Im Vorfeld der Wahlen 2016 beobachtete ich, wie viele andere, wachsende Zwietracht, Schärfe und Bosheit in der öffentlichen Debatte. Es war eine irre Steigerung der Polarisierung, entmutigend und bestürzend. Und so überlegten mein Kollege Jeremy Hay und ich, wie wir in unserem Beruf andere Wege gehen, wie wir zu den Gräben, den Brennpunkten gelangen könnten, was Journalisten eben tun, aber wie wir dort ganz anders ansetzen könnten. Wir würden unser Basis-Handwerkszeug verwenden: sorgfältige Prüfung von Informationen, Recherche, Neugier, die Verpflichtung, dem öffentlichen Wohl, der Demokratie zu dienen und etwas Neues zu tun. So entwarfen wir den Prozess, den wir Dialog-Journalismus nennen, um an sozialen und politischen Brennpunkten mit Menschen ganz unterschiedlicher Meinung
So in the run-up to the 2016 election, I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol and nastiness in our public spaces. It was this crazy uptick in polarization. It was both disheartening and distressing. And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay, about how we might practice our craft differently. How we might go to the heart of divides, to places of conflict, like journalists always have, but then, once there, do something really different. We knew we wanted to take the core tools of our craft -- careful vetting of information, diligent research, curiosity, a commitment to serving the public good -- to serving our democracy -- and do something new. And so we mapped out this process, what we call dialogue journalism, for going to the heart of social and political divides, and then, once there, building journalism-supported conversations
Gespräche zu polarisierenden Themen unter journalistischer Leitung zu führen. Doch wie sollten wir das in einer so tief gespaltenen Welt tun, in einer Welt, in der Cousins, Onkel und Tanten nicht miteinander reden können, in der wir oft in völlig verschiedenen Nachrichten-Ökosystemen leben und reflexartig alle, deren Meinung wir nicht teilen, schlechtmachen und ablehnen? Doch wir wollten es versuchen. Gleich nach den Wahlen 2016, in der Zeit vor der Amtseinführung, taten wir uns zu diesem Zweck mit der Alabama Media Group zusammen. Wir brachten 25 Trump-Anhänger aus Alabama mit 25 Clinton-Anhängern aus Kalifornien zusammen und zwar in einer geschlossenen Facebook-Gruppe mit Moderation, die einen Monat offen blieb.
between people on opposite sides of polarizing issues. But how actually to do this in a world that's so divided, so deeply divided -- when we live in a world in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another, when we often live in separate and distinct news ecosystems, and when we reflexively and habitually malign and dismiss those with whom we disagree? But we wanted to try. And so right after the 2016 election, in that time between the election and the inauguration, we partnered with the Alabama Media Group to do something really different. We brought 25 Trump supporters from Alabama together in conversation with 25 Clinton supporters from California. And we brought them together in a closed, moderated Facebook group that we kept open for a month.
Wir wollten einen Raum schaffen, wo sie sich mit Neugier und Offenheit begegnen konnten. Und wir wollten, dass sie Beziehungen eingehen -- untereinander und mit uns Journalisten. Wir wollten auch Fakten und Informationen liefern, die sie aufnehmen, verarbeiten und zum Untermauern ihrer Gespräche nutzen konnten.
What we wanted to do was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness. And we wanted to support them in building relationships, not just with each other but with us as journalists. And then we wanted to supply facts and information -- facts and information that they could actually receive and process and use to undergird their conversations.
Als Einführung der Gespräche, als Schritt 1 des Dialog-Journalismus, fragten wir, was ihrer Meinung nach die andere Seite von ihnen halte. Als wir die Trump-Anhänger aus Alabama fragten, was die Clinton-Anhänger aus Kalifornien von ihnen hielten, sagten sie etwa das: "Sie glauben, wir sind religiöse Fundamentalisten, hinterwäldlerisch und dumm, haben Südstaaten-Flaggen im Garten, wir sind Rassisten, Sexisten und ungebildet. Wir sind barfuß, schwanger, haben ungepflasterte Einfahrten. Wir sind zimperliche Vollpfosten, tragen Reifröcke und haben Baumwollfelder hinterm Haus."
And so as a prelude to this conversation, the first step in what we call dialogue journalism, we asked what they thought the other side thought of them. So when we asked the Trump supporters from Alabama what they thought the Clinton supporters in California thought of them, this is some of what they said. "They think we are religious Bible thumpers." "That we're backwards and hickish, and stupid." "They think that we all have Confederate flags in our yards, that we're racist and sexist and uneducated." "They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways." "And they think we're all prissy butts and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
Dann stellten wir den Kalifornien dieselbe Frage: "Was halten wohl die aus Alabama von euch?" Sie sagten: "Dass wir verrückte, liberale Kalifornier sind. Nicht patriotisch. Snobistisch und elitär. Gottlos und freizügig mit den Kindern. Für Karriere und nicht für Familie. Elitäre, abgehobene Intellektuelle, reich, Bio-Freaks, echt realitätsfern."
