I'm not quite sure whether I really want to see a snare drum at nine o'clock or so in the morning.
Não tenho bem a certeza se me apetece ver uma caixa às nove da manhã.
(Laughter)
(Risos)
But anyway, it's just great to see such a full theater, and really, I must thank Herbie Hancock and his colleagues for such a great presentation.
Apesar disso, é formidável ver a sala assim tão cheia, Devo agradecer ao Herbie Hancock e aos seus colegas por uma apresentação tão boa.
(Applause)
(Aplausos)
One of the interesting things, of course, is the combination of that raw hand on the instrument and technology, and what he said about listening to our young people.
Uma das coisas interessantes é a combinação da mão com o toque do instrumento e a tecnologia e, claro, o que ele disse sobre ouvir os nossos jovens.
Of course, my job is all about listening. And my aim, really, is to teach the world to listen. That's my only real aim in life. And it sounds quite simple, but actually, it's quite a big, big job. Because you know, when you look at a piece of music, for example, if I just open my little motorbike bag -- we have here, hopefully, a piece of music that is full of little black dots on the page. And, you know, we open it up ... And I read the music. So technically, I can actually read this. I will follow the instructions, the tempo markings, the dynamics. I will do exactly as I'm told. And so therefore, because time is short, if I just played you, literally, the first, maybe, two lines or so -- It's very straightforward; there's nothing too difficult about the piece. But here, I'm being told that the piece of music is very quick. I'm being told where to play on the drum. I'm being told which part of the stick to use. And I'm being told the dynamic. And I'm also being told that the drum is without snares. Snares on, snares off. So therefore, if I translate this piece of music, we have this idea.
O meu trabalho tem tudo a ver com escutar. O meu objetivo é ensinar o mundo a escutar. É o meu único objetivo real na vida. Parece simples, mas é um trabalho imenso. Porque, quando olhamos para uma peça musical — por exemplo, se eu abrir o meu saquinho de motociclista — temos aqui uma partitura cheia de pontinhos negros na página. Abrimos isto e eu leio a música. Tecnicamente, posso ler isto. Sigo as instruções, as marcações do tempo, a dinâmica. Vou fazer tal e qual o que a pauta manda. Mas, como o tempo escasseia, só vou tocar uma ou talvez duas linhas. É muito simples. Não há grande dificuldade nesta música. Mas diz aqui que esta música é muito rápida. Diz aqui em que parte da caixa devo tocar. Diz qual a parte da baqueta que devo usar. E está indicada a dinâmica. Também diz que a caixa deve estar sem esteira. Com esteira, sem esteira. Se eu traduzir esta partitura, temos esta ideia.
(Drum sounds)
(Música)
(Drum sounds end)
And so on. My career would probably last about five years.
E assim sucessivamente. Provavelmente, a minha carreira duraria cinco anos.
(Laughter)
However, what I have to do as a musician is do everything that is not on the music; everything that there isn't time to learn from a teacher, or to talk about, even, from a teacher. But it's the things you notice when you're not actually with your instrument that, in fact, become so interesting, and that you want to explore through this tiny, tiny surface of a drum. So there, we experience the translation. Now we'll experience the interpretation.
Contudo, o que devo fazer como músico é tudo o que não está na partitura. Tudo o que não se tem tempo para aprender com um professor, ou mesmo para falar com um professor. Mas são as coisas que notamos, quando não estamos com o instrumento, que se tornam muito interessantes, e que nos dão vontade de explorar através desta fina superfície de um tambor. Assim, já experimentámos a tradução. Agora vamos experimentar a interpretação.
(Drum sounds)
(Música)
(Drum sounds end)
(Applause)
(Aplausos)
Now my career may last a little longer.
Agora a minha carreira pode dura um pouco mais!
(Laughter)
(Risos)
But in a way, you know, it's the same if I look at you and I see a nice, bright young lady with a pink top on. I see that you're clutching a teddy bear, etc., etc. So I get a basic idea as to what you might be about, what you might like, what you might do as a profession, etc., etc. However, that's just the initial idea I may have that we all get when we actually look and we try to interpret. But actually it's so unbelievably shallow. In the same way, I look at the music; I get a basic idea; I wonder what technically might be hard, or, you know, what I want to do. Just the basic feeling.
