีอคติ สำหรับฉันซึ่งเป็นนักดนตรี เพลงที่ฉันเล่นเป็นเพลงสมัยใหม่เสีย เก้าสิบเก้าเปอร์เซ็นต์ ซึ่งง่ายมากที่ฉันจะพูดว่า ฉันชอบเพลงนั้น ไม่ชอบเพลงนี้ หรืออื่นๆ แต่ฉันก็จะให้เวลากับเพลงเหล่านั้น ซึ่งอาจจะเป็นไปได้ว่าเพลงบางเพลงอาจจะไม่เหมาะกับฉัน แต่ฉันก็ไม่มีสิทธิ์ที่จะบอกว่าเพลงนั้นเป็นเพลงที่ไม่มีคุณภาพ คุณรู้ไหม สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับการเป็นนักดนตรี ก็คือการที่คุณมีอิสระอย่างมาก เพราะว่าไม่มีกติกา ไม่มีถูก ไม่มีผิด ไม่มีวิธีใดวิธีหนึ่ง
If I asked you to clap -- maybe I can do this. If I can just say, "Please clap and create the sound of thunder." I'm assuming we've all experienced thunder. Now, I don't mean just the sound; I mean really listen to that thunder within yourselves. And please try to create that through your clapping. Try, just -- please try.
สมมติว่าฉันขอให้คุณตบมือ คุณอาจจะทำแบบนี้ ถ้าฉันขอให้คุณตบมือให้เสียงเหมือนกับฟ้าร้อง ฉันคิดว่าคุณต้องเคยได้มีประสบการณ์กับฟ้าร้อง ไม่ใช่เฉพาะแค่เสียงของฟ้าร้อง แต่พยายามที่จะได้ยินเสียงฟ้าร้องภายในตัวคุณ และพยายามสร้างเสียงนั้น ผ่านการตบมือ ลองดู กรุณาลอง
(Loud clapping sounds)
(เสียงปรบมือ)
(Clapping ends)
ดีมาก คราวนี้ลองเสียงหิมะ คุณเคยได้ยินเสียงหิมะไหม
Snow.
(Laughter)
Snow.
(Soft clapping sounds)
Have you ever heard snow?
ไม่
Audience: No.
ถ้าเช่นนั้นก็หยุดตบมือ (หัวเราะ) แล้วลองใหม่
Evelyn Glennie: Well, then, stop clapping.
(Laughter)
Try again. Try again: snow.
ลองใหม่ เสียงหิมะ
(No sound)
See, you're awake.
คุณตื่นแล้ว คราวนี้
Rain.
เสียงฝน... ไม่เลว
(Light clapping sounds)
EG: (Laughs)
Not bad. Not bad. The interesting thing here, though, is that I asked a group of kids not so long ago exactly the same question. Now -- great imagination, thank you very much. However, not one of you got out of your seats to think, "Right! How can I clap? OK, maybe:
สิ่งที่น่าสนใจก็คือ เมื่อฉันบอกกลุ่มเด็กๆ เมื่อไม่นานมานี้ ให้ทำในสิ่งเดียวกัน ดีมาก ขอบคุณมาก อย่างไรก็ตาม ไม่มีพวกคุณแม้แต่คนเดียว ที่ลุกออกจากที่นั่ง แล้วทดลองปรบมือด้วยวิธีอื่นๆ ♫
(Clapping sounds)
อาจจะเป็นการใช้เครื่องประดับในการสร้างเสียงพิเศษ
Maybe I can use my jewelry to create extra sounds. Maybe I can use the other parts of my body to create extra sounds." Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way other than sitting in your seats there and using two hands. In the same way, when we listen to music, we assume that it's all being fed through here. This is how we experience music. Of course, it's not.
หรือใช้ร่างกายส่วนอื่นๆในการสร้างเสียง ไม่มีแม้แต่คนเดียว ที่คิดถึงการปรบมือด้วยวิธีที่ที่ต่างออกไปจากเดิม นอกเหนือจากการนั่งอยู่กับที่แล้วปรบมือโดยใช้มือสองข้าง เช่นเดียวกันกับการฟังดนตรี เราคิดว่าดนตรีจะผ่านเพียงแค่ตรงนี้ แล้วนั่นจะเป็นประสบการณ์ดนตรี ซึ่งโดยแท้จริงแล้วไม่ใช่เช่นนั้น เรามีประสบการณ์ของฟ้าร้อง คิด คิด คิด
We experience thunder, thunder, thunder. Think, think, think. Listen, listen, listen. Now, what can we do with thunder? I remember my teacher, when I first started, my very first lesson, I was all prepared with sticks, ready to go. And instead of him saying, "OK, Evelyn, please, feet slightly apart, arms at a more or less 90-degree angle, sticks in a more or less V shape, keep this amount of space here, etc. Please keep your back straight, etc., etc., etc." -- where I was just probably going to end up absolutely rigid, frozen, and I would not be able to strike the drum because I was thinking of so many other things, he said, "Evelyn, take this drum away for seven days, and I'll see you next week."
