I think it'll be a relief to some people and a disappointment to others that I'm not going to talk about vaginas today. I began "The Vagina Monologues" because I was worried about vaginas. I'm very worried today about this notion, this world, this prevailing kind of force of security. I see this word, hear this word, feel this word everywhere. Real security, security checks, security watch, security clearance. Why has all this focus on security made me feel so much more insecure? What does anyone mean when they talk about real security? And why have we, as Americans particularly, become a nation that strives for security above all else? In fact, I think that security is elusive. It's impossible. We all die. We all get old. We all get sick. People leave us. People change us. Nothing is secure. And that's actually the good news.
安心する方 がっかりする方 いると思いますが ヴァギナの話は今日はしません 私がヴァギナ・モノローグスを始めたのは ヴァギナが心配だったからです 今日の この概念 この世界 この行き過ぎた― セキュリティの力について大変心配しています どこでもこの言葉を目にし 耳にし 感じます 本物のセキュリティ セキュリティの確認 監視 クリアランス この行き過ぎたセキュリティはなぜ私を以前よりも不安にするのでしょうか? 本当のセキュリティとは何を意味するのでしょう? そして 特に我々アメリカ人はなぜ セキュリティに躍起になる国家になったのでしょう? 実際 セキュリティとは捉え所のない 実現不可なものと考えます 人は皆 加齢し 病気し 死にます 時は止まりません 人は常に変わり 安定などありません そしてこれは実際は良い知らせです
This is, of course, unless your whole life is about being secure. I think that when that is the focus of your life, these are the things that happen. You can't travel very far or venture too far outside a certain circle. You can't allow too many conflicting ideas into your mind at one time, as they might confuse you or challenge you. You can't open yourself to new experiences, new people, new ways of doing things -- they might take you off course. You can't not know who you are, so you cling to hard-matter identity. You become a Christian, Muslim, Jew. You're an Indian, Egyptian, Italian, American. You're a heterosexual or a homosexual, or you never have sex. Or at least, that's what you say when you identify yourself. You become part of an "us." In order to be secure, you defend against "them." You cling to your land because it is your secure place. You must fight anyone who encroaches upon it. You become your nation. You become your religion. You become whatever it is that will freeze you, numb you and protect you from doubt or change. But all this does, actually, is shut down your mind. In reality, it does not really make you safer.
もちろん人生の目標が安全であること でなければ これが人生の目標となると 次のようなことが起こります 長距離旅行を控え 過度に危険な投資は避けるようになります 競合するアイデアを一度にたくさんは許容できません あなたを混乱させ脅かす可能性がありますから 自分を見失う恐れから 新しい経験 新しい人 新しい方法に対して塞ぎこむようになります 自分自身を持っておらず 傍目で分かる分類にこだわってしまいます キリスト教かイスラム教かユダヤ教を信仰し インドかエジプト イタリアかアメリカの出身で 異性愛者か同性愛者もしくはセックスはしない 少なくともこの様な事柄が識別要素でしょう あなたは「我々」の一部であり 安定を求め「彼ら」と対抗するのです 安全な場所から動こうとはしません これを侵すものとは戦わなくてはなりません 国や宗教で「我々」という区画を形成します 自身を疑いや変化から守り 凍結し無感覚にするものになります しかし 実際はこうなると心がシャットダウンされます つまりあなたの安全は確保されません
I was in Sri Lanka, for example, three days after the tsunami, and I was standing on the beaches and it was absolutely clear that, in a matter of five minutes, a 30-foot wave could rise up and desecrate a people, a population and lives. All this striving for security, in fact, has made you much more insecure because now you have to watch out all the time. There are people not like you -- people who you now call enemies. You have places you cannot go, thoughts you cannot think, worlds that you can no longer inhabit. And so you spend your days fighting things off, defending your territory and becoming more entrenched in your fundamental thinking. Your days become devoted to protecting yourself. This becomes your mission. That is all you do. Ideas get shorter. They become sound bytes. There are evildoers and saints, criminals and victims.
