I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others that I'm not going to talk about vaginas today. I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas. I'm very worried today about this notion, this world, this prevailing kind of force of security. I see this word, hear this word, feel this word everywhere. Real security, security checks, security watch, security clearance. Why has all this focus on security made me feel so much more insecure? What does anyone mean when they talk about real security? And why have we, as Americans particularly, become a nation that strives for security above all else? In fact, I think that security is elusive. It's impossible. We all die. We all get old. We all get sick. People leave us. People change us. Nothing is secure. And that's actually the good news.
제가 오늘 버자이너(음부)에 대해 이야기하지 않는 것에 대해 안도하는 사람도 있고 실망하는 사람도 있을 것이라고 생각합니다 제가 버자이너 모놀로그를 시작한 이유는 여성의 질이 걱정되었기 때문이었지요. 요즘 제가 이 세상에서 관심을 가지고 신경 쓰는 것은 '안전'에 대한 전세계적인 갈망입니다 저는 어느 곳에서나 이 단어를 보고 듣고 느낍니다 실질적 안보, 안전 점검, 안전망, 안전에 이상없음 등 그런데 왜 이 모든 안전에 대한 관심이 저를 더 불안하게 만드는 걸까요? 사람들이 이야기하는 '정말 안전하다'라는 말은 어떤 뜻으로 하는걸까요? 그리고 특히 왜 우리 미국인들은 다른 국민들보다 한층 더 안전을 바라게 되었을까요? 사실, 저는 완벽한 안전은 달성 불가능하다고 생각해요 우리 모두는 죽을 것이고, 늙어갈 것이며, 병을 앓게 될 것입니다. 버림도 받겠죠. 사람들이 우리를 변화시킵니다. 안전한 것은 없어요. 그리고 사실 그것은 희소식입니다.
This is, of course, unless your whole life is about being secure. I think that when that is the focus of your life, these are the things that happen. You can't travel very far or venture too far outside a certain circle. You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time, as they might confuse you or challenge you. You can't open yourself to new experiences, new people, new ways of doing things -- they might take you off course. You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity. You become a Christian, Muslim, Jew. You're an Indian, Egyptian, Italian, American. You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex. Or at least, that's what you say when you identify yourself. You become part of an "us." In order to be secure, you defend against "them." You cling to your land because it is your secure place. You must fight anyone who encroaches upon it. You become your nation. You become your religion. You become whatever it is that will freeze you, numb you and protect you from doubt or change. But all this does, actually, is shut down your mind. In reality, it does not really make you safer.
물론 당신의 인생이 안전함만을 목표로 하는 삶이 아닌 한에서 말입니다. 만약 안전에 대한 추구가 당신 삶의 중심이라면 아마 당신 삶에는 다음과 같은 일들이 벌어질 겁니다. 여러분은 어느 반경을 넘어서는 여행이나 모험을 할 수 없을 거에요 마음 속에서, 여럿의 상충되는 생각을 허용하지도 못하겠죠 그게 자신을 혼돈에 빠트리거나 도전이 될 수 있기 때문이죠 당신은 새로운 경험이나 처음 보는 사람들, 새로운 일처리 방법에 마음을 열지 못할 거예요. 그것들이 계획한 삶의 방향을 바꿀지도 모르니까요 자신이 누구인지 몰라서는 안되기에, 사람들은 규정된 정체성에 연연합니다. 당신은 기독교인, 무슬림, 유대인이거나 인도인, 이집트인, 이탈리아인, 미국인입니다. 당신은 이성애자 혹은 동성애자이거나 당신은 성경험이 없는 사람 중 하나겠죠 적어도 이 말은 스스로를 규정할 때 이야기하는 것들입니다. 당신은 '우리' 소속이 되고 안전을 위해 '그들'에 맞서 스스로를 방어하죠 자신을 위해 안전한 장소라는 이유로 땅에 집착하기도 합니다. 누군가 그 공간을 침범한다면 여러분은 반드시 대항해서 싸울 것입니다 자신이 국가가 되고, 종교가 됩니다. 뭐가 되던 간에, 여러분 스스로의 정신을 현혹하는 것 자체가 됩니다 그리고 자신에게 어떤 의구심이나 변화도 용납하지 않습니다 그러나 이 모든 것들이 사실상 사람들의 마음을 굳게 닫아버리고 있어요 현실에서는, 이러한 모습은 사람들을 더 안전하게 하지 못합니다.
