I'm not quite sure whether I really want to see a snare drum at nine o'clock or so in the morning.
خیلی مطمئن نیستم که آیا واقعا می خواهم ساعت 9 صبح یک طبل snare ببینم یا نه.
(Laughter)
اما به هر حال، عالیه که یک همچین تالار پری می بینم،
But anyway, it's just great to see such a full theater, and really, I must thank Herbie Hancock and his colleagues for such a great presentation.
و واقعاً باید تشکر کنم از Herbie Hancock و همکاراش به خاطر چنین ارائه فوق العاده ای. یکی از چیزای جالب،
(Applause)
One of the interesting things, of course, is the combination of that raw hand on the instrument and technology, and what he said about listening to our young people.
مسلماً، این ترکیب ایده های نو و تکنولوژی است، و مسلماً چیزی که او در مورد گوش دادن به جوان هایمان گفت. مشخصاً، شغل من همه اش در مورد گوش دادن است،
Of course, my job is all about listening. And my aim, really, is to teach the world to listen. That's my only real aim in life. And it sounds quite simple, but actually, it's quite a big, big job. Because you know, when you look at a piece of music, for example, if I just open my little motorbike bag -- we have here, hopefully, a piece of music that is full of little black dots on the page. And, you know, we open it up ... And I read the music. So technically, I can actually read this. I will follow the instructions, the tempo markings, the dynamics. I will do exactly as I'm told. And so therefore, because time is short, if I just played you, literally, the first, maybe, two lines or so -- It's very straightforward; there's nothing too difficult about the piece. But here, I'm being told that the piece of music is very quick. I'm being told where to play on the drum. I'm being told which part of the stick to use. And I'm being told the dynamic. And I'm also being told that the drum is without snares. Snares on, snares off. So therefore, if I translate this piece of music, we have this idea.
و هدف من، واقعاً، این است که گوش دادن را به دنیا یاد بدهم. این تنها هدف واقعی زندگی منه. و به نظر نسبتاً ساده می آد، اما در واقغ کار خیلی، خیلی بزرگی است. چون که، می دونید، وقتی به یک قطعه موسیقی نگان می کنید - مثلاً، اگه من این کیف کوچکم را باز کنم - خوشبختانه اینجا... قطعه ای موسیقی داریم که روی صفحه پر از نقطه های کوچک سیاه است. و، می دونید، بازس می کنیم و من موسیقی را می خونم. خب من می تونم این را بخونم. دستورالعمل ها را انجام می دم، علامت های گام ها، شدت صداها دقیقاً همان کاری را که به من گفته انجام می دم. بنابراین، چون زمان کم داریم، اگر من برای شما یک یا دو خط اول را بنوازم. خیلی مشخص است. خیلی چیز سختی در مورد این قطعه وجود ندارد. اما اینجا به من می گه که قطعه موسیقی خیلی سریع هست. به من می گه که کی باید طبل بزنم. به من می گه که از کدام قسمت چوب طبل استفاده کنم به من می گه شدت صداها چه جوری است و اینم به من می گه که طبل بدون snare هست snare ها روشن اند، خاموش اند. بنابراین، اگر این قطعه موسیقی را ترجمه کنم، این ایده را داریم.
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
بنابراین. شغل من احتمالاً حدود 5 سال طول خواهد کشید.
And so on. My career would probably last about five years.
(Laughter)
اگرچه، به عنوان موسیقی دان باید کارهایی را که در مورد خود موسیقی نیست انجام دهم.
However, what I have to do as a musician is do everything that is not on the music; everything that there isn't time to learn from a teacher, or to talk about, even, from a teacher. But it's the things you notice when you're not actually with your instrument that, in fact, become so interesting, and that you want to explore through this tiny, tiny surface of a drum. So there, we experience the translation. Now we'll experience the interpretation.
هر چیزی که وقت نیست از معلم یاد بگیریم، یا حتی یک معلم در موردش حرف بزند. اما چیزهایی است که وقتی با سازتان نیستید متوجه می شوید که آن قدر جالب می شوند، و می خواهید کشف کنید از طریق این سطح خیلی کوچک طبل. اینطوری - ترجمه را تجربه می کنیم. حالا تفسیرش را تجربه می کنیم.
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
(Applause)
حالا شغل من ممکن است بیشتر طول بکشد!
Now my career may last a little longer.
(Laughter)
اما یک جورایی، می دانید، مثل این است که من به شما نگاه می کنم و می ببینم
But in a way, you know, it's the same if I look at you and I see a nice, bright young lady with a pink top on. I see that you're clutching a teddy bear, etc., etc. So I get a basic idea as to what you might be about, what you might like, what you might do as a profession, etc., etc. However, that's just the initial idea I may have that we all get when we actually look and we try to interpret. But actually it's so unbelievably shallow. In the same way, I look at the music; I get a basic idea; I wonder what technically might be hard, or, you know, what I want to do. Just the basic feeling.
