So in the run-up to the 2016 election, I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol and nastiness in our public spaces. It was this crazy uptick in polarization. It was both disheartening and distressing. And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay, about how we might practice our craft differently. How we might go to the heart of divides, to places of conflict, like journalists always have, but then, once there, do something really different. We knew we wanted to take the core tools of our craft -- careful vetting of information, diligent research, curiosity, a commitment to serving the public good -- to serving our democracy -- and do something new. And so we mapped out this process, what we call dialogue journalism, for going to the heart of social and political divides, and then, once there, building journalism-supported conversations between people on opposite sides of polarizing issues.
2016年の大統領選が 近づいてくると 私自身も含め 多くの人が 世間の雰囲気に不和や辛辣さが増し 嫌な感じになっていくのを 目の当たりにしました 異常なまでに 二極化が進みました 気が沈むような 痛ましい出来事でした そんな中 同じくジャーナリストの ジェレミー・ヘイと いかに新たな切り口で職務を 遂行できるかを考え始めました 分断の核心 つまり 対立の場に入り込むことは ジャーナリストの常ですが そこからさらに 一歩踏み込んだアプローチです ジャーナリズムの基本 つまり 情報の確認調査 入念なリサーチ 好奇心を持った取り組み 公共の福祉に貢献しようという思い 民主主義への貢献などをもとに 新たな試みをするのです そうした背景から 新たなプロセスを構築したのが 「ダイアログ・ジャーナリズム」です 社会的・政治的分断のさなかに赴き 意見が割れやすい諸問題について ジャーナリズムの介入のもとで 対立グループが 意見交換する機会を設けます
But how actually to do this in a world that's so divided, so deeply divided -- when we live in a world in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another, when we often live in separate and distinct news ecosystems, and when we reflexively and habitually malign and dismiss those with whom we disagree? But we wanted to try. And so right after the 2016 election, in that time between the election and the inauguration, we partnered with the Alabama Media Group to do something really different. We brought 25 Trump supporters from Alabama together in conversation with 25 Clinton supporters from California. And we brought them together in a closed, moderated Facebook group that we kept open for a month. What we wanted to do was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness. And we wanted to support them in building relationships, not just with each other but with us as journalists. And then we wanted to supply facts and information -- facts and information that they could actually receive and process and use to undergird their conversations.
けれど 分断を深める一方の この世界で どう実行したらいいでしょう? 今や 親類同士でさえ まともな会話がままならず マスコミは右派・左派に分裂して それぞれ異なる情報を発信し 人々は意見の合わない者を 常に反射的に誹謗中傷したり 無視したりしている状態です それでも試したいと思いました そこで2016年の 大統領選の直後に 選挙が終わってから 大統領就任式までの間に アラバマ・メディア・グループの協力のもと 新たな試みを行いました アラバマに住む トランプ支持者25名と カリフォルニアのクリントン支持者25名を 一堂に集めたのです 両者を非公開で管理された フェイスブック・グループに集め 1か月間 意見交換の場としました 私たちが望んだのは 参加者が好奇心を持って オープンに 交流できる場を設けることでした また 参加者同士だけでなく 私たちジャーナリストとの 関係の構築も図りました それから 事実と情報の提供も 行いました 参加者が実際に受け止めて消化し 対話を進める助けとなる 事実と情報の提供です
And so as a prelude to this conversation, the first step in what we call dialogue journalism, we asked what they thought the other side thought of them. So when we asked the Trump supporters from Alabama what they thought the Clinton supporters in California thought of them, this is some of what they said. "They think we are religious Bible thumpers." "That we're backwards and hickish, and stupid." "They think that we all have Confederate flags in our yards, that we're racist and sexist and uneducated." "They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways." "And they think we're all prissy butts and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
対話を始める前準備として ダイアログ・ジャーナリズムの 第一段階では 相手グループが自分たちに対して 抱いているイメージを想像してもらいました アラバマのトランプ支持者に カリフォルニアのクリントン支持者の 自分たちへの印象はどうか聞くと こんな答えが返ってきました 「狂信的なキリスト教信者」 「時代遅れで愚鈍な田舎者」 「どの家にも 南部連合国旗が掲げられ 皆が皆 無学な人種・性差別主義者」 「靴も履かず 常に子供を身ごもり 家の前は舗装もされていない」 「揃いも揃って 気難し屋で 古臭い輪骨入りスカートで歩き回り 背景には綿花畑がある」
And then we asked that same question of the Californians: "What do you think the Alabamians think about you?" And they said this: "That we're crazy, liberal Californians." "That we're not patriotic." "We're snobby and we're elitist." "We're godless and we're permissive with our children." "And that we're focused on our careers, not our family." "That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals, rich people, Whole Foods-eating, very out of touch."