De certa forma, é o mesmo que olhar para vocês e ver uma linda rapariga, com uma blusa cor-de-rosa. Ou vejo que vocês agarram num peluche, etc. etc. Fico com uma ideia básica do que vocês são, do que podem gostar, de qual será a vossa profissão, etc. No entanto, isso é apenas a ideia inicial com que eu fico, com que todos ficamos quando olhamos, de facto, e tentamos interpretar mas é incrivelmente superficial. Do mesmo modo, eu olho para a partitura, fico com uma ideia inicial, pondero os pontos tecnicamente difíceis, ou o que quero fazer. Apenas a sensação básica.
However, that is simply not enough. And I think what Herbie said: please listen, listen. We have to listen to ourselves, first of all. If I play, for example, holding the stick -- where literally I do not let go of the stick --
Contudo, isto só não chega. Penso no que disse o Herbie: "Escutem, escutem por favor". Temos que nos escutar a nós próprios, antes de mais nada. Se eu toco, por exemplo, agarrando a baqueta — literalmente, não a largo —
(Drum sound)
you'll experience quite a lot of shock coming up through the arm. And you feel really quite -- believe it or not -- detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly.
vocês aperceber-se-ão das sacudidelas a subir pelo meu braço acima. Sente-se mesmo muito, podem crer, desligado do instrumento e da baqueta, apesar de eu estar a agarrar a baqueta firmemente.
(Drum sound)
By holding it tightly, I feel strangely more detached. If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system, suddenly --
Ao agarrá-la com força, sinto-me estranhamente mais desligada. Se eu a agarrar ao de leve e permitir que a mão, o braço sejam sobretudo um sistema de apoio, de repente tenho mais dinâmica com menos esforço.
(Drum sound)
I have more dynamic with less effort. Much more --
Muito mais.
(Drum sound)
and I just feel, at last, one with the stick and one with the drum. And I'm doing far, far less.
E, por fim, eu sinto-me uma só com a baqueta e o tambor. E estou a fazer muito menos.
So in the same way that I need time with this instrument, I need time with people in order to interpret them. Not just translate them, but interpret them. If, for example, I play just a few bars of a piece of music for which I think of myself as a technician -- that is, someone who is basically a percussion player --
Tal como preciso de tempo com este instrumento, preciso de tempo com as pessoas para poder interpretá-las. Não só traduzi-las, mas interpretá-las. Se tocar só alguns compassos duma peça musical, em que me considero um técnico — ou seja, uma pessoa que é, sobretudo, um percussionista...
(Marimba sounds)
(Música)
(Marimba sounds end)
And so on, if I think of myself as a musician --
Mas se eu pensar em mim como um músico...
(Marimba sounds)
(Música)
(Marimba sounds end)
And so on. There is a little bit of a difference there that is worth just --
Há uma pequena diferença... (Risos)
(Applause)
... em que vale a pena pensar.
thinking about.
(Aplausos)
And I remember when I was 12 years old, and I started playing timpani and percussion, and my teacher said, "Well, how are we going to do this? You know, music is about listening." And I said, "Yes, I agree with that, so what's the problem?" And he said, "Well, how are you going to hear this? How are you going to hear that?" And I said, "Well, how do you hear it?" He said, "Well, I think I hear it through here." And I said, "Well, I think I do too, but I also hear it through my hands, through my arms, cheekbones, my scalp, my tummy, my chest, my legs and so on."
Lembro-me que, quando tinha 12 anos, e comecei a tocar címbalos e percussão, o meu professor disse: "Como é que nós vamos fazer isto? A música é uma questão de escutar." E eu: "Concordo com isso. Então qual é o problema?" E ele: "Como é que vais ouvir isto? Como é que vais ouvir aquilo?" E eu: "Como é que tu ouves?" E ele: "Acho que é com os ouvidos." E eu: "Eu também, mas eu também ouço através das mãos, "através dos braços, das maçãs do rosto, do crânio, da barriga, do peito, das pernas."
And so we began our lessons every single time tuning drums, in particular, the kettle drums, or timpani to such a narrow pitch interval, so something like --
Começávamos sempre as lições a afinar os tambores — em especial os membranofones ou címbalos — num intervalo aberto, qualquer coisa como isto...
(Marimba sounds)
that of a difference. Then gradually:
... esta diferença. Depois gradualmente...
(Marimba sounds)
And gradually:
e gradualmente ...
