So in the run-up to the 2016 election, I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol and nastiness in our public spaces. It was this crazy uptick in polarization. It was both disheartening and distressing. And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay, about how we might practice our craft differently. How we might go to the heart of divides, to places of conflict, like journalists always have, but then, once there, do something really different. We knew we wanted to take the core tools of our craft -- careful vetting of information, diligent research, curiosity, a commitment to serving the public good -- to serving our democracy -- and do something new. And so we mapped out this process, what we call dialogue journalism, for going to the heart of social and political divides, and then, once there, building journalism-supported conversations between people on opposite sides of polarizing issues.
Nella corsa alle elezioni del 2016, assistevo, come molti, ai crescenti litigi al vetriolo e cattiveria nei nostri spazi pubblici. C'era questo picco di opinioni opposte. Ed era al contempo scoraggiante e angosciante. Quindi iniziai a pensare con un collega giornalista, Jeremy Hay, a un modo di praticare il nostro lavoro in modo diverso. Come arrivare al cuore delle differenze nei luoghi del conflitto, come fanno sempre i giornalisti, ma una volta giunti lì, fare qualcosa di diverso. Sapevamo di voler utilizzare i ferri del nostro mestiere - controllo accurato delle fonti, ricerca meticolosa, curiosità, un impegno a fornire al pubblico un buon servizio - per servire la democrazia - e fare qualcosa di nuovo. Quindi abbiamo tracciato questo processo, chiamato dialogo giornalistico, per andare al cuore di controversie sociali e politiche, e una volta giunti lì, agevolare confronti supportati dal giornalismo tra persone di idee opposte su questioni controverse.
But how actually to do this in a world that's so divided, so deeply divided -- when we live in a world in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another, when we often live in separate and distinct news ecosystems, and when we reflexively and habitually malign and dismiss those with whom we disagree? But we wanted to try. And so right after the 2016 election, in that time between the election and the inauguration, we partnered with the Alabama Media Group to do something really different. We brought 25 Trump supporters from Alabama together in conversation with 25 Clinton supporters from California. And we brought them together in a closed, moderated Facebook group that we kept open for a month. What we wanted to do was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness. And we wanted to support them in building relationships, not just with each other but with us as journalists. And then we wanted to supply facts and information -- facts and information that they could actually receive and process and use to undergird their conversations.
Ma come possiamo concretamente farlo in un mondo con opinioni così opposte, profondamente opposte -- quando viviamo in un mondo in cui cugini, zie e zii non si parlano tra di loro, quando spesso viviamo in ecosistemi distinti e separati, e quando, di riflesso e come abitudine, ignoriamo e parliamo male delle persone con cui dissentiamo? Noi volevamo provarci. E quando subito dopo le elezioni del 2016, nel mezzo tra le elezioni e l'inaugurazione, ci siamo alleati con l'Alabama Media Group per cercare di fare qualcosa di davvero diverso. Abbiamo portato 25 sostenitori di Trump dall'Alabama a confrontarsi con 25 sostenitori di Clinton dalla California. E li abbiamo riuniti in un gruppo chiuso e moderato su Facebook che abbiamo tenuto aperto per un mese. Quello che volevamo fare era dare loro uno spazio in cui confrontarsi con genuina curiosità e apertura. E volevamo supportarli nell'instaurare relazioni, non solo tra loro, ma anche con noi giornalisti. E poi abbiamo voluto fornire loro fatti e informazioni - fatti e informazioni che loro avrebbero potuto ricevere e analizzare e usare come base per le loro conversazioni.
And so as a prelude to this conversation, the first step in what we call dialogue journalism, we asked what they thought the other side thought of them. So when we asked the Trump supporters from Alabama what they thought the Clinton supporters in California thought of them, this is some of what they said. "They think we are religious Bible thumpers." "That we're backwards and hickish, and stupid." "They think that we all have Confederate flags in our yards, that we're racist and sexist and uneducated." "They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways." "And they think we're all prissy butts and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
E quindi, come preludio a questa conversazione, il primo passo in ciò che chiamiamo dialogo giornalistico, abbiamo chiesto cosa un lato pensasse dell'altro. Quindi quando abbiamo chiesto ai sostenitori di Trump dall'Alabama cosa pensassero che i sostenitori di Clinton pensassero di loro. Ecco parte di ciò che hanno detto: "Loro pensano che siamo bigotti timorosi della Bibbia". "Che siamo arrretrati, bifolchi e stupidi". "Che noi tutti abbiamo la bandiera sudista nei nostri cortili, che siamo razzisti, sessisti e ignoranti". "Loro pensano che siamo scalzi, gravidi e con vialetti sporchi". "E pensano che siamo tutti puritani e che andiamo in giro con gonne a ruota e campi di cotone sullo sfondo".