次に カリフォルニアの参加者に 全く同じ質問をしました 「アラバマの人々が皆さんに どんなイメージを抱くと思いますか」 すると 返ってきた答えは 「クレイジーでリベラルなカリフォルニア人」 「非国民」 「気取ったエリート主義者」 「無神論者で子に甘い」 「家族よりキャリアを優先する人たち」 「エリート主義で非現実的なインテリで 裕福で オーガニック食品を食べ とても非現実的な人たち」
So by asking questions like this at the start of every conversation and by identifying and sharing stereotypes, we find that people -- people on all sides -- begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry. And in that -- after that, we can move into a process of genuine conversation.
対話をする前に こうした質問で 自分たちが抱くステレオタイプを 自覚し 共有してもらうと どちらの側の人々も 自分たちが 短絡的で 時に意地の悪い 戯画的イメージを持っていると分かります そこで そこから真の対話への プロセスへと進めるのです
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project -- we've gone on to host dialogues and partnerships with media organizations across the country. And they've been about some of our most contentious issues: guns, immigration, race, education. And what we found, remarkably, is that real dialogue is in fact possible. And that when given a chance and structure around doing so, many, not all, but many of our fellow citizens are eager to engage with the other.
カリフォルニア/アラバマ・プロジェクトの 発足から2年が経った今 各地で多くの対話を主催し 全米のメディアとも連携しました そこで取り上げられたのは 意見の最も割れるトピック 銃規制、移民、人種 そして教育問題です そこで分かったのは 驚くべきことに 真の対話を行うのは 実に可能であるということです また チャンスと場さえ 与えられれば 全員とは言わなくても 多くの国民が 意見の違う人と対話を したがっていることです
Too often journalists have sharpened divides in the name of drama or readership or in service to our own views. And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side and a partisan voice on the other with a telling anecdotal lead and a pithy final quote, all of which readers are keen to mine for bias. But our dialogue-based process has a slower pace and a different center. And our work is guided by the principle that dialogue across difference is essential to a functioning democracy, and that journalism and journalists have a multifaceted role to play in supporting that.
何かと ジャーナリストは 話題作りや読者稼ぎ 意見の主張といった大義名分のもとで 分断を加速させがちです また分断された両方の 両極端な意見を引用して 効果的なエピソードを含む要旨と 明快な引用文で 偏向報道を求める読み手に 訴えかけるのです ですが 私たちの対話型のプロセスは ペースが緩やかで重点が異なります また 私たちの取り組みを導く原則は 民主主義が機能するためには 意見の違いを超えた対話が不可欠であり ジャーナリズムや それに携わる者は それを支援する多くの役割を担うというものです
So how do we work? At every stage, we're as transparent as possible about our methods and our motives. At every stage, we take time to answer people's questions -- explain why we're doing what we're doing. We tell people that it's not a trap: no one's there to tell you you're stupid, no one's there to tell you your experience doesn't matter. And we always ask for a really different sort of behavior, a repatterning away from the reflexive name-calling, so entrenched in our discourse that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
では どのように進めているかというと プロジェクトの各段階において 手法と動機について できる限りの透明性を保ちます それぞれの段階で 参加者からの質問を募り プロジェクト遂行の目的を説明します これは策略などではないし 参加者が馬鹿に されることもなければ 参加者の経験を 軽視することもないと伝えます また 参加者にはいつも 態度を改めて臨むように頼みます 反射的に罵り合うようなことは 避けてもらいます あまりに日常的になりすぎて 主義主張に関係なく 気付きもしないような行為ですが
So people often come into our conversations a bit angrily. They say things like, "How can you believe X?" and "How can you read Y?" and "Can you believe that this happened?" But generally, in this miracle that delights us every time, people begin to introduce themselves. And they begin to explain who they are and where they come from, and they begin to ask questions of one another. And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics, each time with a little more empathy, a little more nuance, a little more curiosity. And our journalists and moderators work really hard to support this because it's not a debate, it's not a battle, it's not a Sunday morning talk show. It's not the flinging of talking points. It's not the stacking of memes and gifs or articles with headlines that prove a point. And it's not about scoring political victories with question traps.