که یک خانم جوان و شادابی هستید که یک تاپ صورتی پوشیده. می بینم که یک عروسک خرس را محکم گرفته اید، و غیره و غیره. پس یک ایده اولیه می گیرم که شما ممکن است چی ویژگی هایی داشته باشید، چه شکلی باشید، ممکن است چه شغلی داشته باشید، و غیره و غیره. البته، اون فقط، ایده اولیه ای هست که ممکن است به ذهن همه خطور کند وقتی که به کسی نگاه می کنیم. و سعی می کنیم تفسیر کنیم، اما در واقع به طرز باور نکردنی ای کم عمق است. به همین روش، به موسیقی فکر نگاه می کنم، یک ایده اولیه می گیرم، فکر می کنم به اینکه از نظر عملی چه چیزی ممکن است سخت باشد یا، چه کاری می خواهم بکنم. فقط حس اولیه اش.
However, that is simply not enough. And I think what Herbie said: please listen, listen. We have to listen to ourselves, first of all. If I play, for example, holding the stick -- where literally I do not let go of the stick --
البته، اون کافی نیست. و فکر می کنم به چیزی که Herbie گفت - لطفاً گوش کنید، گوش کنید. اول از همه، باید به خودمان گوش دهیم. برای مثال، اگر من بنوازم، در حالی که چوب را در دست دارم - که در واقع هیچ وقت چوب را ول نمی کنم -
(Drum sound)
you'll experience quite a lot of shock coming up through the arm. And you feel really quite -- believe it or not -- detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly.
شک نسبتاً زیادی را حس می کنید که از دستتان بالا می رود. و باورتان بشود یا نه - کاملأ احساس می کنید که از ساز و چوب جدا و غیروابسته هستید، با اینکه خیلی محکم چوب را در دست گرفتم.
(Drum sound)
By holding it tightly, I feel strangely more detached. If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system, suddenly --
وقتی آن را محکم می گیرم، به طرز عجیبی بیشتر حس غیروابستگی می کنم. اگر فقط آن را در دستم شل تر بگیرم و اجازه بدم که دستم، کل دستم، بیشتر حالت یک سیستم حمایتی داشته باشد، ناگهان با تلاش کمتری، شدت صدا و پویایی بیشتری دارم. خیلی بیشتر.
(Drum sound)
I have more dynamic with less effort. Much more --
(Drum sound)
و بالاخره، حس می کنم با چوب و با طبل یکی هستم.
and I just feel, at last, one with the stick and one with the drum. And I'm doing far, far less.
و خیلی کار کمتری دارم انجام می دهم. پس همانطوری که با این ساز احتیاج به زمان دارم،
So in the same way that I need time with this instrument, I need time with people in order to interpret them. Not just translate them, but interpret them. If, for example, I play just a few bars of a piece of music for which I think of myself as a technician -- that is, someone who is basically a percussion player --
با مردم هم احتیاج به زمان دارم تا بتوانم آن ها را تفسیر کنم. نه که فقط آن ها را ترجمه کنم، اما تفسیرشان کنم. مثلا، اگر، فقط چند میزان از یک قطعه موسیقی را بنوازم در حالی که به خودم به شکل یک تکنیسین نگاه می کنم - یعنی کسی که در مرحله اول یک نوازنده پرکاشن هست...
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
و به همین ترتیب. اگر من به خودم به شکل یک موسیقی دان نگاه کنم...
And so on, if I think of myself as a musician --
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
And so on. There is a little bit of a difference there that is worth just --
و به همین ترتیب. فرق خیلی کمی توش هست که ارزش دارد -
(Applause)
که ما به آن فکر کنیم.
thinking about.
And I remember when I was 12 years old, and I started playing timpani and percussion, and my teacher said, "Well, how are we going to do this? You know, music is about listening." And I said, "Yes, I agree with that, so what's the problem?" And he said, "Well, how are you going to hear this? How are you going to hear that?" And I said, "Well, how do you hear it?" He said, "Well, I think I hear it through here." And I said, "Well, I think I do too, but I also hear it through my hands, through my arms, cheekbones, my scalp, my tummy, my chest, my legs and so on."
و یادم است وقتی 12 سالم بود، شروع کردم به زدن تیمپانی و پرکاشن، و معلم من به من گفت، "خب، چطوری می خوایم این کار رو انجام بدیم؟ می دونی، موسیقی همش راجع به گوش دادنه." "آره، موافقم. خب حالا مشکل چیه؟" و اون گفت، "خب، چطوری می خوای این رو بشنوی؟ چطوری می خوای اون رو بشنوی؟" و من گفتم، "خب، تو چطوری گوش می دی؟" اون گفت، "خب، فکر می کنم از اینجا گوش می دم." و من گفتم، "خب، فکر کنم منم همین طورم - اما من از تو دستام هم می شنوم، از تو بازوهام، استخوان های گونه هام، جمجمه ام، شکمم، سینه ام، پاهایم و غیره."