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami, and I was standing on the beaches and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes, a 30-foot wave could rise up and desecrate a people, a population and lives. All this striving for security, in fact, has made you much more insecure because now you have to watch out all the time. There are people not like you -- people who you now call enemies. You have places you cannot go, thoughts you cannot think, worlds that you can no longer inhabit. And so you spend your days fighting things off, defending your territory and becoming more entrenched in your fundamental thinking. Your days become devoted to protecting yourself. This becomes your mission. That is all you do. Ideas get shorter. They become sound bytes. There are evildoers and saints, criminals and victims.
예를 들자면, 저는 쓰나미 발생 3일 후에 스리랑카에 있었는데 쓰나미가 닥쳤던 그 해변가에 저는 서 있었습니다 당시에는 5분 후에라도 30피트 높이의 쓰나미가 일어나 사람들과 생명들을 앗아갈 수 있는 가능성이 있음은 의심의 여지가 없었어요 안전함에 대한 이 모든 갈망이 사실상 여러분들을 더 불안하게 하고 있어요. 여러분들은 이제 항상 조심해야 하니까요. 당신과 다른 사람들, 당신이 적이라고 부르는 사람들이 생겼고 갈 수 없는 곳이 생겼으며, 생각해서는 안되는 생각들과 더 이상 살 수 없는 세상들이 생겨나죠 그래서 여러분들은 투쟁을 하고, 자신의 영역을 지키고 살며 그와 관련된 생각만 하게 됩니다. 여러분은 스스로를 보호하느라 평생을 보냅니다. 그것이 사람들의 사명이 되고, 전부가 됩니다 따라서 사람들의 사고의 폭은 점점 좁아지며 외곬수가 됩니다. 세상은 악당과 성인, 범죄자와 희생자로 나뉘어 지고
There are those who, if they're not with us, are against us. It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them. It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them, occupy them, invade them and kill them, because they are only obstacles now to your security. In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day, a global movement against [violence against] women, to travel probably to 60 countries, and spend a great deal of time in different portions. I've met women and men all over this planet, who through various circumstances -- war, poverty, racism, multiple forms of violence -- have never known security, or have had their illusion of security forever devastated. I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban, who were essentially brutalized and censored. I've been in Bosnian refugee camps. I was with women in Pakistan who have had their faces melted off with acid. I've been with girls all across America who were date-raped, or raped by their best friends when they were drugged one night.
우리 편이거나 우리와 대적하는 이들로 구분됩니다 다른 사람들의 감정을 알지 못하기 떄문에, 그들에게 상처를 주는 것이 쉬워져요 다른 사람들을 가두고, 완력을 사용해서 모욕을 주며, 정복하고, 침략하고 죽이는 것이 쉬워집니다 왜냐하면 그들은 여러분의 안전에 장애물일 따름이기 때문입니다 6년 동안 저는 V데이라는, 여성폭력에 반대하는 국제운동을 하면서 약 60개국을 여행하고 다양한 지역에서 다양한 지역에서 시간을 보내는 엄청난 특권을 누렸습니다 이 여정에서 저는 이 세상에 두루 퍼진 많은 여성과 남성들을 만났어요 그들은 전쟁, 기아, 인종차별, 다양한 형태의 폭력 등의 다양한 참극을 겪었고 안전함이 무엇인지 알지 못하거나 안전에 대한 환상이 완전히 파괴되는 경험을 했어요 저는 탈레반 치아에서 짐승취급을 받고 감시당했던 아프가니스탄 여성들을 만났고 보스니아의 피난민 캠프도 방문했었죠 파키스탄에서 황산테러에 의해 얼굴이 녹아버린 여성들과도 함께 했었습니다 저는 미국 전역에서 약물에 취한 채로 데이트 강간을 당하거나 친구에 의해 강간을 당한 소녀들도 만났어요
One of the amazing things that I've discovered in my travels is that there is this emerging species. I loved when he was talking about this other world that's right next to this world. I've discovered these people, who, in V-Day world, we call Vagina Warriors. These particular people, rather than getting AK-47s, or weapons of mass destruction, or machetes, in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss. They have grieved it, they have died into it, and allowed and encouraged poison to turn into medicine. They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy towards another mission and another trajectory.