And then we asked that same question of the Californians: "What do you think the Alabamians think about you?" And they said this: "That we're crazy, liberal Californians." "That we're not patriotic." "We're snobby and we're elitist." "We're godless and we're permissive with our children." "And that we're focused on our careers, not our family." "That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals, rich people, Whole Foods-eating, very out of touch."
Dank solcher Anfangsfragen und durch Bewusstmachung und Austausch von Stereotypen sehen Menschen auf allen Seiten ihre eigenen vereinfachten, oft kleinlichen Zerrbilder. Danach können wir den echten Gesprächsprozess starten.
So by asking questions like this at the start of every conversation and by identifying and sharing stereotypes, we find that people -- people on all sides -- begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry. And in that -- after that, we can move into a process of genuine conversation.
Seit Beginn des Projekts vor zwei Jahren organisieren wir landesweit Dialoge und Partnerschaften mit Medienorganisationen. Es geht um höchst umstrittene Themen: Waffen, Immigration, Rassismus, Bildung. Und es ist bemerkenswert -- echter Dialog ist tatsächlich möglich. Mit der richtigen Gelegenheit und der nötigen Struktur sind viele -- nicht alle -- gern bereit, sich auf den anderen einzulassen. Allzu oft vertiefen Journalisten die Gräben: aus Sensationslust, wegen der Leser, um Vorurteile zu bedienen.
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project -- we've gone on to host dialogues and partnerships with media organizations across the country. And they've been about some of our most contentious issues: guns, immigration, race, education. And what we found, remarkably, is that real dialogue is in fact possible. And that when given a chance and structure around doing so, many, not all, but many of our fellow citizens are eager to engage with the other. Too often journalists have sharpened divides in the name of drama or readership or in service to our own views.
Zu oft gehen wir von Partei zu Partei, lassen je einen Vertreter zu Wort kommen, beginnen mit einer Anekdote, enden mit einer Pointe und der Leser findet freudig seine Meinung bestätigt. Doch unser Dialogprozess hat ein anderes Tempo und einen anderen Fokus. Das Prinzip unserer Arbeit: Dialog ist trotz Differenzen wesentlich für eine funktionierende Demokratie. Journalismus und Journalisten haben dabei eine komplexe Rolle zu spielen
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side and a partisan voice on the other with a telling anecdotal lead and a pithy final quote, all of which readers are keen to mine for bias. But our dialogue-based process has a slower pace and a different center. And our work is guided by the principle that dialogue across difference is essential to a functioning democracy, and that journalism and journalists have a multifaceted role to play in supporting that.
Wie arbeiten wir? Wir achten jederzeit auf größtmögliche Transparenz bei Methoden und Motiven. Wir beantworten jederzeit Fragen, erklären, warum wir was tun. Wir versichern, dass es keine Falle ist: Niemand wird für dumm verkauft. Jede Erfahrung ist wichtig. Und wir bitten immer um anderes Benehmen, weg von den reflexartigen Beschimpfungen, die wir so verinnerlicht haben, so dass wir sie nicht mehr wahrnehmen, egal auf welcher Seite wir stehen.
So how do we work? At every stage, we're as transparent as possible about our methods and our motives. At every stage, we take time to answer people's questions -- explain why we're doing what we're doing. We tell people that it's not a trap: no one's there to tell you you're stupid, no one's there to tell you your experience doesn't matter. And we always ask for a really different sort of behavior, a repatterning away from the reflexive name-calling, so entrenched in our discourse that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
Viele kommen ziemlich wütend zu den Gesprächen. Sie sagen etwa: "Wie kann man X glauben? Wie kann man Y lesen? Ist das tatsächlich so passiert?" Doch normalerweise stellen wir immer voller Freude fest, dass sich die Leute vorstellen. Sie sagen, wer sie sind, woher sie kommen, sie beginnen, einander Fragen zu stellen. Mit der Zeit kommen sie immer wieder auf schwierige Themen zurück, jedes Mal mit etwas mehr Empathie, mehr Detail, mehr Neugier. Unsere Journalisten und Moderatoren unterstützen das aus Kräften, denn das ist keine Debatte, kein Kampf, keine Talkshow am Sonntagmorgen, kein Abhaken von Gesprächsthemen, keine Flut von Memes und GIFs oder Artikeln mit griffigen Schlagzeilen. Und es geht nicht um politische Siege durch Fangfragen.