(Marimba sounds)
E é incrível quando abrimos todo o nosso corpo,
And it's amazing that when you do open your body up, and open your hand up to allow the vibration to come through, that in fact the tiny, tiny difference --
abrimos a mão para deixar passar a vibração, e podemos sentir essa diferença tão pequenina
(Marimba sounds)
com a parte mais pequena do dedo, aqui.
can be felt with just the tiniest part of your finger, there.
And so what we would do is that I would put my hands on the wall of the music room, and together, we would "listen" to the sounds of the instruments, and really try to connect with those sounds far, far more broadly than simply depending on the ear. Because of course, the ear is subject to all sorts of things. The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument, the type of sticks --
Assim, eu punha as mãos na parede da sala de música e juntos "ouvíamos" os sons dos instrumentos, e tentávamos ligar-nos a esses sons de forma mais ampla do que dependendo só do ouvido. Porque, claro, o ouvido está sujeito a todo tipo de coisas. A sala onde estávamos, a amplificação, a qualidade do instrumento, o tipo de baquetas, etc.
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Etc., etc., they're all different.
Tudo é diferente.
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Same amount of weight, but different sound colors. And that's basically what we are; we're just human beings, but we all have our own little sound colors, as it were, that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things.
O mesmo peso, mas uma coloração sonora diferente. Isso é basicamente o que somos. Somos seres humanos, mas todos temos as nossas cores sonoras, que fazem estas extraordinárias personalidades e caracteres interesses e outras coisas.
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London, and they said, "Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue, you know, of the future of a so-called 'deaf musician.'" And I just couldn't quite accept that. And so therefore, I said to them, "Well, look, if you refuse -- if you refuse me through those reasons, as opposed to the ability to perform and to understand and love the art of creating sound -- then we have to think very, very hard about the people you do actually accept." And as a result, once we got over a little hurdle, and having to audition twice, they accepted me. And not only that, what had happened was that it changed the whole role of the music institutions throughout the United Kingdom.
Anos mais tarde, quando fui às audições para a Real Academia de Música de Londres, disseram-me: "Não te aceitamos, porque não temos a mínima ideia, "quanto ao futuro de uma música 'surda'." Eu não podia aceitar aquilo. Portanto, eu disse-lhes: "Se vocês me rejeitarem por essas razões, "em vez de ser pela capacidade de interpretar, de compreender e de amar "a arte de criar som, "temos que pensar muito a sério sobre as pessoas que vocês aceitam." E assim — depois de passar por cima desse pequeno obstáculo, e de eu ter feito outra audição — eles aceitaram-me. E não só, isso mudou totalmente o papel das instituições de música em todo o Reino Unido.
Under no circumstances were they to refuse any application whatsoever on the basis of whether someone had no arms, no legs -- they could still perhaps play a wind instrument if it was supported on a stand. No circumstances at all were used to refuse any entry. And every single entry had to be listened to, experienced, and then, based on the musical ability, then that person could either enter or not. And so therefore, this in turn meant that there was an extremely interesting bunch of students who arrived in these various music institutions, and I have to say, many of them now in the professional orchestras throughout the world. The interesting thing about this as well, though --
Nunca mais rejeitaram nenhum candidato por não ter braços, ou não ter pernas — talvez pudessem ainda tocar um instrumento de sopro, se estivesse colocado num suporte. Nunca mais usaram qualquer desculpa para recusar uma inscrição. Todos os pedidos tinham que ser escutados, experimentados e, com base na capacidade musical, essa pessoa podia entrar ou não. Isto por sua vez significou que começaram a aparecer estudantes extremamente interessantes nessas instituições de música. Devo dizer, muitos deles estão agora em orquestras profissionais por esse mundo fora. (Aplausos)
(Applause)
Mas o mais interessante
is quite simply that not only were people connected with sound -- which is basically all of us -- we well know that music really is our daily medicine.
é que as pessoas ligam-se ao som — praticamente todos nós , e sabemos bem que a música é a nossa medicina diária.