ฟัง ฟัง ฟัง ทีนี้ เราสามารถทำอะไรได้บ้างกับประสบการณ์ของฟ้าร้อง ฉันจำได้ว่าเมื่อฉันเรียนกับครูของฉันครั้งแรก ฉันไปเรียนพร้อมกับไม้ตี พร้อมที่จะเล่นดนตรี แต่แทนที่ครูจะบอกว่า ' Evelyn ยืนให้เท้าห่างกันเล็กน้อย แขนยื่นทำมุมเก้าสิบองศา ให้ไม้ตีทำองศาเป็นรูปตัววี กะระยะให้มีพื้นที่ห่างเท่านั้น เท่านี้ ยืนให้ตัวตรง และอื่นๆ ซึ่งถ้าเป็นเช่นนั้น ฉันก็คงลงเอยด้วยการแข็งเกร็งไปทั้งตัว และไม่สามารถที่จะตีกลองได้ เพราะว่าฉันมัวแต่คิดกังวลกับสิ่งเหล่านั้น แต่ครูกลับบอกว่า " Evelyn เอากลองกลับไปบ้าน แล้วเจอกันสัปดาห์หน้า " คราวนี้ ฉันควรจะทำอย่างไร ฉันไม่ต้องใช้ไม้กลอง
So -- heavens! What was I to do? I no longer required the sticks. I wasn't allowed to have these sticks. I had to basically look at this particular drum, see how it was made, what these little lugs did, what the snares did. Turned it upside down, experimented with the shell.
ฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ไม้กลอง สิ่งที่ฉันทำก็คือ สังเกตุกลองใบนั้น ดูว่ามันทำมาจากอะไร กลไกต่างๆ ทำงานอย่างไร กลับหน้ากลอง ทดลองทำเสียงต่างๆ บนพื้นผิวของกลอง ทั้งส่วนที่เป็นเหล็ก และเป็นหนัง
(Drum sounds)
Experimented with the head.
(Drum sounds)
ทดลองด้วยร่างกายส่วนต่างๆ ด้วยเครื่องประดับ
Experimented with my body.
(Drum sounds)
Experimented with jewelry. Experimented with all sorts of things.
และทดลองในสื่งอื่นๆอีก ♫
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
And of course, I returned with all sorts of bruises.
แน่นอน ฉันกลับไปเรียนในอีกสัปดาห์ด้วยรอยขีดข่วนเต็มตัวไปหมด
(Laughter)
แต่อย่างไรก็ตาม สิ่งเหล่านั้นกลับกลายเป็นประสบการณ์ที่ยอดเยี่ยม
But nevertheless, it was such an unbelievable experience, because where on earth are you going to experience that in a piece of music? Where on earth are you going to experience that in a study book? So we never, ever dealt with actual study books. So for example, one of the things that we learn when we are dealing with being a percussion player as opposed to a musician, is basically, straightforward single-stroke rolls.
เพราะคุณจะไม่สามารถมีประสบการณ์เหล่านี้จากการเล่นดนตรีตามปกติ จากหนังสือ จากการฝึกฝนแบบฝึกหัด ตอนนั้น ฉันไม่ได้เรียนตามหนังสือเรียน หรือแบบฝึกหัด ตัวอย่างเช่น สิ่งหนึ่งที่เราจะได้เรียน เมื่อเวลาที่เราเรียนเป็นนักตีกลอง ซึ่งแตกต่างกับการเป็นนักดนตรี เช่นการตีรัว (rolls)
(Drum sounds)
เราเริ่มเล่นเร็วขึ้น เร็วขึ้น และเร็วขึ้น
Like that, and then we get a little faster --
(Drum sounds)
and a little faster --
(Drum sounds)
and a little faster, and so on and so forth. What does this piece require? Single-stroke rolls.
ไปเรื่อยๆ แต่ที่สำคัญก็คือ เพลงนี้ต้องการอะไร ถ้าเราจะฝึกซ้อมการรัว แล้วทำไมฉันถึงจะเรียนการรัวกลองในขณะเดียวกันกับที่เรียนเพลงนี้ไม่ได้ล่ะ
(Drum sound)
So why can't I then do that whilst learning a piece of music? And that's exactly what he did. And interestingly, the older I became, and when I became a full-time student at a so-called "music institution," all of that went out of the window. We had to study from study books. And constantly, the question, "Well, why? Why? What is this relating to? I need to play a piece of music." "Well, this will help your control." "Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. You know, I need to say something.