So people often come into our conversations a bit angrily. They say things like, "How can you believe X?" and "How can you read Y?" and "Can you believe that this happened?" But generally, in this miracle that delights us every time, people begin to introduce themselves. And they begin to explain who they are and where they come from, and they begin to ask questions of one another. And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics, each time with a little more empathy, a little more nuance, a little more curiosity. And our journalists and moderators work really hard to support this because it's not a debate, it's not a battle, it's not a Sunday morning talk show. It's not the flinging of talking points. It's not the stacking of memes and gifs or articles with headlines that prove a point. And it's not about scoring political victories with question traps.
Wir haben bemerkt, dass unsere Zwietracht allen schadet. Sie ist ein Zustand tiefen Unglücks. Das hören wir immer wieder. Viele sagen, sie schätzten die Chance, voll Respekt, Neugier und Offenheit zu interagieren. Sie seien froh und erleichtert, die Waffen senken zu können. Wir tun unsere Arbeit als Kampfansage gegen das politische Klima in unserem Land. Dabei wissen wir, wie schwierig es ist, Menschen verschiedener Herkunft im Gespräch zu halten und zu unterstützen. Und wir wissen: Demokratie hängt von unserer Fähigkeit ab, gemeinsame Probleme zusammen anzugehen. Dazu stellen wir Gemeinschaft ins Zentrum des journalistischen Prozesses: Wir stellen unser Ego zurück und hören ganz genau zu, durchleuchten unsere Vorurteile und Gedankenmuster und ermuntern auch andere dazu. Wir tun dies, weil der Journalismus als Institution angefochten wird; er hatte immer eine Rolle zu spielen und das wird so bleiben, um den Austausch von Ideen und Meinungen zu unterstützen. Bei vielen Gruppenteilnehmern wirken die Treffen nach. Viele werden über politische Grenzen
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone. It is a deeply unhappy state of being. And people tell us this again and again. They say they appreciate the chance to engage respectfully, with curiosity and with openness, and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms. And so we do our work in direct challenge to the political climate in our country right now, and we do it knowing that it is difficult, challenging work to hold and support people in opposing backgrounds in conversation. And we do it knowing democracy depends on our ability to address our shared problems together. And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process, by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply, to listen around and through our own biases, our own habits of thought, and to support others in doing the same. And we do this work knowing that journalism as an institution is struggling, and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play in supporting the exchange of ideas and views. For many of the participants in our groups, there are lasting reverberations.
Freunde auf Facebook oder im wirklichen Leben. Nach dem ersten Trump-Clinton Projekt gründeten etwa zwei Drittel der Frauen Facebook-Gruppen, wählten einen Moderator aus jedem Staat und diskutieren weiter über kontroverse Themen. Menschen erzählen uns immer wieder sie seien dankbar dafür, mitzumachen, zu wissen, dass die anderen nicht verrückt sind, und für die Chance, sich mit anderen zu vernetzen, mit denen sie sonst nicht geredet hätten. Was wir gesehen und erfahren haben, ist trotz unseres Namens "Spaceship Media" keine Sci-Fi.
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too, across political lines. After we closed that first Trump/Clinton project, about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group and they chose a moderator from each state and they continue to talk about difficult and challenging issues. People tell us again and again that they're grateful for the opportunity to be a part of this work, grateful to know that people on the other side aren't crazy, grateful that they've had a chance to connect with people they wouldn't have otherwise talked to. A lot of what we've seen and learned, despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
Wenn man andere beschimpft oder in eine Schublade steckt, werden sie einem nicht zuhören. Häme hilft nicht, Scham hilft nicht, Herablassung hilft nicht. Echte Kommunikation benötigt Übung und Einsatz, Beherrschung und Selbstwahrnehmung. Kein Algorithmus kann unsere Situation lösen. Denn echte menschliche Bindung ist eben echte menschliche Bindung. Seien Sie neugierig, legen Sie Wert auf Diskussion, nicht Debatte, reißen Sie innere Mauern nieder, denn echte Bindung über alle Differenzen hinweg ist die Arznei, die unsere Demokratie dringend braucht. Danke.
is not at all rocket science. If you call people names, if you label them, if you insult them, they are not inclined to listen to you. Snark doesn't help, shame doesn't help, condescension doesn't help. Genuine communication takes practice and effort and restraint and self-awareness. There isn't an algorithm to solve where we are. Because real human connection is in fact real human connection. So lead with curiosity, emphasize discussion not debate, get out of your silo, because real connection across difference ... this is a salve that our democracy sorely needs. Thank you.
(Applaus)
(Applause)