في الفترة التي سبقت انتخابات 2016، كنت كحال معظمنا؛ أتابع تزايد الخلافات والنقد اللاذع والبذاءة التي تفشت في الأماكن العامة. وكان ذلك التنامي الجنوني في الاستقطاب، لقد كان محبطًا ومؤسفًا على حدٍ سواء. لذا بدأت أفكر برفقة الزميل الصحفي جيرمي هاي عن إمكانية مباشرتنا لمهنتنا بشكلٍ مختلف، وعن إمكانية وصولنا إلى محور الانقسامات وأماكن النزاعات كما يفعل الصحفيون دائمًا، وبعد ذلك، في حينها، يفعلون شيئًا مختلفًا تمامًا. كنا نعلم أننا أردنا اتخاذ الوسائل الأساسية لحرفتنا: كالتحري الدقيق للمعلومات، والبحث الدؤوب، وحب الاستطلاع، والالتزام بتلبية المصلحة العامة، وخدمة نظامنا الديموقراطي، ومن ثم القيام بشيء جديد. لذا وضعنا خطة لهذه العملية، والتي نطلق عليها "صحافة الحوار"، من أجل الوصول إلى صميم الانقسامات الاجتماعية والسياسية، وبعد ذلك، في حينها، نقوم ببناء حوارات صحفية بين أشخاص على طرفي نقيض من قضايا الاستقطاب.
So in the run-up to the 2016 election, I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol and nastiness in our public spaces. It was this crazy uptick in polarization. It was both disheartening and distressing. And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay, about how we might practice our craft differently. How we might go to the heart of divides, to places of conflict, like journalists always have, but then, once there, do something really different. We knew we wanted to take the core tools of our craft -- careful vetting of information, diligent research, curiosity, a commitment to serving the public good -- to serving our democracy -- and do something new. And so we mapped out this process, what we call dialogue journalism, for going to the heart of social and political divides, and then, once there, building journalism-supported conversations between people on opposite sides of polarizing issues.
لكن كيف نقوم بتطبيق ذلك فعلًا في عالمٍ منقسمٍ بشدة؟ منقسمٌ انقسامًا عميقًا جدًا؛ عندما نعيش في عالمٍ لا يستطيع فيه أولاد العمومة والأعمام والعمات أن يتحاوروا مع بعضهم البعض، وعندما نعيش غالبًا بين أخبارٍ مختلفة ومتغايرة عن الأنظمة البيئية، وحينما نقوم بصورة اعتيادية ولا شعورية بإهانة ونبذ أولئك الذين لا نوافقهم الرأي. لكننا أردنا خوض التجربة، لذا بعد انتخابات 2016 مباشرةً، في ذلك الوقت الواقع بين الانتخابات ومراسم التنصيب، تشاركنا مع مجموعة "ألاباما" الإعلامية لنقوم بفعل شيءٍ مختلفٍ فعلًا، جمعنا 25 مؤيدًا لترامب من ألاباما معًا في حوار مع 25 مؤيدًا لكلينتون من كاليفورنيا. وجمعناهم معًا في مجموعة مغلقة على فيسبوك، تحت الإشراف، حيث أطلقناها لمدة شهر. ما أردنا فعله هو إفساح المجال لهم للتحاور بفضول حقيقي وصراحة. وأردنا مساندتهم في بناء العلاقات، ليس فقط مع بعضهم البعض وإنما معنا نحن الصحفيين. وأردنا توفير الحقائق والمعلومات؛ الحقائق والمعلومات التي يمكنهم استقبالها ومعالجتها واستخدامها لتعزيز حواراتهم.
But how actually to do this in a world that's so divided, so deeply divided -- when we live in a world in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another, when we often live in separate and distinct news ecosystems, and when we reflexively and habitually malign and dismiss those with whom we disagree? But we wanted to try. And so right after the 2016 election, in that time between the election and the inauguration, we partnered with the Alabama Media Group to do something really different. We brought 25 Trump supporters from Alabama together in conversation with 25 Clinton supporters from California. And we brought them together in a closed, moderated Facebook group that we kept open for a month. What we wanted to do was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness. And we wanted to support them in building relationships, not just with each other but with us as journalists. And then we wanted to supply facts and information -- facts and information that they could actually receive and process and use to undergird their conversations.