I say "music," but actually I mean "sound." Because some of the extraordinary things I've experienced as a musician -- when you may have a 15-year-old lad who has got the most incredible challenges, who may not be able to control his movements, who may be deaf, who may be blind, etc., etc. -- suddenly, if that young lad sits close to this instrument, and perhaps even lies underneath the marimba, and you play something that's so incredibly organ-like, almost -- I don't really have the right sticks, perhaps -- but something like this -- let me change --
Eu digo "música", mas realmente quero dizer "som". Porque algumas das coisas extraordinárias que vivi como música, quando temos um miúdo de 15 anos, que tem problemas incríveis, que talvez não seja capaz de controlar os movimentos, que pode ser surdo, pode ser cego, etc., de repente, se esse miúdo se senta perto deste instrumento, ou talvez se deite debaixo das marimbas, e tocamos uma coisa que pareça órgão... — não devo ter aqui as baquetas apropriadas. Mas qualquer coisa como isto:
(Soft marimba sounds)
(Música)
(Soft marimba sounds end)
Something that's so unbelievably simple -- but he would be experiencing something that I wouldn't be, because I'm on top of the sound. I have the sound coming this way. He would have the sound coming through the resonators. If there were no resonators on here, we would have:
... uma coisa assim incrivelmente simples, ele teria uma experiência que eu não teria, porque eu estou por cima do som. O som chega-me deste lado. Ele receberia o som a sair dos tubos ressoadores. Se não tivéssemos ressoadores aqui, teríamos...
(Marimba sounds)
So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience, either. Every single one of us, depending on where we're sitting, will experience this sound quite, quite differently. And of course, being the participator of the sound, and that is, starting from the idea of what type of sound I want to produce, for example, this sound:
Assim, ele teria uma imensidão de som que vocês nas primeiras filas não teriam e vocês nas últimas filas também não. Cada um de nós, consoante o lugar onde estejamos sentados, experimentará este som de forma muito diferente. E claro, ser participante do som, — partindo da ideia de qual o tipo de som que eu quero eu produzir — por exemplo, este som.
(No sound)
Can you hear anything? Exactly -- because I'm not even touching it.
Conseguem ouvir alguma coisa? Exato. Porque eu nem sequer estou a tocar.
(Laughter)
(Risos)
But yet, we get the sensation of something happening. In the same way that when I see a tree moves, then I imagine that tree making a rustling sound. Do you see what I mean? Whatever the eye sees, then there's always sound happening. So there's always, always that huge -- I mean, just this kaleidoscope of things to draw from.
Mas ficamos com a sensação de que aconteceu alguma coisa. Do mesmo modo que, quando vejo uma árvore a mexer, imagino a árvore a fazer um som sussurrante. Estão a ver o que eu quero dizer? Em tudo o que os olhos veem, há sempre um som. Assim, há sempre este enorme caleidoscópio onde ir buscar coisas.
So all of my performances are based on entirely what I experience, and not by learning a piece of music, putting on someone else's interpretation of it, buying all the CDs possible of that particular piece of music, and so on and so forth, because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. So it may be that, in certain halls, this dynamic may well work.
Todas as minhas atuações baseiam-se totalmente no que eu experimento, não em aprender uma peça musical, ou usar a interpretação de outra pessoa, comprar todos os CDs possíveis dessa peça em particular, etc. Porque isso não me dá aquilo que, para mim, é cru e básico, aquilo com que eu posso disfrutar da viagem. Pode ser que, em certas salas, esta dinâmica funcione.
(Soft marimba sounds)
(Música)
(Soft marimba sounds end)
It may be that in other halls, they're simply not going to experience that at all, and so therefore, my level of soft, gentle playing may have to be --
Pode ser que, noutras salas, eles acabem por não sentir nada, e, por isso, o meu nível de suavidade talvez tenha que passar a ser...
(Marimba sounds)
(Música)
(Marimba sounds end)
Do you see what I mean? So, because of this explosion in access to sound, especially through the Deaf community, this has not only affected how music institutions, how schools for the deaf treat sound, and not just as a means of therapy -- although, of course, being a participator of music, that definitely is the case as well -- but it's meant that acousticians have had to really think about the types of halls they put together. There are so few halls in this world that actually have very good acoustics, dare I say. But by that I mean, where you can absolutely do anything you imagine. The tiniest, softest, softest sound to something that is so broad, so huge, so incredible. There's always something: it may sound good up there, may not be so good there; it may be great there, but terrible up there; maybe terrible over there, but not too bad there, etc., etc.