And so we began our lessons every single time tuning drums, in particular, the kettle drums, or timpani to such a narrow pitch interval, so something like --
بنابراین درس هایمان را هر دفعه اینطوری شروع می کردیم که طبل ها را کوک می کردیم به خصوص، کتل درام [kettledrum]، یا تیمپانی - به یک صدای خیلی بم، پس یک چیزی...
(Marimba sounds)
that of a difference. Then gradually:
با همچین تفاوتی. بعد کم کم... کم کم...
(Marimba sounds)
And gradually:
(Marimba sounds)
و شگفت انگیزه که وقتی بدنت رو رها می کنی،
And it's amazing that when you do open your body up, and open your hand up to allow the vibration to come through, that in fact the tiny, tiny difference --
و دستت رو رها می کنی تا اجازه بدی اون نوسان وارد شه، در واقع، اون فرق خیلی خیلی کوچک...
(Marimba sounds)
می تونه با کوچک ترین قسمت انگشتتان حس شود، اینطوری.
can be felt with just the tiniest part of your finger, there.
و برای همین کاری که می کریم این بود که من دست هام رو روی دیوار...
And so what we would do is that I would put my hands on the wall of the music room, and together, we would "listen" to the sounds of the instruments, and really try to connect with those sounds far, far more broadly than simply depending on the ear. Because of course, the ear is subject to all sorts of things. The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument, the type of sticks --
اتاق موسیقی می گذاشتم، و با هم به صدای سازها گوش می دادیم، و واقعاً سعی می کردیم با صداها ارتباط برقرار کنیم خیلی خیلی عمیق تر از اینکه فقط به گوش ها اتکا کنیم. چون خب معلومه، گوش در معرض همه جور چیست هست اتاقی که ما در آن بودیم، میزان تقویت صدا تو اتاق، کیفیت ساز، نوع چوب، غیره و غیره.
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Etc., etc., they're all different.
همه فرق می کنند.
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
یک وزن دارند، اما با صداهای رنگی.
Same amount of weight, but different sound colors. And that's basically what we are; we're just human beings, but we all have our own little sound colors, as it were, that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things.
و اساسا این چیزیه که ما هستیم. ما فقط آدم هستیم، اما هر کدوم از ما رنگ صدای کوچک مخصوص خودمان را داریم که شخصیت های شگفت انگیز ما را و خصوصیاتمان و علاقه هایمان و همه چیزمان را می سازند.
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London, and they said, "Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue, you know, of the future of a so-called 'deaf musician.'" And I just couldn't quite accept that. And so therefore, I said to them, "Well, look, if you refuse -- if you refuse me through those reasons, as opposed to the ability to perform and to understand and love the art of creating sound -- then we have to think very, very hard about the people you do actually accept." And as a result, once we got over a little hurdle, and having to audition twice, they accepted me. And not only that, what had happened was that it changed the whole role of the music institutions throughout the United Kingdom.
و همین طور که بزرگ تر شدم، امتحان ورودی آکادمی موسیقی رویال لندن، و اون ها گفتند، "خب، نه، ما تو رو قبول نمی کنیم، چون ما هیچ ایده ای نداریم، می دونی، از اینکه آینده یک موسیقی دان "ناشنوا" چیه." و من نمی توانستم این را قبول کنم. برای همین بهشون گفتم، "خب ببینید، اگه شما قبول نکنید - اگه من رو به این دلایل قبول نکنید، به جای توجه به توانایی نواختن، فهمیدن و عشق ورزیدن من هنر صدا ساختن - باید در مورد کسانی که قبولشان می کنید، واقعاً یک فکر جدی بکنیم." در نتیجه - بعد از اینکه یک بحث کوچکی داشتیم، و من دو بار برای امتحان ورودی نواختم - من را قبول کردند. و نه تنها من رو قبول کردند - بلکه اتفاقی که افتاد این بود که همه نقش... موسسه های موسیقی انگلستان عوض شد.