제가 여행 중에 발견한 놀라운 것들 중 하나는 새로운 유형의 사람들이 등장하고 있다는 사실입니다 저는 이들이 기존과는 또 다른 세상에 대해 이야기할 때 정말 좋았어요 저는 V-데이 운동이 일어나는 지역에 사는, 우리가 버자이너 전사라고 일컫는 이들을 발견했습니다. 이 특별한 사람들은, AK-47소총이나 대량살상무기 또는 칼을 드는 대신에, 전사의 기개로 상실과 고통의 핵심, 그 정중앙으로 나아갔습니다. 그들은 애통해하고, 목숨을 내던졌습니다. 그래서 독이 약으로 변할 수 있도록 하였습니다 그들은 고통의 경험을 새로운 에너지로 삼아 다른 사명이나 또 다른 궤도로 나아갔습니다.
These warriors now devote themselves and their lives to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else. There are thousands if not millions of them on the planet. I venture there are many in this room. They have a fierceness and a freedom that I believe is the bedrock of a new paradigm. They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator. Their own personal security is not their end goal, and because of that, because, rather than worrying about security, because the transformation of suffering is their end goal, I actually believe they are creating real safety and a whole new idea of security. I want to talk about a few of these people that I've met.
이 전사들은 이제 자신과 자신의 삶을 바쳐서 그들에게 일어났던 비극이 다른 이에게 발생하지 않도록하려고 애쓰고 있죠 이런 사람들이 지구 상에 수백만은 아닐지라도 수천은 있습니다. 저는 지금 이 곳에도 그런 사람들이 많다고 감히 생각해봅니다 그들은 제가 이 새로운 패러다임의 근간이라고 믿는 용맹함과 자유를 체득하고 있습니다 그들은 피해자와 가해자라는 기존의 틀을 깨트려왔습니다. 개인적 안전은 이 사람들의 궁극적인 목표가 아닙니다 그들의 최종 목표는 자신의 안위에 대해 걱정이 아니라 고통을 승화시키는 것이기 때문입니다. 저는 그들이 궁극적인 의미의 안전함과 안전에 대한 전혀 새로운 개념을 창조하고 있다고 진심으로 믿습니다. 제가 만났던 몇몇 사람들에 대해 이야기해보죠
Tomorrow, I am going to Cairo, and I'm so moved that I will be with women in Cairo who are V-Day women, who are opening the first safe house for battered women in the Middle East. That will happen because women in Cairo made a decision to stand up and put themselves on the line, and talk about the degree of violence that is happening in Egypt, and were willing to be attacked and criticized. And through their work over the last years, this is not only happening that this house is opening, but it's being supported by many factions of the society who never would have supported it. Women in Uganda this year, who put on "The Vagina Monologues" during V-Day, actually evoked the wrath of the government.
내일 저는 카이로로 갈 예정인데 카이로에서 만날 여성들에게 큰 감동을 받았어요 그들은 V데이 여성들로서, 중동 지역에서 폭력에 시달리는 여성들을 위해 안전 가옥을 처음으로 만들었습니다 이것은 카이로의 여성들이 일어서서 그들 자신에 대해 솔직히 이야기하고 이집트에서 발생하는 폭력의 심각성에 대해 알리고자 결정을 했고 이로 인해 공격을 받고 기꺼이 비판 받는 것을 감수함으로써 가능했습니다. 그리고 지난 몇 년동안 그들은 안전가옥을 여는 일 이외에도 다양한 일들을 했고 이는 이같은 지원에 무관심하던 사회 각 분야의 지원을 이끌어낼 수 있었기에 가능했죠 올 해 우간다의 어떤 여성들은 V데이 운동 기간 동안 버자이너 모놀로그를 상영하고자 했는데 우간다 정부는 이러한 행동에 분노를 표했습니다.