Estão a ver o que eu quero dizer? Assim, por causa desta explosão de acesso ao som, especialmente na comunidade dos surdos, isto está a afetar a forma como as instituições de música, as escolas para surdos tratam o som — não só como uma forma de terapia — mas como sendo participantes da música, que é o que se está a passar. Os técnicos de acústica tiveram que pensar muito a sério no tipo de salas que desenham. Atrevo-me a dizer que há muito poucas salas no mundo com uma acústica realmente boa. Quero com isto dizer que podemos fazer tudo aquilo que imaginarmos. Desde o mais pequeno, o mais suave dos sons, a uma coisa abrangente, grande e incrível. Mas há sempre coisas — pode soar bem aqui, talvez não tão bem acolá. Pode estar ótimo ali, terrível além. Talvez terrível aqui, mas aceitável acolá, etc.
So to find an actual hall is incredible -- for which you can play exactly what you imagine, without it being cosmetically enhanced. So therefore, acousticians are actually in conversation with people who are hearing impaired, and who are participators of sound. And this is quite interesting. I cannot give you any detail as far as what is actually happening with those halls, but it's just the fact that they are going to a group of people for whom so many years, we've been saying, "Well, how on earth can they experience music? They're deaf." We go like that, and we imagine that's what deafness is about. Or we go like that, and we imagine that's what blindness is about. If we see someone in a wheelchair, we assume they cannot walk. It may be that they can walk three, four, five steps. That, to them, means they can walk. In a year's time, it could be two extra steps. In another year's time, three extra steps.
Assim, é incrível encontrar uma sala onde possamos tocar exatamente aquilo que imaginamos, sem a melhorar cosmeticamente. Por isso, os técnicos de acústica estão atualmente em conversações com pessoas com problemas auditivos, e que são participantes do som. Isto é muito interessante. Não posso dar-vos pormenores do que está a acontecer com essas salas, mas o facto de que eles estarem a ajudar um grupo de pessoas de quem se disse durante tantos anos: "Como diabo podem eles ouvir música? Eles são surdos!" Nós fazemos isto, e imaginamos que a surdez é isto. Ou fazemos isto, e imaginamos que a cegueira é assim. Se vimos alguém numa cadeira de rodas, assumimos que não pode andar. Pode ser que ele possa dar três, quatro, cinco passos. Para ele, isso significa que pode andar. Dentro de um ano, pode conseguir dar mais dois passos. Mais outro ano, mais outros três passos.
Those are hugely important aspects to think about. So when we do listen to each other, it's unbelievably important for us to really test our listening skills, to really use our bodies as a resonating chamber, to stop the judgment. For me, as a musician who deals with 99 percent of new music, it's very easy for me to say, "Oh yes, I like that piece. No, I don't like that piece," and so on. And I just find that I have to give those pieces of music real time. It may be that the chemistry isn't quite right between myself and that particular piece of music, but that doesn't mean I have the right to say it's a bad piece of music. And you know, one of the great things about being a musician is that it is so unbelievably fluid. So there are no rules, no right, no wrong, this way, that way.
Temos que pensar nestes aspetos muito importantes. Quando nos escutarmos uns aos outros, é extremamente importante testar a nossa capacidade auditiva, usar o corpo como uma caixa de ressonância, deixar de julgar. Para mim, como músico que lida com 99% de música nova, é fácil dizer: "Oh sim, gosto desta peça. "Oh não, não gosto desta peça." Etc. Eu acho que tenho que dar tempo a essas músicas. Talvez a química não esteja lá muito certa entre mim e uma determinada música, mas isso não significa que tenho o direito de dizer que é má música. Uma das ótimas coisas de ser músico, é que é um fluido incrível. Não há regras, nem certo ou errado.
If I asked you to clap -- maybe I can do this. If I can just say, "Please clap and create the sound of thunder." I'm assuming we've all experienced thunder. Now, I don't mean just the sound; I mean really listen to that thunder within yourselves. And please try to create that through your clapping. Try, just -- please try.
Se eu vos pedir para baterem palmas — talvez possa fazê-lo — se eu disser: "Batam palmas e criem o som de um trovão". Parto do princípio que já todos conhecem o trovão. Não me refiro apenas ao som. Refiro-me a escutar esse trovão dentro de nós mesmos. Por favor, tentem criar isso com palmas. Tentem, por favor.
(Loud clapping sounds)
(Palmas)
(Clapping ends)
Muito bem!
Snow.
Neve.
(Laughter)
Snow.
(Palmas)
(Soft clapping sounds)
Have you ever heard snow?