参加してすぐは 怒ったような態度が見られがちです よく聞かれるのは 「Xだと考えるなんて理解不能だ」 「Y紙を読むなんて 正気の沙汰じゃない」 「なぜこんなことになったのか 分からない」などです けれど 嬉しいことに 大抵の場合 奇跡的に 皆が自己紹介を始めます まずは自分のこと 名前と職業や出身地から始まり お互いに質問を投げかけます そして ゆっくり時間をかけて 難しい話題に話を戻していきます その度に 相手への共感 細かなニュアンスの汲み取り 関心が強まっていきます ジャーナリストとモデレーターも 手を尽くして これを支援します なぜなら これは討論でも 喧嘩でもなく 日曜朝の討論番組でもないからです 論点をぶつけ合う場ではなく 言い分を立証してくれる画像や 記事の見出しを 引き合いに出す場でもないのです また 相手を引っかけるような質問で 政治的勝利を収める場でもないのです
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone. It is a deeply unhappy state of being. And people tell us this again and again. They say they appreciate the chance to engage respectfully, with curiosity and with openness, and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms. And so we do our work in direct challenge to the political climate in our country right now, and we do it knowing that it is difficult, challenging work to hold and support people in opposing backgrounds in conversation. And we do it knowing democracy depends on our ability to address our shared problems together. And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process, by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply, to listen around and through our own biases, our own habits of thought, and to support others in doing the same. And we do this work knowing that journalism as an institution is struggling, and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play in supporting the exchange of ideas and views.
ここで学んだのは 不和の状態は 誰の得にもならないと言うことです それは非常に不幸な状態です 多くの参加者が繰り返し 同じことを言います 相手に敬意と関心と 広い心で接することができる機会に 感謝しており そして 停戦状態になる機会が持て 嬉しく思うし ほっとしたと このプロジェクトは 今の我が国の政治的風潮に 直接疑問を投げかけるべく 行っています 意見の対立する人々が 意見交換するのを支援することが 至難の技であることは 承知の上で 実行に移しました 民主主義は 私たちが共通の問題を 共に解決していく能力に かかっていることも 念頭に置きました また ジャーナリズムのプロセスの 中核にコミュニティを据えました 自分のエゴを抑えて まずは相手の話をよく聞き 自分の先入観や考え方から 離れて耳を傾け 他の人たちも そうできるよう協力します また 私たちは 制度としてのジャーナリズムが 苦境に立たされており 現在もこれからも考えや見解の交換を 支援する上で果たすべき役割を担うからこそ この取り組みを行いました
For many of the participants in our groups, there are lasting reverberations. Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too, across political lines. After we closed that first Trump/Clinton project, about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group and they chose a moderator from each state and they continue to talk about difficult and challenging issues. People tell us again and again that they're grateful for the opportunity to be a part of this work, grateful to know that people on the other side aren't crazy, grateful that they've had a chance to connect with people they wouldn't have otherwise talked to.
グループ参加者の多くにとって 終了後も反響が続きました 多くの人が 政治的考えの違いを超えて フェイスブックや実生活で 友達関係になっています トランプ/クリントン・プロジェクトの 第1回目が終わった後 約3分の2の女性が フェイスブック・グループを作り 各州にモデレーターを置き 難しい話題について 意見の交換を続けています 参加者はプロジェクトに 参加する機会を得たことへの感謝を 繰り返し 口にします 意見が異なる人たちが 決して気が違っている訳ではないと分かり この機会がなければ 決して知り合わなかった人と 繋がりを持てたことへの感謝です
A lot of what we've seen and learned, despite the fact that we call ourselves Spaceship Media, is not at all rocket science. If you call people names, if you label them, if you insult them, they are not inclined to listen to you. Snark doesn't help, shame doesn't help, condescension doesn't help. Genuine communication takes practice and effort and restraint and self-awareness. There isn't an algorithm to solve where we are. Because real human connection is in fact real human connection. So lead with curiosity, emphasize discussion not debate, get out of your silo, because real connection across difference ... this is a salve that our democracy sorely needs.
私たちが目にし 学んだことの多くは 「スペースシップ・メディア」という 団体名に反して さほど難しくありません 人を罵ったり レッテルを貼ったり 侮辱するようなことをすれば 相手は話を聞いてくれなくなります 人に対する皮肉や辱めや 見下すことで 解決にはつながりません 真のコミュニケーションには 実践と努力 自我の抑制と自己認識が必要です 今の状態を良くするための アルゴリズムなどありません 人同士の真の繋がりは 人が実際に繋がなければ成立しないのです ですから 相手に関心を示して 討論でなく議論を重んじ 殻を打ち破ってください 主義主張を超えて 相手と真に繋がることは 我が国の民主主義が 痛切に求めている特効薬なのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)