And, I love this story so much. There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda. And in this meeting -- it went on for weeks in the press, two weeks where there was huge discussion. The government finally made a decision that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda. But the amazing news was that because they had stood up, these women, and because they had been willing to risk their security, it began a discussion that not only happened in Uganda, but all of Africa. As a result, this production, which had already sold out, every single person in that 800-seat audience, except for 10 people, made a decision to keep the money. They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
저는 이 이야기를 정말 좋아하는데요 우간다에서 버자이너 모놀로그 상영건에 대해 논의하기 위해 장관들과 각료들의 회의가 열렸습니다 그리고 격렬한 토론이 있었던 2주간의 회의기간 동안에 이 연극은 계속 언론의 조명을 받았습니다. 정부는 결국 버자이너 모놀로그 상영금지 결정을 내렸습니다 그러나 놀라운 뉴스는 이 사건이 우간다의 여성들을 일어서게 하고 그들의 안전이 위협받을 수 있는 상황을 기꺼이 감수하게 했다는 것입니다 우간다 뿐 아니라 대부분의 아프리카 지역에서 이런 논의가 이루어졌습니다 그 결과, 진작에 매진된 이 공연은 표를 산 800명 중 10명을 제외한 모든 사람이 환불을 받지 않기로 결정을 했습니다 그들은 상영되지 않은 연극에서 만달러를 모금했답니다
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota. She's a high school student. She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result, she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
미네소타에서 케리 루플슨이란 젊은 여성을 만났는데 고등학교 학생이었어요. 그녀는 버자이너 모놀로그를 보고 감동을 받아서 '전 버자이너를 소중히 여겨요'라는 문구가 새겨진 단추를 옷에 달고 학교에 갔습니다.
(Laughter)
(웃음)
She was basically threatened to be expelled from school. They told her she couldn't love her vagina in high school, that it was not a legal thing, that it was not a moral thing, that it was not a good thing. So she really struggled with this, what to do, because she was a senior and she was doing well in her school and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together -- I believe it was 100, 150 students all wore "I love my vagina" T-shirts, and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
그녀는 학교로부터 퇴학될 수 있다는 협박을 받았어요 학교측은 고등학교에서는 '버자이너를 좋아해서는 안된다'고 했고 그것은 불법은 아니지만 비도덕적이며 좋은 것이 아니라고 말했습니다 그 소녀는 무엇을 해야할지에 대해 고민했어요 그녀는 상급생이었고 공부도 잘 했지만 퇴학 위기에 있었는데 그녀는 그녀의 친구들 약 100, 150명을 모아서 '나의 버자이너를 사랑한다'는 티셔츠를 함께 입고 다녔어요 그리고 소년들은 '나는 그녀의 버자이너를 사랑한다'는 티셔츠를 학교에 입고 갔어요
(Laughter)
(웃음)
Now this seems like a fairly, you know, frivolous, but what happened as a result of that, is that that school now is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex, it's beginning to look at why it would be wrong for a young high school girl to talk about her vagina publicly or to say that she loved her vagina publicly.
어쩌면 이러한 행동들이 하찮고 경솔하게 보일 수도 있겠지만 결과적으로 학교는 이제 성교육 수업을 개설하고, 성에 대해 이야기하기 시작했고 여고생이 버자이너에 대한 이야기나 본인의 버자이너를 좋아한다는 이야기를 공개적으로 하는 일이 어째서 그릇된 일인가를 고민하기 시작했습니다
I know I've talked about Agnes here before, but I want to give you an update on Agnes. I met Agnes three years ago in the Rift Valley. When she was a young girl, she had been mutilated against her will. That mutilation of her clitoris had actually obviously impacted her life and changed it in a way that was devastating. She made a decision not to go and get a razor or a glass shard, but to devote her life to stopping that happening to other girls. For eight years, she walked through the Rift Valley. She had this amazing box that she carried and it had a torso of a woman's body in it, a half a torso, and she would teach people, everywhere she went, what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like. In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers. She saved 1,500 girls from being cut.
제가 TED에서 이전에 아그네스에 대해 이야기를 했었는데 그녀의 근황을 알려드리죠 저는 리프트밸리에서 3년 전에 아그네스를 만났어요 어렸을 때 아그네스는 강제로 성기 일부를 훼손당했으며 그 일은 사실상 그녀의 삶에 명백한 영향을 끼쳤고 삶을 매우 힘겹게 만들었죠 그녀는 자해를 위해 면도칼이나 유리 조각을 집어 드는 대신, 그러한 일이 일어나는 것을 막는데 평생을 바치기로 다짐했습니다. 그녀는 8년 동안 리프트 벨리를 걸어다녔습니다 그녀가 언제나 들고다니던 놀라운 박스가 있었는데 그 안에는 여성의 몸의 토르소가 있었습니다 그녀는 가는 곳마다 사람들에게 정상적인 성기와 훼손된 성기가 각각 어떻게 생겼는지 가르치려고 했습니다. 걷기 시작한 3년동안 그녀는 부모들을 교육시켜서 1500명의 소녀들이 성기 훼손 당하는 것을 막아냈습니다
When V-Day met her, we asked her how we could support her and she said, "Well, if you got me a Jeep, I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep. In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So, we said, what else could we do? She said, "If you help me get money, I could open a house." Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation. When she began her mission eight years ago, she was reviled, she was detested, she was completely slandered in her community. I am proud to tell you that six months ago, she was elected the deputy mayor of Narok.