Under no circumstances were they to refuse any application whatsoever on the basis of whether someone had no arms, no legs -- they could still perhaps play a wind instrument if it was supported on a stand. No circumstances at all were used to refuse any entry. And every single entry had to be listened to, experienced, and then, based on the musical ability, then that person could either enter or not. And so therefore, this in turn meant that there was an extremely interesting bunch of students who arrived in these various music institutions, and I have to say, many of them now in the professional orchestras throughout the world. The interesting thing about this as well, though --
تحت هیچ شرایطی اجازه نداشتند هیچ درخواستی را فقط به دلیل اینکه شخص دست یا پا ندارد قبول نکنند - ممکن است بالاخره هنوز بتوانند یک ساز بادی بزنند اگر توسط یک پایه نگهداشته شود. هیچ شرطی برای رد کردن یک متقاضی وجود نداشت. و به تمام متقاضیان باید گوش می دادند، آن ها را تجربه می کردند و بعد بر اساس توانایی نواختن موسیقی آن ها - آن شخص می تواند قبول یا رد شود. بنابراین، نتیجه این بود که یک تعداد جالبی از شاگردها وارد موسسات موسیقی مختلف شدند. و باید بگم خیلی از آن ها، الان در ارکسترهای حرفه ای سراسر جهان هستند. چیز جالب در رابطه با این موضوع این است که، با اینکه [تشویق حضار]
(Applause)
is quite simply that not only were people connected with sound -- which is basically all of us -- we well know that music really is our daily medicine.
با سادگی مردم نه تنها با صدا ارتباط برقرار کردند - که اساسا در مورد همه ما صدق می کند، و به خوبی می دانیم که موسیقی داروی روزانه ما است. من می گم موسیقی، اما در واقع منظورم صدا هست.
I say "music," but actually I mean "sound." Because some of the extraordinary things I've experienced as a musician -- when you may have a 15-year-old lad who has got the most incredible challenges, who may not be able to control his movements, who may be deaf, who may be blind, etc., etc. -- suddenly, if that young lad sits close to this instrument, and perhaps even lies underneath the marimba, and you play something that's so incredibly organ-like, almost -- I don't really have the right sticks, perhaps -- but something like this -- let me change --
چون می دانید، بعضی چیزهای خارق العاده ای که من تجربه کرده ام به عنوان یک موسیقی دان، وقتی یک پسر 15 ساله داشته باشید که باورنکردنی ترین محدودیت ها را دارد، که ممکن است نتواند حرکاتش را کنترل کند، که ممکن است ناشنوا، نابینا و غیره وغیره باشد. ناگهان، اگر آن پسر نزدیک این ساز بشیند، و شاید حتی زیر این ماریمبا [marimba] دراز بکشد، و شما قطعه ای بنوازید که به طرز فوق العاده ای ارگانیک است، تقریباً خیلی چوب های مناسبی ندارم، شاید - یک چیزی شبیه این. بگذارید عوض کنم.
(Soft marimba sounds)
(Soft marimba sounds end)
Something that's so unbelievably simple -- but he would be experiencing something that I wouldn't be, because I'm on top of the sound. I have the sound coming this way. He would have the sound coming through the resonators. If there were no resonators on here, we would have:
یک چیزی که به طرز باور نکردنی ای ساده است - اما او چیزی را تجربه خواهد کرد که من نمی کنم، چون من بالای صدا هستم. صدا از این جهت وارد من می شود. اما برای اون صدا از طریق تقویت کننده های صدا وارد می شود. اگر هیچ تقویت کننده صدایی روی این نبود، اون-
(Marimba sounds)
So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience, either. Every single one of us, depending on where we're sitting, will experience this sound quite, quite differently. And of course, being the participator of the sound, and that is, starting from the idea of what type of sound I want to produce, for example, this sound:
صدای پر و کاملی را تجربه می کرد که شمایی که در ردیق های اول هستید تجربه نمی کردید؛ شمایی که در ردیف های آخر هستید هم تجربه نمی کردید. هر کدام از ما، بسته به جایی که نشسته ایم، این صدا را کاملا متفاوت تجربه خواهیم کرد، و مسلما، به عنوان کسی که در تولید صدا نقش دارم، یعنی حتی شروعش با این است که چه نوع صدایی می خواهم تولید کنم - مثلاً این صدا
(No sound)
Can you hear anything? Exactly -- because I'm not even touching it.
چیزی می شنوید؟ دقیقاً چون من اصلا بهش دست هم نزدم.
(Laughter)
اما باز با این وجود حس می کنیم یه چیزی اتفاق می افته.
But yet, we get the sensation of something happening. In the same way that when I see a tree moves, then I imagine that tree making a rustling sound. Do you see what I mean? Whatever the eye sees, then there's always sound happening. So there's always, always that huge -- I mean, just this kaleidoscope of things to draw from.
همان جوری که وقتی می بینم درخت ها تکان می خورند، و تصور می کنم که درخت صدای خش خی می دهد. می بینید منظورم چیه؟ هر زمان که چشم ها چیزی رو می بینند، یک صدا هم در حال اتفاق افتادن است. پس همیشه، همیشه آن - منظورم این است که، همین تنوع چیزهایی که می توانیم انتخاب و رسم کنیم.