และนั่นก็เป็นสิ่งที่ครูสอนฉัน และเมื่อฉันเติบโตขึ้นเป็นนักเรียนดนตรีเต็มเวลาในสถาบันดนตรี การเรียนแบบนั้นก็หายไป เราต้องเรียนจากหนังสือ จากแบบฝึกหัด และฉันก็มีคำถามกับตัวเองเสมอ ว่าทำไมต้องเป็นเช่นนั้น แล้วสิ่งเหล่านี้จะมีความเกี่ยวข้องอย่างไร ฉันจะต้องเล่นเพลงเพลงหนึ่ง สิ่งเหล่านี้จะช่วยให้ฉันสามารถควบคุมการเล่นได้ดีขึ้น อย่างไรล่ะ? ทำไมฉันถึงต้องเรียนเพลงนั้น? ฉันจำเป็นที่จะต้องรู้สึกถึงความเชื่อมโยงกับดนตรีให้ได้ ฉันต้องสื่อสารให้ได้
Why am I practicing paradiddles?
ทำไมฉันถึงต้องฝึก paradiddles (แบบฝึกหัดพื้นฐานของการตีกลอง) ♫
(Drum sounds)
เพื่อการควบคุมร่างกาย เพื่อการควบคุมไม้ หรือเพราะสาเหตุใด
Is it just literally for control, for hand-stick control? Why am I doing that? I need to have the reason, and the reason has to be by saying something through the music." And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. But I don't want to take responsibility of your emotional baggage. That's up to you, when you walk through a hall, because that then determines what and how we listen to certain things. I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. So please, the next time you go to a concert, just allow your body to open up, allow your body to be this resonating chamber. Be aware that you're not going to experience the same thing as the performer is.
ฉันจำเป็นที่จะต้องรู้เหตุผลในการทำสิ่งเหล่านั้น และเหตุผลนั้น จำเป็นที่จะต้องสื่อสารอะไรบางอย่างผ่านดนตรี และการสื่อสารผ่านดนตรี ซึ่งก็คือเสียง เราสามารถที่จะเข้าถึงผู้คนได้อย่างมากมาย แต่ฉันไม่อยากให้นักดนตรีเป็นผู้รับภาระในการสร้างอารมณ์ความรู้สึกให้กับคุณ ซึ่งมันขึ้นอยู่กับตัวคุณ เมื่อคุณเดินเข้ามาในห้องแสดงดนตรี ที่จะตัดสินว่าคุณจะฟังอะไร และฟังอย่างไร ฉันอาจจะรู้สึกเศร้า ดีใจ ตื่นเต้น หรือโกรธเวลาที่ฉันเล่น เพลงใดเพลงหนึ่ง แต่ฉันไม่คาดหวังว่า คุณจะต้องรู้สึกเหมือนกับที่ฉันรู้สึก เพราะฉะนั้น ในการไปดูคอนเสิร์ตครั้งหน้าของคุณ พยายามที่จะให้ร่างกายของคุณ ร่วมสะท้อนเสียงที่คุณได้ยิน โดยรู้ว่าประสบการณ์ที่คุณสัมผัสนั้น จะแตกต่างไปจากผู้แสดง ที่ที่ผู้แสดงอยู่นั้น เป็นจุดที่เสียงไม่ดีที่สุด
The performer is in the worst possible position for the actual sound, because they're hearing the contact of the stick --
เพราะพวกเขาจะได้ยินเสียงกระทบของไม้ตีกับหน้ากลอง
(Drum sound)
on the drum, or the mallet on the bit of wood, or the bow on the string, etc., or the breath that's creating the sound from wind and brass. They're experiencing that rawness there. But yet they're experiencing something so unbelievably pure, which is before the sound is actually happening. Please take note of the life of the sound after the actual initial strike, or breath, is being pulled. Just experience the whole journey of that sound in the same way that I wished I'd experienced the whole journey of this particular conference, rather than just arriving last night. But I hope maybe we can share one or two things as the day progresses. But thank you very much for having me!
หรือเสียงของไม้นวมกระทบกับไม้ของเครื่องดนตรี เสียงของ หางม้า (bow) กับสาย และอื่นๆ หรือเสียงหายใจของผู้เล่นเครื่องลมไม้ หรือเครื่องทองเหลือง พวกเขาจะได้ยินเสียงที่ค่อนข้างดิบ แต่เป็นเสียงที่มีความบริสุทธิ์ เพราะเป็นเสียงที่เกิดก่อนที่คุณจะได้ยิน จงให้ความสำคัญกับช่วงระยะเวลาของการสร้างเสียง กับการเกิดเสียง การหายใจที่ยืดยาวออกไป และสัมผัสกับการเดินทางของเสียงนั้นๆ เช่นเดียวกันกับการที่คุณได้รับประสบการณ์จากการเดินทาง ร่วมกันในการประชุมครั้งนี้ นอกเหนือจากการที่คุณแค่มาถึงสถานที่นี้เมื่อคืน ฉันหวังว่า เราจะได้แบ่งปันประสบการณ์ร่วมกันในช่วงวันนี้ ขอบพระคุณทุกท่าน ที่ได้ให้เกียรติดิฉันมาร่วมงานในครั้งนี้
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
(Applause ends)
(Music)
(Music ends)
(Applause)