Já ouviram a neve?
Audience: No.
Audiência: Não.
Evelyn Glennie: Well, then, stop clapping.
Bom, então deixem de bater palmas.
(Laughter)
(Risos)
Try again. Try again: snow.
Voltem a tentar. Neve.
(No sound)
See, you're awake.
Veem? Vocês estão acordados.
Rain.
Chuva.
(Light clapping sounds)
EG: (Laughs)
Not bad. Not bad. The interesting thing here, though, is that I asked a group of kids not so long ago exactly the same question. Now -- great imagination, thank you very much. However, not one of you got out of your seats to think, "Right! How can I clap? OK, maybe:
Nada mal. Nada mal. Mas aqui o interessante é que fiz a mesma pergunta a um grupo de miúdos, há pouco tempo. Ótima imaginação, muito obrigado. Mas nenhum de vocês saiu do vosso lugar para pensar. Como posso bater palmas? Ok, talvez...
(Clapping sounds)
(Palmas)
Maybe I can use my jewelry to create extra sounds. Maybe I can use the other parts of my body to create extra sounds." Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way other than sitting in your seats there and using two hands. In the same way, when we listen to music, we assume that it's all being fed through here. This is how we experience music. Of course, it's not.
Talvez possa usar as minhas joias para criar sons extra. Talvez possa usar outras partes do corpo para criar sons extra. Nenhum de vocês pensou em bater as palmas de modo ligeiramente diferente para além de estarem aí sentados e usarem as duas mãos. Do mesmo modo, quando escutamos música, partimos do princípio de que tudo é alimentado por aqui, que é assim que sentimos a música. Claro que não.
We experience thunder, thunder, thunder. Think, think, think. Listen, listen, listen. Now, what can we do with thunder? I remember my teacher, when I first started, my very first lesson, I was all prepared with sticks, ready to go. And instead of him saying, "OK, Evelyn, please, feet slightly apart, arms at a more or less 90-degree angle, sticks in a more or less V shape, keep this amount of space here, etc. Please keep your back straight, etc., etc., etc." -- where I was just probably going to end up absolutely rigid, frozen, and I would not be able to strike the drum because I was thinking of so many other things, he said, "Evelyn, take this drum away for seven days, and I'll see you next week."
Sentimos o trovão — trovão. Pensem, pensem. Escutem, escutem, escutem. O que é que podemos fazer com o trovão? Recordo-me do meu professor, quando comecei a minha primeira lição, eu estava preparada com as baquetas, pronta pra começar. Ele, em vez de dizer: "Evelyn, pés ligeiramente afastados, "braços a cerca de 90 graus, baquetas em forma de V, "mantém este espaço aqui, etc. "Endireita as costas, etc., etc." altura em que eu, provavelmente, já estaria totalmente rígida e congelada, e não conseguiria bater no tambor, porque estava a pensar em muitas outras coisas, ele disse: "Evelyn, põe esse tambor de lado durante sete dias e até para a semana".
So -- heavens! What was I to do? I no longer required the sticks. I wasn't allowed to have these sticks. I had to basically look at this particular drum, see how it was made, what these little lugs did, what the snares did. Turned it upside down, experimented with the shell.
Céus! Que havia eu de fazer? Já não precisava das baquetas, não me permitiam usar as baquetas. Tinha que olhar para aquele tambor em especial, ver de que era feito, as linguetas que tinha, o que faziam as esteiras. Virá-lo de pernas para o ar, experimentar com a caixa,
(Drum sounds)
Experimented with the head.
Experimentar com a membrana,
(Drum sounds)
Experimented with my body.
experimentar com o corpo,
(Drum sounds)
Experimented with jewelry. Experimented with all sorts of things.
experimentar com as joias. experimentar com todo o tipo de coisas.
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
And of course, I returned with all sorts of bruises.
Claro que acabei com todo o tipo de nódoas negras e coisas dessas...
(Laughter)
(Risos)
But nevertheless, it was such an unbelievable experience, because where on earth are you going to experience that in a piece of music? Where on earth are you going to experience that in a study book? So we never, ever dealt with actual study books. So for example, one of the things that we learn when we are dealing with being a percussion player as opposed to a musician, is basically, straightforward single-stroke rolls.