So all of my performances are based on entirely what I experience, and not by learning a piece of music, putting on someone else's interpretation of it, buying all the CDs possible of that particular piece of music, and so on and so forth, because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. So it may be that, in certain halls, this dynamic may well work.
بنابراین همه اجراهای من بر کاملاً بر اساس چیزهایی است که تجربه می کنیم، و نه با یاد گرفتن یک قطعه موسیقی، و قرار دادن تفسیر کس دیگری روی آن، یا با خرید تمام سی دی های آن قطعه خاص موسیقی، و غیره و غیره. چون اون به من چیزی نمی دهد که به اندازه کافی خام و پایه ای باشد، و چیزی که من بتوانم به طور کامل سفر آن را حس کنم. برای همین ممکنه که در بعضی سالن ها، این شدت صدا خوب کار کند
(Soft marimba sounds)
(Soft marimba sounds end)
اما ممکنه که در سالن های دیگر، به سادگی آن را اصلا تجربه نکنند
It may be that in other halls, they're simply not going to experience that at all, and so therefore, my level of soft, gentle playing may have to be --
و بنابراین، سطح نواختن ملایم، و آرام من ممکن است این باشد -
(Marimba sounds)
(Marimba sounds end)
Do you see what I mean? So, because of this explosion in access to sound, especially through the Deaf community, this has not only affected how music institutions, how schools for the deaf treat sound, and not just as a means of therapy -- although, of course, being a participator of music, that definitely is the case as well -- but it's meant that acousticians have had to really think about the types of halls they put together. There are so few halls in this world that actually have very good acoustics, dare I say. But by that I mean, where you can absolutely do anything you imagine. The tiniest, softest, softest sound to something that is so broad, so huge, so incredible. There's always something: it may sound good up there, may not be so good there; it may be great there, but terrible up there; maybe terrible over there, but not too bad there, etc., etc.
می بینید منظورم چیست؟ بنابراین به خاطر این انفجار دسترسی به صدا، مخصوصاً توسط افراد ناشنوا، این طریقه برخورد موسسه های موسیقی، و مدارس مربوط به ناشنوایان با صدا را تغییر داده. و نه فقط به عنوان یک روش درمان - البته، به عنوان کسی که در تولید صدا نقش دارد، می گویم که، مسلماً جنبه درمانی اش هم مهم است. معنی اش این است که صداشناس ها مجبور شدند واقعا فکر کنند در مورد سالن هایی که ساخته اند. با جرأت می گویم که تعداد خیلی کمی در دنیا سالن داریم که واقعا صداشناس های خوبی دارند، اما اینی که می گوم منظورم جایی است که می توانید هر کاری که تصورش می کنید را انجام دهید. از کوچک ترین، ملایم ترین، آرام ترین صدا گرفته تا صدایی که خیلی وسیع، با عظمت و فوق العاده است! ممکن است در آن حالت صدای خوبی بدهد، اما نه در آن یکی حالت. ممکن است در آن حالت عالی باشد، اما در آنجا افتضاح باشد. شاید آنجا افتضاح باشد، اما آنجا خیلی هم بد نباشد، و غیره و غیره.
So to find an actual hall is incredible -- for which you can play exactly what you imagine, without it being cosmetically enhanced. So therefore, acousticians are actually in conversation with people who are hearing impaired, and who are participators of sound. And this is quite interesting. I cannot give you any detail as far as what is actually happening with those halls, but it's just the fact that they are going to a group of people for whom so many years, we've been saying, "Well, how on earth can they experience music? They're deaf." We go like that, and we imagine that's what deafness is about. Or we go like that, and we imagine that's what blindness is about. If we see someone in a wheelchair, we assume they cannot walk. It may be that they can walk three, four, five steps. That, to them, means they can walk. In a year's time, it could be two extra steps. In another year's time, three extra steps.
بنابراین پیدا کردن یک سالن واقعی باورنکردنی است که در آن بتوانید دقیقا هر چیزی که تصور می کنید را برنید، بدون اینکه به صورت مصنوعی تقویت شود. برای همین صداشناس ها در واقع با کسانی در گفتگواند که مشکل شنوایی دارند، و کسانی اند که در تولید صدا نقش دارند. و این واقعأ جالب است. می دانید، من نمی توانم در باره اینکه واقعاً چه اتفاقی دارد می افتد جزئیات ارائه بدهم با یک همچین سالن هایی، اما مسئله اینجاست که آن ها دارند سراغ کسانی می روند که سال های سال در مورد آن ها گفته ایم که، "خب، چه جوری اون ها می تونند موسیقی رو تجربه کنند؟ می دونی، اون ها کرند." ما فقط - این کار را می کنیم، و تصور می کنیم که نا شنوا بودن اینجوری است. یا این کار را انجام می دهیم، و تصور می کنیم نابینا بودن اینطوریست. اگر کسی را در صندلی چرخ دار ببینیم، فکر می کنیم که لابد نمی تواند رای برود. ممکن است اینطوری باشد که آن ها می توانند 3، 4 یا 5 قدم راه بروند. همین، برای آن ها، یعنی می توانند راه بروند. در طی یک سال، ممکن است دو قدم اضافه شود. در طی یک سال بعدی هم، سه قدم دیگر اضافه شوند.