V데이가 그녀를 만나서 도움을 줄 일이 있느냐고 묻자 그녀는 "제게 지프차를 주신다면, 훨씬 빠르게 돌아다닐 수 있을거예요"라고 해서 우리는 지프를 사주었어요 지프를 갖게 된 해에 그녀는 4500명을 구했습니다. 우리가 또 어떻게 도울 수 있겠냐고 묻자 그녀는 "만약 돈을 주시면, 쉼터를 열 수 있을거예요"라고 대답했죠 3년 전에 아그네스는 아프리카에 신체 훼손을 막기 위한 쉼터를 열었답니다 8년전에 이 일을 시작했을 때 아그네스는 비난과 미움을 받았고, 지역 사회에서 완전히 매장되었습니다 저는 오늘 그녀가 6개월 전에 나로크 지역의 부시장으로 선출된 것을 말씀드리게 되어서 정말 자랑스러워요
(Applause)
(박수)
I think what I'm trying to say here is that if your end goal is security, and if that's all you're focusing on, what ends up happening is that you create not only more insecurity in other people, but you make yourself far more insecure. Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist. Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow. Real security is not knowing something, when you don't know it. Real security is hungering for connection rather than power. It cannot be bought or arranged or made with bombs. It is deeper, it is a process, it is acute awareness that we are all utterly inter-bended, and one action by one being in one tiny town has consequences everywhere. Real security is not only being able to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them and only trusting a situation when they are present.
오늘 제가 말씀드리고자 하는 것은 만약 여러분의 궁극적인 목적이 안전이라면 그리고 그것이 관심을 갖는 전부라면, 결국 여러분은 다른 사람에게 더 큰 불안을 야기할 뿐 아니라 스스로를 더 불안하게 만든다는 점입니다. 진짜 안전함은 죽음에 대해 성찰할 수 있는 것이지 죽음이 존재하지 않은 척 사는 것이 아니에요 상실을 피하는 것이 아니고, 슬픔을 체험하고, 그것을 받아들이는 것입니다 진정한 의미의 안전은 당신이 알지 못할 때 그 사실을 인정하는 것이며 권력보다 소통을 갈구하는 것입니다 돈으로 살 수 없는 것이며, 무력으로 쟁취되는 것도 아닙니다. 그것은 더 심오하고, 하나의 과정이며 우리가 궁극적으로 깊이 연결되어 있고 어느 작은 마을의 한 사람의 행동이 세상 여러 곳에 영향을 미칠 수 있다는 것을 인지하는 것입니다 진짜 안전함은 단지 복잡하고, 애매모호하고 미스테리한 것들을 참을 수 있을 뿐 아니라 그것들이 존재하는 상황에서도 믿음을 가질 수 있는 것입니다
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost. I remember being on a plane going from Kenya to South Africa, and I had no idea where I was. I didn't know where I was going, where I'd come from, and I panicked. I had a total anxiety attack. And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter where I was going, or where I had come from because we are all essentially permanently displaced people. All of us are refugees. We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time, moving towards a new place. Freedom means I may not be identified as any one group, but that I can visit and find myself in every group. It does not mean that I don't have values or beliefs, but it does mean I am not hardened around them. I do not use them as weapons. In the shared future, it will be just that, shared. The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. Thank you very much.