And then we asked that same question of the Californians: "What do you think the Alabamians think about you?" And they said this: "That we're crazy, liberal Californians." "That we're not patriotic." "We're snobby and we're elitist." "We're godless and we're permissive with our children." "And that we're focused on our careers, not our family." "That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals, rich people, Whole Foods-eating, very out of touch."
E quando abbiamo fatto la stessa domanda ai californiani: "Cosa pensate che queli dell'Alabama pensino di voi?" Hanno risposto così: "Che siamo californiani pazzi e liberali". "Che non siamo patriottici". "Che siamo snob ed elitari". "Che siamo senza Dio e permissivi coi nostri figli". "Che siamo concentrati sulla carriera e non sulla famiglia." "Che siamo elitari e intellettuali illusi, ricchi, che mangiano cibo integrale, fuori dal mondo."
So by asking questions like this at the start of every conversation and by identifying and sharing stereotypes, we find that people -- people on all sides -- begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry. And in that -- after that, we can move into a process of genuine conversation.
Quindi, facendo domande come queste all'inizio di ogni conversazione e identificando e condividendo stereotipi, abbiamo trovato che le persone -di ogni sponda- iniziano a vedere la semplicistica, spesso meschina caricatura che si portano dietro. E dopo questo possiamo passare al processo di un autentico dialogo.
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project -- we've gone on to host dialogues and partnerships with media organizations across the country. And they've been about some of our most contentious issues: guns, immigration, race, education. And what we found, remarkably, is that real dialogue is in fact possible. And that when given a chance and structure around doing so, many, not all, but many of our fellow citizens are eager to engage with the other.
Quindi a due anni dal lancio del progetto California/Alabama -- continuiamo a ospitare dialoghi in associazione con i mezzi di comunicazione in tutto il Paese. E loro hanno trattato problemi tra i più controversi: armi, immigrazione, razza, istruzione. E quello che abbiamo scoperto, notevolmente, è che un vero dialogo è di fatto possibile. E che quando viene data un'opportunità, una struttura con cui farlo, molti, non tutti, ma molti dei nostri connazionali non vedono l'ora di confrontarsi.
Too often journalists have sharpened divides in the name of drama or readership or in service to our own views. And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side and a partisan voice on the other with a telling anecdotal lead and a pithy final quote, all of which readers are keen to mine for bias. But our dialogue-based process has a slower pace and a different center. And our work is guided by the principle that dialogue across difference is essential to a functioning democracy, and that journalism and journalists have a multifaceted role to play in supporting that.
Troppo spesso i giornalisti hanno accentuato divisioni in nome del dramma o dei lettori o al servizio delle nostre stesse opinioni. E troppo spesso siamo andati da entrambi i lati, riferendo un giudizio di parte a ciascun altro lato con una spiegazione aneddotica e una concisa citazione finale, che i lettori sono inclini a considerare di parte. Ma il nostro processo basato sul dialogo ha un passo più lento e uno scopo diverso. E il nostro lavoro è guidato dal principio che il dialogo attraverso le differenze è essenziale per una democrazia attiva, e che il giornalismo e i giornalisti hanno un ruolo molteplice da giocare nel dargli supporto.
So how do we work? At every stage, we're as transparent as possible about our methods and our motives. At every stage, we take time to answer people's questions -- explain why we're doing what we're doing. We tell people that it's not a trap: no one's there to tell you you're stupid, no one's there to tell you your experience doesn't matter. And we always ask for a really different sort of behavior, a repatterning away from the reflexive name-calling, so entrenched in our discourse that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
Quindi come lavoriamo? Ad ogni passo, siamo quanto più trasparenti possibile riguardo i nostri metodi e ciò che ci guida. Ad ogni passo, cerchiamo di rispondere alle domande ricevute e spiegare perché lo facciamo. Diaciamo alla gente che non è una trappola: nessuno è lì per dirti che sei stupido, nessuno è lì per dirti che la tua esperienza non conta. E chiediamo sempre un diverso tipo di comportamento, un rimodellarsi lontano dal darsi soprannomi, così radicato nel nostro pensiero che molti di noi, su tutti i fronti, non se ne accorgono nemmeno più.
So people often come into our conversations a bit angrily. They say things like, "How can you believe X?" and "How can you read Y?" and "Can you believe that this happened?" But generally, in this miracle that delights us every time, people begin to introduce themselves. And they begin to explain who they are and where they come from, and they begin to ask questions of one another. And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics, each time with a little more empathy, a little more nuance, a little more curiosity. And our journalists and moderators work really hard to support this because it's not a debate, it's not a battle, it's not a Sunday morning talk show. It's not the flinging of talking points. It's not the stacking of memes and gifs or articles with headlines that prove a point. And it's not about scoring political victories with question traps.