Those are hugely important aspects to think about. So when we do listen to each other, it's unbelievably important for us to really test our listening skills, to really use our bodies as a resonating chamber, to stop the judgment. For me, as a musician who deals with 99 percent of new music, it's very easy for me to say, "Oh yes, I like that piece. No, I don't like that piece," and so on. And I just find that I have to give those pieces of music real time. It may be that the chemistry isn't quite right between myself and that particular piece of music, but that doesn't mean I have the right to say it's a bad piece of music. And you know, one of the great things about being a musician is that it is so unbelievably fluid. So there are no rules, no right, no wrong, this way, that way.
این ها، جنبه های خیلی بزرگی اند که باید به آن ها فکر کرد. پس وقتی واقعاً به همدیگر گوش می دهیم، به طورز باور نکردنی ای مهم است که مهارت های گوش دادن خود را امتحان کنیم. اینکه واقعا از بدن هایمان به عنوان اتاق هایی برای پیچیدن صدا در آن ها استفاده کنیم و قضاوت نکنیم. برای من، به عنوان یک موسیقی دان که با موسیقی که 99 درصد جدید است سر و کار دارد، برای من خیلی ساده است که بگویم، "وای آره، اون قطعه رو دوست دارم. وان نه، اون قطعه رو دوست ندارم." و غیره. و می دانید چیست، فهمیده ام که فقط باید به آن قطعه های موسیقی زمان واقعی بدهم. ممکن است مشکل از این باشد که رابطه میان من و آن قطعه موسیقی دقیقاً درست نیست. اما این معنی را نمی دهد که من حق دارم بگویم قطعه بدی است. و می دانید، یکی از چیزهای خوبی که موسیقیدان بودن دارد، این است که به طرز باورنکردنی ای روان و متحرک است. برای همین، هیچ قوانینی وجود ندارد، درست و غلط وجود ندارد، این روش یا آن روش وجود ندارد.
If I asked you to clap -- maybe I can do this. If I can just say, "Please clap and create the sound of thunder." I'm assuming we've all experienced thunder. Now, I don't mean just the sound; I mean really listen to that thunder within yourselves. And please try to create that through your clapping. Try, just -- please try.
اگر از شما بخواهم دست بزنید - شاید بتوانم این کار را بکنم. اگر فقط بتوانم بگویم، "لطفاً دست بزنید." و صدای طوفان درست کنم. فرضم بر این است که همه ما طوفان را تجربه کرده ایم. حالا، منظورم فقط صداش نیست، منظورم این است که واقعاً با همه وجودتان به آن صدای طوفان گوش دهید. و لطفاً سعی کنید آن را از طریق دست زدن هایتان به وجود آورید. سعی کنید. - لطفاً سعی کنید.
(Loud clapping sounds)
[صدای دست زدن]
(Clapping ends)
خیلی عالی بود! برف. برف. تا حالا برف شنیده اید؟
Snow.
(Laughter)
Snow.
(Soft clapping sounds)
Have you ever heard snow?
حضار: نه
Audience: No.
اولین گلین: خب پس دیگه نمی خواد دست بزنید. [صدای خنده] دوباره سعی کنید.
Evelyn Glennie: Well, then, stop clapping.
(Laughter)
Try again. Try again: snow.
دوباره سعی کنید. برف
(No sound)
See, you're awake.
ببینید، شما بیدارید.
Rain.
باران. بد نبود. بد نبود.
(Light clapping sounds)
EG: (Laughs)
Not bad. Not bad. The interesting thing here, though, is that I asked a group of kids not so long ago exactly the same question. Now -- great imagination, thank you very much. However, not one of you got out of your seats to think, "Right! How can I clap? OK, maybe:
می دانید، چیز جالب اینجا این است که، من از یک گروه از کودکان همین سوال را نه چندان وقت پیش پرسیدم. حالا - تخیل خیلی خوبی بود، واقعاً ممنونم. البته، هیچ کدام از شما از صندلی هایتان بلند نشدید که فکر کنید "خب، چطوری می توانم دست بزنم؟ خب شاید...
(Clapping sounds)
- شاید بتوانم از زیورآلاتم استفاده کنم تا صدای اضافی تولید کنم.
Maybe I can use my jewelry to create extra sounds. Maybe I can use the other parts of my body to create extra sounds." Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way other than sitting in your seats there and using two hands. In the same way, when we listen to music, we assume that it's all being fed through here. This is how we experience music. Of course, it's not.