وبالتالي، كتمهيد لهذا الحوار، الخطوة الأولى فيما نسميه بصحافة الحوار، سألناهم عن اعتقادهم فيما يعتقده الطرف الآخر بهم. وعندما سألنا مؤيدي ترامب من ألاباما عن اعتقادهم فيما يعتقده مؤيدو كلينتون في كاليفورنيا بهم هذا بعض ما قالوه: "يعتقدون أننا متدينون متعصبون للإنجيل،" "وأننا رجعيون ومتخلفون وأغبياء،" "يظنون أننا نعلق أعلام الكونفيدرالية في أفنية منازلنا، وأننا عنصريون ومتحيزون جنسيًا وغير متعلمين،" "يظنوننا حفاة وحوامل على ممرات ترابية،" "ويعتقدون أننا متشددون وأننا نتجول بتنانير موسعة وحقول القطن في الخلفية."
And so as a prelude to this conversation, the first step in what we call dialogue journalism, we asked what they thought the other side thought of them. So when we asked the Trump supporters from Alabama what they thought the Clinton supporters in California thought of them, this is some of what they said. "They think we are religious Bible thumpers." "That we're backwards and hickish, and stupid." "They think that we all have Confederate flags in our yards, that we're racist and sexist and uneducated." "They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways." "And they think we're all prissy butts and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
ثم سألنا السؤال نفسه للكاليفورنيين: "ماذا تعتقدون أن الألاباميين يعتقدون بكم؟" وقالوا ذلك: "أننا كاليفورنيون مجانين وليبراليون،" "وأننا لسنا وطنيين،" "أننا متكبرون ومتغطرسون،" "وأننا ملاحدة، ومتساهلون مع أطفالنا." "وأننا نصب تركيزنا على حياتنا المهنية وليس عائلاتنا،" "وأننا نخبة ومثقفون أنوفنا في السماء وأغنياء لا نأكل إلا الغذاء العضوي الثمين ومنعزلون تماما عن التواصل."
And then we asked that same question of the Californians: "What do you think the Alabamians think about you?" And they said this: "That we're crazy, liberal Californians." "That we're not patriotic." "We're snobby and we're elitist." "We're godless and we're permissive with our children." "And that we're focused on our careers, not our family." "That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals, rich people, Whole Foods-eating, very out of touch."
إذًا بطرح أسئلة كهذه في بداية كل نقاش وبتحديد الصور النمطية ومشاركتها نجد أن الأشخاص -في كل الأطراف- يبدأون برؤية الرسوم الكاريكاتيرية بحوزتهم والتي غالبًا ما تكون مبسطة وملهمة، وبذلك، وبعدها، يمكننا الانتقال إلى مرحلة الحوار الحقيقي.
So by asking questions like this at the start of every conversation and by identifying and sharing stereotypes, we find that people -- people on all sides -- begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry. And in that -- after that, we can move into a process of genuine conversation.
وخلال العامين الذَين أعقبا ذلك التدشين -مشروع كاليفورنيا/ ألاباما- قمنا باستضافة مناقشات وشراكات من منظمات إعلامية من مختلف أنحاء البلاد. وكانت تتمحور حول بعض أبرز قضايانا الخلافية كالأسلحة والهجرة والعنصرية والتعليم. وما لاحظناه بشكل ملفت، أن الحوار الحقيقي ممكنٌ في الواقع. وعندما أتيحت الفرصة وهُيئت البيئة المحيطة لذلك؛ العديد، ليس الكل، لكن العديد من إخواننا المواطنين متلهفون لمشاركة الآخرين.
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project -- we've gone on to host dialogues and partnerships with media organizations across the country. And they've been about some of our most contentious issues: guns, immigration, race, education. And what we found, remarkably, is that real dialogue is in fact possible. And that when given a chance and structure around doing so, many, not all, but many of our fellow citizens are eager to engage with the other.
كثيرًا ما تسبب الصحفيون في تفاقم الانقسامات تحت مسمى الدراما أو أراء القراء أو لخدمة آرائنا الخاصة. وكثيرًا ما ذهبنا لكل طرف نعرض صوتًا متحيزًا لطرف وصوتًا متحيزًا للطرف الآخر ونسرد قصصًا غير دقيقة وأقوالًا بليغة مقتبسة يحرص القراء على التنقيب فيها من أجل كشف التحيز. لكن طريقتنا التي ترتكز على الحوار ذات وتيرةٍ أبطأ ومحورٍ مختلف، كما أن عملنا يسير بمبدأ أن الحوار بين مختلف الآراء أساسيٌ من أجل الوصول لديموقراطية فعالة، كما أن الصحافة والصحفيين يلعبون أدوارًا متعددة من أجل دعم ذلك.