Quindi la gente spesso entra nel nostro dialogo un po' arrabbiata. Dicono cose tipo: "Come fai a credere a X?" e "Come puoi leggere Y?" e "Ci puoi credere che ciò sia accaduto?" Ma in generale, in questo miracolo che ci delizia ogni volta, le persone cominciano a presentarsi. E cominciano a spiegare chi siano e da dove vengano, e cominciano a farsi domande l'un l'altro. E lentamente, col tempo, si riuniscono di nuovo affrontando temi difficili, ogni volta con un po' più di empatia, un po' più di sfumature, un po' più di curiosità. E i nostri giornalisti e moderatori lavorano duramente a supporto perché non è un dibattito, non è una battaglia, non è un talk show della domenica mattina. Non è lanciare sul tappeto punti di discussione né l'accumulo di vignette su internet o articoli con titoli per provare un'affermazione. E non si tratta di ottenere vittorie politiche con domande insidiose.
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone. It is a deeply unhappy state of being. And people tell us this again and again. They say they appreciate the chance to engage respectfully, with curiosity and with openness, and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms. And so we do our work in direct challenge to the political climate in our country right now, and we do it knowing that it is difficult, challenging work to hold and support people in opposing backgrounds in conversation. And we do it knowing democracy depends on our ability to address our shared problems together. And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process, by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply, to listen around and through our own biases, our own habits of thought, and to support others in doing the same. And we do this work knowing that journalism as an institution is struggling, and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play in supporting the exchange of ideas and views.
Quindi abbiamo imparato che il nostro stato di discordia fa male a tutti noi. Che è un modo di vivere profondamente infelice. E la gente ce lo fa presente molte volte. Dicono di apprezzare l'opportunità di confrontarsi rispettosamente, con curiosità e apertura mentale, e che sono contenti e sollevati dall'occasione di abbassare le armi. E così facciamo il nostro lavoro nella sfida diretta rispetto all'attuale clima politico del nostro Paese, e lo facciamo sapendo che è difficile e impegnativo sostenere e supportare persone con opposti nel dibattito. E lo facciamo sapendo che la democrazia dipende dalla nostra capacità di affrontare insieme i problemi che condividiamo. Facciamo questo lavoro ponendo le comunità al centro del processo giornalistico, mettendo il nostro ego da parte, ascoltando prima, intensamente, ascoltiamo intorno e attraverso i nostri pregiudizi, i nostri modi di pensare, e incoraggiamo gli altri a fare lo stesso. E facciamo questo lavoro sapendo che il giornalismo come istituzione sta faticando, e che ha sempre avuto un ruolo da giocare e continuerà ad averlo nel supportare lo scambio di idee e opinioni.
For many of the participants in our groups, there are lasting reverberations. Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too, across political lines. After we closed that first Trump/Clinton project, about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group and they chose a moderator from each state and they continue to talk about difficult and challenging issues. People tell us again and again that they're grateful for the opportunity to be a part of this work, grateful to know that people on the other side aren't crazy, grateful that they've had a chance to connect with people they wouldn't have otherwise talked to.
Per molti dei partecipanti nei nostri gruppi ci sono riverberi duraturi. Molti sono diventati amici su Facebook così come nella vita reale, al di là delle visioni politiche. Dopo la chiusura del nostro progetto Trump/Clinton, circa due terzi delle donne hanno formato i loro gruppi Facebook e hanno scelto un moderatore da ogni Stato e hanno continuato a parlare su temi difficili e impegnativi. Ci dicono continuamente di esserci riconoscenti per l'opportunità di partecipare a questo lavoro, per sapere che le persone dell'altro lato non sono pazze, per l'opportunità di connettersi con altre persone con cui altrimenti non avrebbero mai potuto parlare.
A lot of what we've seen and learned, despite the fact that we call ourselves Spaceship Media, is not at all rocket science. If you call people names, if you label them, if you insult them, they are not inclined to listen to you. Snark doesn't help, shame doesn't help, condescension doesn't help. Genuine communication takes practice and effort and restraint and self-awareness. There isn't an algorithm to solve where we are. Because real human connection is in fact real human connection. So lead with curiosity, emphasize discussion not debate, get out of your silo, because real connection across difference ... this is a salve that our democracy sorely needs.
Molto di ciò che abbiamo visto e imparato, nonostante il fatto che ci chiamiamo Spaceship Media, non è scienza avanzata. Se dai nomignoli alle persone, se le etichetti, se le insulti non saranno inclini ad ascoltarti. Il sarcasmo non aiuta, la vergogna nemmeno, Il sentirsi superiori non aiuta. Dialoghi onesti richiedono esercizio e fatica e controllo e auto-consapevolezza. Non esiste un algoritmo per risolvere ciò che siamo. Perché vere connessioni umane sono di fatto connessioni umane. Perciò conducetele con curiosità, sostenete il dialogo e non il dibattito, uscite dal vostro guscio, perché una vera connessione al di là delle differenze... questo è estremamente necessario alla nostra democrazia.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)