شاید بتوانم از دیگر اعضاي بدنم برای در آوردن صدای اضافی استفاده کنم." هیچ کدام از شما در مورد دست زدن به طرز دیگری فکر نکردید جز اینکه در صندلی خود بشینید و از دو دست هایتان استفاده کنید. درست همان جوری که به موسیقی گوش می دهیم، تصور می کنیم که همه اش از طریق اینجا وارد می شود. این جوری است که ما موسیقی را تجربه می کنیم. مسلماً اینطوری نیست. طوفان را تجربه می کنیم - طوفان، طوفان. فکر کنید، فکر کنید، فکر کنید.
We experience thunder, thunder, thunder. Think, think, think. Listen, listen, listen. Now, what can we do with thunder? I remember my teacher, when I first started, my very first lesson, I was all prepared with sticks, ready to go. And instead of him saying, "OK, Evelyn, please, feet slightly apart, arms at a more or less 90-degree angle, sticks in a more or less V shape, keep this amount of space here, etc. Please keep your back straight, etc., etc., etc." -- where I was just probably going to end up absolutely rigid, frozen, and I would not be able to strike the drum because I was thinking of so many other things, he said, "Evelyn, take this drum away for seven days, and I'll see you next week."
گوش کنید، گوش کنید، گوش کنید. حالا - با طوفان چه کاری می توانیم بکنیم؟ معلمم را یادم می آید. وقتی اول شروع کردم، اولین جلسه ام، کاملاً آماده بودم، با چوب ها و به جای اینکه به من بگوبد، "خب، اولین، لطفاً. پاهایت را کمی باز نگه دار، دست ها هم تقریباً در حالت 90 درجه خم کن، چوب ها را تقریبا به حالت V شکل نگه دار، انقدر اینجا فضا بگذار، و غیره. لطفاً کمرت را صاف نگه دار، غیره و غیره و غیره. که اگر می گفت من احتمالاً کاملاً خشک و یخ زده می شدم، و نمی توانستم بر طبل ضربه وارد کنم، چون داشتم به خیلی چیزهای دیگر فکر می کردم. در عوض، او گفت، "اولین، این طبل را برای 7 روز با خودت ببر، و من هفته بعد می بینمت." در نتیجه، خدای من! چیکار باید می کردم؟ دیگر به چوب ها نیازی نداشتم،
So -- heavens! What was I to do? I no longer required the sticks. I wasn't allowed to have these sticks. I had to basically look at this particular drum, see how it was made, what these little lugs did, what the snares did. Turned it upside down, experimented with the shell.
اجازه نداشتم این چوب ها را داشته باشم. باید فقط به این طبل بخصوص نگاه می کردم، می دیدم چطوری ساخته شده است، این دسته ها کارشان چیست، snare ها کارشان چیست. برعکسش می کردم، بالا و پایین اش را آزمایش می کردم.
(Drum sounds)
Experimented with the head.
(Drum sounds)
با بدنم آزمایش می کردم، با زیورآلات آزمایش می کردم،
Experimented with my body.
(Drum sounds)
Experimented with jewelry. Experimented with all sorts of things.
با همه جور چیز آزمایش می کردم.
(Drum sounds)
(Drum sounds end)
And of course, I returned with all sorts of bruises.
و مسلماً، با یک عالمه زخم و کبودی برگشتم -
(Laughter)
اما علارغم آن ها، واقعاً تجربه باورنکردنی ای بود،
But nevertheless, it was such an unbelievable experience, because where on earth are you going to experience that in a piece of music? Where on earth are you going to experience that in a study book? So we never, ever dealt with actual study books. So for example, one of the things that we learn when we are dealing with being a percussion player as opposed to a musician, is basically, straightforward single-stroke rolls.
چون آن وقت، کجا امکان داشت من آن چیزها را در یک قطعه موسیقی تجربه کنم؟ کجا امکان دارد شما آن چیزها را در یک کتاب درس تجربه کنید؟ برای همین هیچ وفت و هیچ وقت با کتاب های درس واقعی کار نکردیم. بنابراین مثلاً، یکی از چیزهایی که یاد می گیریم وقتی داریم خود را یک نوازنده پرکاشن در نظر می گیریم در تضاد با یک موسیقی دان، تک ضرب ها است.
(Drum sounds)
مثل این. و بعد یکم تندتر و تندتر و تندتر می شود.
Like that, and then we get a little faster --
(Drum sounds)
and a little faster --
(Drum sounds)
and a little faster, and so on and so forth. What does this piece require? Single-stroke rolls.