Too often journalists have sharpened divides in the name of drama or readership or in service to our own views. And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side and a partisan voice on the other with a telling anecdotal lead and a pithy final quote, all of which readers are keen to mine for bias. But our dialogue-based process has a slower pace and a different center. And our work is guided by the principle that dialogue across difference is essential to a functioning democracy, and that journalism and journalists have a multifaceted role to play in supporting that.
إذًا كيف نعمل؟ نتسم بالشفافية قدر الإمكان في جميع المراحل، فيما يتعلق بأساليبنا ودوافعنا. في جميع المراحل، نستقطع وقتًا للإجابة عن أسئلة الناس؛ نشرح سبب قيامنا بما نقوم به. نخبر الناس بأنه ليس بفخ؛ لن يخبرك أحدهم بأنك غبي، لن يخبرك أحدهم بأن خبرتك لا تهم. ودائمًا ما نسأل عن نوع سلوكٍ مخلتفٍ تمامًا، إعادة تهيئة بعيدًا عن التنابز اللا شعوري بالألقاب والمتأصل في خطابنا لدرجة أن معظمنا، في جميع الأطراف، لم يعودوا يلاحظوه.
So how do we work? At every stage, we're as transparent as possible about our methods and our motives. At every stage, we take time to answer people's questions -- explain why we're doing what we're doing. We tell people that it's not a trap: no one's there to tell you you're stupid, no one's there to tell you your experience doesn't matter. And we always ask for a really different sort of behavior, a repatterning away from the reflexive name-calling, so entrenched in our discourse that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
ويأتي الناس غالبًا لنقاشاتنا وهم غاضبون، يقولون أشياء مثل: "كيف لكم أن تصدقوا فلان؟" و"كيف لكم أن تقرأوا لعلّان؟" و"هل يمكنكم أن تصدقوا أن هذا قد حدث؟" لكن بشكلٍ عام، بتلك المعجزة التي تبهجنا كل مرة؛ يشرع الناس في تقديم أنفسهم، ويبدأون بتوضيح من يكونون ومن أين أتوا، ويبدأون بطرح الأسئلة على بعضهم البعض، وبالتدريج، وبمرور الوقت، يترددون مرارًا وتكرارًا إلى مواضيع شائكة، في كل مرة مع تعاطف أكثر، وتقارب أكثر، وفضول أكبر. ويعمل الصحفيون لدينا والمنسقون بتفانٍ من أجل دعم ذلك لأنه ليس بجدال، ولا معركة، وليس برنامجًا حواريًا يعرض على التلفاز، وليس طرحًا لنقاط الحوار، وليس تجميعًا لتعليقات هزلية وصور متحركة أو مقالات بعناوين بارزة لإثبات وجهة نظر، وليس متعلقًا بإحراز انتصاراتٍ سياسية بأسئلة مفخخة.
So people often come into our conversations a bit angrily. They say things like, "How can you believe X?" and "How can you read Y?" and "Can you believe that this happened?" But generally, in this miracle that delights us every time, people begin to introduce themselves. And they begin to explain who they are and where they come from, and they begin to ask questions of one another. And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics, each time with a little more empathy, a little more nuance, a little more curiosity. And our journalists and moderators work really hard to support this because it's not a debate, it's not a battle, it's not a Sunday morning talk show. It's not the flinging of talking points. It's not the stacking of memes and gifs or articles with headlines that prove a point. And it's not about scoring political victories with question traps.