... mas foi uma experiência incrível, porque, onde diabos podemos experimentar essas coisas numa música? Onde diabos podemos experimentar essas coisas numa cabina de som? Nós nunca, mas nunca, lidámos com manuais de estudo. Por exemplo, uma das coisas que aprendemos quando queremos ser um músico de percussão, em oposição a um músico, é uma sequência de golpes simples e precisos
(Drum sounds)
Like that, and then we get a little faster --
Assim. Depois vamos um pouco mais depressa, cada vez mais depressa. Etc. etc.
(Drum sounds)
and a little faster --
(Drum sounds)
and a little faster, and so on and so forth. What does this piece require? Single-stroke rolls.
O que é que esta música exige?
(Drum sound)
So why can't I then do that whilst learning a piece of music? And that's exactly what he did. And interestingly, the older I became, and when I became a full-time student at a so-called "music institution," all of that went out of the window. We had to study from study books. And constantly, the question, "Well, why? Why? What is this relating to? I need to play a piece of music." "Well, this will help your control." "Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. You know, I need to say something.
Porque é que eu não posso fazer isso enquanto aprendo uma música? Foi exatamente o que ele fez. Interessantemente, enquanto crescia, quando passei a estudante a tempo inteiro, na chamada "instituição de música", tudo isso voou pela janela. Tínhamos que estudar por manuais. E, constantemente, a pergunta: "Porquê? Porquê? Com que é que isso está ligado?" Preciso de aprender a tocar uma música. "Ok, isto vai melhorar o teu controlo". "Como? Porque é que tenho de aprender isso? Preciso de o ligar a uma música". Eu tinha que dizer qualquer coisa.
Why am I practicing paradiddles?
"Porque é que estou a praticar 'paradiddles'?
(Drum sounds)
Is it just literally for control, for hand-stick control? Why am I doing that? I need to have the reason, and the reason has to be by saying something through the music." And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. But I don't want to take responsibility of your emotional baggage. That's up to you, when you walk through a hall, because that then determines what and how we listen to certain things. I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. So please, the next time you go to a concert, just allow your body to open up, allow your body to be this resonating chamber. Be aware that you're not going to experience the same thing as the performer is.
"É apenas para controlo das baquetas? Porque é que estou a fazer isto? "Preciso de ter um motivo "e o motivo tem que ser dizendo qualquer coisa através da música". Dizendo qualquer coisa através da música, que é sobretudo som, podemos chegar a todo o tipo de coisas, a todo o tipo de pessoas. Mas não quero assumir a responsabilidade pela vossa bagagem emotiva. Isso é convosco, quando entram numa sala. Porque isso determina o quê e como vocês escutam certas coisas. Posso estar triste, ou feliz, ou radiante, ou irritado, quando toco certas músicas, mas não estou à espera que vocês sintam exatamente a mesma coisa. Por isso, da próxima vez que forem a um concerto, deixem o vosso corpo abrir-se, deixem que o vosso corpo seja uma caixa de ressonância. Não se esqueçam de que não vão sentir o mesmo que o intérprete sente.
The performer is in the worst possible position for the actual sound, because they're hearing the contact of the stick --
O intérprete está na pior posição possível para o som, porque está a ouvir o contacto da baqueta no tambor,
(Drum sound)
on the drum, or the mallet on the bit of wood, or the bow on the string, etc., or the breath that's creating the sound from wind and brass. They're experiencing that rawness there. But yet they're experiencing something so unbelievably pure, which is before the sound is actually happening. Please take note of the life of the sound after the actual initial strike, or breath, is being pulled. Just experience the whole journey of that sound in the same way that I wished I'd experienced the whole journey of this particular conference, rather than just arriving last night. But I hope maybe we can share one or two things as the day progresses. But thank you very much for having me!
ou o malho no pedaço de madeira, ou o arco na corda, etc. ou a respiração que está a criar o som dos instrumentos de sopro e dos cobres. Eles, ali, sentem essas coisas naturais. Mas estão a sentir uma coisa incrivelmente pura, que é antes de o som acontecer. Reparem como se puxa pela vida do som depois do impacto ou do sopro iniciais. Sintam todo o percurso desse som da mesma forma que eu gostaria de ter sentido todo o percurso desta conferência, em vez de ter chegado apenas a noite passada. Espero que talvez possamos partilhar uma ou duas coisas durante o dia. Muito obrigada por me receberem!
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
(Music)
(Music ends)
(Applause)