و به همین ترتیب ادامه دارد. این قطعه به چه چیزی نیاز دارد؟ تک ضرب. پس چرا نمی توانم وقتی یک قطعه موسیقی گوش می دهم این کار را بکنم؟
(Drum sound)
So why can't I then do that whilst learning a piece of music? And that's exactly what he did. And interestingly, the older I became, and when I became a full-time student at a so-called "music institution," all of that went out of the window. We had to study from study books. And constantly, the question, "Well, why? Why? What is this relating to? I need to play a piece of music." "Well, this will help your control." "Well, how? Why do I need to learn that? I need to relate it to a piece of music. You know, I need to say something.
و این دقیقاً کاری است که او کرد. و جالب است که هر چه بزرگ تر شدم، وقتی یک دانشجوی تمام وقت شدم در جای که به اصطلاح یک "موسسه موسیقی" بود، همه آن از پنجره دور انداخته شد. باید از کتاب های درسی درس می خواندیم. و دائما، این سوال، که خب، چرا؟ چرا؟ این به چی ربط داره؟ من احتیاج دارم یک قطعه موسیقی بزنم. "خب به هرحال، این به تسلط تو کمک خواهد کرد!" خب، چطوری؟ چرا باید آن را یاد بگیرم؟ من احتیاج دارم آن را به یک قطعه موسیقی ربط دهم. می دانید. باید چیزی بگویم.
Why am I practicing paradiddles?
چرا دارم الگوهای پارادیدل [Paradiddle] را تمرین می کنم؟
(Drum sounds)
آیا عملاً برای تسلط است، تسلط گرفتن چوب ها؟ چرا دارم اون کار را می کنم؟
Is it just literally for control, for hand-stick control? Why am I doing that? I need to have the reason, and the reason has to be by saying something through the music." And by saying something through music, which basically is sound, we then can reach all sorts of things to all sorts of people. But I don't want to take responsibility of your emotional baggage. That's up to you, when you walk through a hall, because that then determines what and how we listen to certain things. I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. So please, the next time you go to a concert, just allow your body to open up, allow your body to be this resonating chamber. Be aware that you're not going to experience the same thing as the performer is.
باید دلیل را داشته باشم، و دلیلش باید از طریق موسیقی باشد. و با گفتن چیزی از طریق موسیقی باشد، که در واقع یعنی صدا، آن وقت می توانیم همه جور چیز را به همه جور آدم برسانیم. ولی من نمی خواهم مسئولیت بار عاطفی شما را بر عهده بگیرم. آن دیگر به خود شما مربوط است، وقتی وارد یک سالن می شوید. برای اینکه آن وقت آن تعیین می کند که چطوری به بعضی چیزها گوش می دهیم. ممکن است غمگین، خوشحال، شاد، یا عصبانی باشم وقتی بعضی قطعه های مخصوص را می زنم، اما لزوماً نمی خواهم که شما هم دقیقاً حس من را احساس کنید. بنابراین لطفاً دفعه بعدی که به یک کنسرت می روید، اجازه دهید بدنتان خود را باز کند، اجازه دهید بدنتان این اتاق تقویت و تشدید کننده صدا باشد. بدانید که قرار نیست همان چیزی که نوازنده حس می کنید را حس کنید. نوازنده برای درک صدای واقعی در بدترین جایگاه قرار دارد.
The performer is in the worst possible position for the actual sound, because they're hearing the contact of the stick --
دارند صدای تماس چوب روی طبل را می شنوند،
(Drum sound)
on the drum, or the mallet on the bit of wood, or the bow on the string, etc., or the breath that's creating the sound from wind and brass. They're experiencing that rawness there. But yet they're experiencing something so unbelievably pure, which is before the sound is actually happening. Please take note of the life of the sound after the actual initial strike, or breath, is being pulled. Just experience the whole journey of that sound in the same way that I wished I'd experienced the whole journey of this particular conference, rather than just arriving last night. But I hope maybe we can share one or two things as the day progresses. But thank you very much for having me!
و یا مضراب روی ساز ,یا آرشه روی سیم و غیره یا نفسی که دارد صدا را در سازهای بادی برنجی می سازد. دارند آن خامی را آنجا حس می کنند. اما در عین حال دارند یک چیز خالص باورنکردنی را تجربه می کنند. که اصلاً قبل از وقتی است که صدا دارد شنیده می شود. لطفا دقت کنید، به زندگی صدا پس از اولین ضربه ی یا دمیدن واقعی، که دارد به بیرون کشیده می شود. فقط سیر کامل آن صدا را تجربه کنید همان طوری که من آرزو داشتم سیر کامل این کنفرانس مخصوص را تجربه می کردم به جای اینکه تازه دیشب برسم. امیدوارم که بتونیم در طی این روز، یک یا دو چیز را با هم در میان بگذاریم. اما خیلی ممنونم که من را به حضور خود پذیزفتید.
(Applause)
[تشویق حضار]
(Applause ends)
(Music)
(Music ends)
(Applause)