لذا ما تعلمناه هو أن حالة الشقاق التي نعاني منها سيئة للجميع. إنها حالة وجودية بالغة التعاسة، ويخبرنا الناس بذلك مرارًا وتكرارً، يقولون أنهم مقدرون للفرصة التي تتيح لهم المشاركة بكل احترام، وبفضول وبصراحة، وأنهم سعداء ومرتاحون لفرصةٍ يلقون فيها أسلحتهم. ولذلك نواجه خلال أدائنا لعملنا تحدٍ مباشر مرتبط بالأجواء السياسية في بلادنا الآن، ونفعل ذلك ونحن على علمٍ أنه عمل صعب وعسير حتى نستوعب الأشخاص ذوي الخلفيات المختلفة في الحوار ونساندهم. ونفعل ذلك ونحن مدركون أن الديموقراطية تعتمد على قدرتنا على التصدي معًا لمشاكلنا المشتركة. ونفعل ذلك عن طريق وضع مجتمعٍ في صميم عمليتنا الصحفية، وعن طريق تنحية غرورنا جانبًا والإصغاء أولًا، الإصغاء بتمعن، الإصغاء عبر تحيزاتنا وعقلياتنا، ومساندة الآخرين للقيام بالشيء نفسه. ونقوم بذلك العمل ونحن على علم بأن الصحافة تعاني بصفتها مؤسسة، ودائمًا لديها دورٌ لتلعبه، وستستمر على ذلك من أجل دعم تبادل الآراء ووجهات النظر.
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone. It is a deeply unhappy state of being. And people tell us this again and again. They say they appreciate the chance to engage respectfully, with curiosity and with openness, and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms. And so we do our work in direct challenge to the political climate in our country right now, and we do it knowing that it is difficult, challenging work to hold and support people in opposing backgrounds in conversation. And we do it knowing democracy depends on our ability to address our shared problems together. And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process, by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply, to listen around and through our own biases, our own habits of thought, and to support others in doing the same. And we do this work knowing that journalism as an institution is struggling, and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play in supporting the exchange of ideas and views.
وبالنسبة للعديد من المشاركين في مجموعاتنا، هناك استمرارية وأصداء. أصبح الكثير منهم أصدقاء على فيسبوك وفي الحياة الواقعية كذلك، برغم الحدود السياسية. وبعد إغلاقنا لمشروع ترامب/ كلينتون الأول، ذهبت حوالي ثلثي النساء ليشكلن مجموعتهن الخاصة على فيسبوك واخترن منسقة من كل ولاية واستمررن في الحوار حول مسائل شائكة وصعبة. ويخبرنا الناس مرارًا وتكرارًا أنهم ممتنون حقًا لإتاحة الفرصة لهم ليكونوا جزءًا من هذا العمل، وممتنون لإدراكهم أن أصحاب الطرف الآخر ليسوا مجانين، ممتنون لأن الفرصة أتيحت لهم للتواصل مع أشخاص لم يكونوا ليتحاوروا معهم لولا ذلك.
For many of the participants in our groups, there are lasting reverberations. Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too, across political lines. After we closed that first Trump/Clinton project, about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group and they chose a moderator from each state and they continue to talk about difficult and challenging issues. People tell us again and again that they're grateful for the opportunity to be a part of this work, grateful to know that people on the other side aren't crazy, grateful that they've had a chance to connect with people they wouldn't have otherwise talked to.
وكثيرًا مما رأيناه وتعلمناه، بالرغم من أننا نطلق على أنفسنا "مركبة الإعلام الفضائية"، ليس بالعلم المعقد إطلاقًا. إذا سخرت من ألقاب الناس، إذا أطلقت عليهم الأسامي، إذا أهنتهم، لن يرغبوا في الإصغاء لك. لن تفيد السخرية ولا الفضيحة ولن يفيد الازدراء. يتطلب التواصل الحقيقي جهدًا وممارسة وضبط النفس والوعي بالذات. لا توجد خوارزمية لمعالجة ما نحن فيه. لأن التواصل البشري الحقيقي في الواقع هو تواصل بشري حقيقي. إذًا، ترأس بفضول، أكد على أنه نقاش وليس جدال، وتحرر من صومعتك، لأن التواصل الحقيقي برغم الاختلاف هو الدواء الذي تحتاجه ديموقراطيتنا أمس الاحتياج.
A lot of what we've seen and learned, despite the fact that we call ourselves Spaceship Media, is not at all rocket science. If you call people names, if you label them, if you insult them, they are not inclined to listen to you. Snark doesn't help, shame doesn't help, condescension doesn't help. Genuine communication takes practice and effort and restraint and self-awareness. There isn't an algorithm to solve where we are. Because real human connection is in fact real human connection. So lead with curiosity, emphasize discussion not debate, get out of your silo, because real connection across difference ... this is a salve that our democracy sorely needs.
شكرًا لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)