8년 전 V-Day때 제가 여행을 시작할 때 저는 급격한 혼란을 겪게 되었는데요 저는 케냐발 남아프리카행 비행기 안에 있었는데 제가 어디에 있는지 알 수 없었던 것으로 기억합니다. 저는 어디서 와서 어디로 가는지 몰라서 당황했고 완전히 공포감에 시달리게 되었어요 그런데 갑자기 그 모든 것이 별로 중요하지 않다는 것을 깨닫게 되었죠 제가 어디로 가고 있든, 어디에서 왔던 간에요 우리 모두는 궁극적으로는 영원히 떠돌기 때문입니다. 모두는 피난민인 셈입니다 우리는 어디로부턴가 와서 항상 새로운 장소를 찾아 여행을 하고 있는 셈입니다 자유란, 내가 어떤 조직 소속으로 규정되지 않음을 뜻하는 것이 아니고, 모든 조직을 찾아갈 수 있으며, 그 안에서 나 자신을 발견 할 수 있음을 의미합니다. 자유는 제가 가치관이나 신앙이 없음을 뜻하는 것이 아니라 제가 그 이념들에 의해 경직되지 않는 것을 의미합니다 저는 그 이념들을 무기로 사용하지 않습니다 모든 것을 공유하는 미래에는, 자유도 함께 누릴 것입니다. 최종 목적은 '약해지고' 우리가 서로 연결되어 있다는 것을 깨닫는데 있지 혼자, 통제하며 안전함을 느끼는데 있는 것이 아닙니다 감사합니다
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted? On a typical day, do you wake up with hope or gloom? Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said that in order to survive the twentieth century, we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time. And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. And I think as long as I keep grieving, and weeping, and then moving on, I'm fine. When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me, and isn't changing my heart, then I get in trouble. Because when you spend a lot of time going from place to place, country to country, and city to city, the degree to which women, for example, are violated, and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it, is so devastating to one's soul that you have to take the time, or I have to take the time now, to process that.
어떠세요? 지치셨나요? 평소 아침에 일어났을때 희망찬 기분인가요, 아니면 우울한 기분인가요? 칼 융이 예전에 이런 말을 했는데요 20세기에서 살아 남기 위해서는 사람들은 두개의 현존하는, 상충되는 사상들과 더불어 살아가야만 한다구요. 제가 이 과정에서 배우는 것들 중 하나는 사람은 스스로가 슬픔을 느낄 수 있도록 허락해야합니다. 제가 계속해서 애도하고 울기도 하고 그러면서 앞으로 나아갈 수 있으면 저는 괜찮은 거라고 생각해요 제가 보는 것들이 저에게 영향을 미치지 않고 제 마음을 심경에 변화를 주지 않는 척 하기 시작할 때 왜냐하면 긴 시간 동안 여기저기, 여러나라와 도시들을 돌아다니며 예를 들어 정말 어려운 상황에 처해 있는 여성들을 보게 되고 그런 상황의 전염성이나, 그 역경의 종류가 한 영혼에게는 너무나 충격적이어서 이런 것들을 정신적으로 소화할 수 있는 시간을 갖는 것이 필요해요
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about, you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one. Why this one? EE: I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. They give birth, we come from them, they are mothers, they are visionaries, they are the future. If you think that the U.N. now says that one out of three women on the planet will be raped or beaten in their lifetime, we're talking about the desecration of the primary resource of the planet, we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting. Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child. How does it impact your ability to work, or envision a future, or thrive, as opposed to just survive? What I believe is if we could figure out how to make women safe and honor women, it would be parallel or equal to honoring life itself.
이 세상에 사람들이 이야기하는 다양한 대의들이 있는데요 예를 들어 빈곤, 질병 같은 것들, 그런데 당신은 8년 동안 한 가지를 위해 시간을 보냈는데요 왜 여성 문제였을까요? 여성에 대해서 생각해보세요 여성은 생명을 잉태한다는 점에서 이 지구의 근원이죠 우리는 여성들로부터 왔으며, 여성은 어머니이자 예지자입니다 그들은 미래입니다. 유엔에 따르면 지구상의 3명 중 1명의 여성이 일생동안 한번 이상 강간과 폭력에 노출된다고 합니다 우리는 이 지구의 근원을 모독하는 일, 인간의 기원과, 인류의 양육에 대해 이야기를 하는 거에요 여러분이 강간을 당한 뒤 어린 아들을 키우고 있다고 생각해보세요. 그 일이 당신이 일하는 능력이나 미래를 보는 능력, 또는 그저 '생존'이 아닌, 잘 살 수 있는 능력에 어떤 영향을 미칠까요? 만약 우리가 여성을 안전하게 하고 여성을 존중할 수 있는 방법을 알 수 있다면 그것은 생명 자체를 존중하는 것과 유사하거나 같다고 생각합니다