私は 例えば津波の3日後スリランカの 浜辺に立っていましたが ものの5分で9mの津波が押し寄せて 人々を 飲み込んでしまう 可能性があることは明らかでした 実はこのセキュリティ獲得の努力が 不安感を煽っていたのです 常に警戒をしなくてはいけないからです 皆さんとは違う人もいます 敵と呼び 行けない場所 見向きもしない考え もう住むことの出来ない世界 これらを払拭し自らの領域を守る戦いの日々です こうして自分の基本理念によりはまっていくのです 生きる目的は自らの保護へと変わりました これがあなたの使命であり なすべきことなのです アイディアは短調になっていきます 悪者と聖者 犯罪者と被害者
There are those who, if they're not with us, are against us. It gets easier to hurt people because you do not feel what's inside them. It gets easier to lock them up, force them to be naked, humiliate them, occupy them, invade them and kill them, because they are only obstacles now to your security. In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day, a global movement against [violence against] women, to travel probably to 60 countries, and spend a great deal of time in different portions. I've met women and men all over this planet, who through various circumstances -- war, poverty, racism, multiple forms of violence -- have never known security, or have had their illusion of security forever devastated. I've spent time with women in Afghanistan under the Taliban, who were essentially brutalized and censored. I've been in Bosnian refugee camps. I was with women in Pakistan who have had their faces melted off with acid. I've been with girls all across America who were date-raped, or raped by their best friends when they were drugged one night.
「我々」とは違う「彼ら」がいます 彼らの内を理解せず 攻撃をいとわなくなります 監禁し 丸裸にし 辱めたり 奴隷とし 侵略し 殺すことも容易となります 彼らは我々のセキュリティに対する障害なのです ここ6年 私は国際的女性暴力撤廃運動の V-Dayの特権として 約60カ国を巡り 様々なところで時間を過ごしてきました 世界中の女性 男性に会ってきました それぞれが様々な人生を歩んでいます 戦争 貧困 人種差別 暴力を経験し セキュリティなど聞いたことがないか ありもしないセキュリティの幻を見ています アフガニスタンでタリバンの下 女性達と過ごしました 当然のように彼女らは暴力で抑圧されていました ボスニアの難民キャンプにも行きました パキスタンでは酸で顔を 溶かされた女性に会ったこともあります アメリカではデートレイプ被害者や親友に 薬を飲まされレイプされた少女を知っています
One of the amazing things that I've discovered in my travels is that there is this emerging species. I loved when he was talking about this other world that's right next to this world. I've discovered these people, who, in V-Day world, we call Vagina Warriors. These particular people, rather than getting AK-47s, or weapons of mass destruction, or machetes, in the spirit of the warrior, have gone into the center, the heart of pain, of loss. They have grieved it, they have died into it, and allowed and encouraged poison to turn into medicine. They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy towards another mission and another trajectory.
私の旅路で見つけた素晴らしいことの一つは 新たなタイプの人がいることです 現実の隣にあるもう一つの世界の話が好きでした V-dayで出会った彼らを 「ヴァギナの戦士」と呼んでいます 戦士の心を持った彼らは なたやアサルトライフル 大量破壊兵器を手にすることなく 痛みと喪失の心部 中心を歩んでいき 苦しみ この中で一度は死にはしましたが こうした毒素を薬に変え 痛みを燃料とし 彼らのエネルギーを 別のミッションや方向に向け始めたのです
These warriors now devote themselves and their lives to making sure what happened to them doesn't happen to anyone else. There are thousands if not millions of them on the planet. I venture there are many in this room. They have a fierceness and a freedom that I believe is the bedrock of a new paradigm. They have broken out of the existing frame of victim and perpetrator. Their own personal security is not their end goal, and because of that, because, rather than worrying about security, because the transformation of suffering is their end goal, I actually believe they are creating real safety and a whole new idea of security. I want to talk about a few of these people that I've met.
戦士達は今 彼らの経験が 繰り返されぬよう精力的に働いています 何百万はいなくとも何千もの戦士がいます この会場にもたくさんいると踏んでいます 彼らは私の考える新たなパラダイムの 基盤である自由と積極性を持ち合わせており 加害者 vs 被害者 といった既存の枠組みを脱却しています 目指すところは苦しみの転換であって 自身のセキュリティではありませんから 思い悩むことがありません 彼らは真のセキュリティとセキュリティに対する 新たな見方を構想できるのだと思います 私の知り合いの話を少しだけします
Tomorrow, I am going to Cairo, and I'm so moved that I will be with women in Cairo who are V-Day women, who are opening the first safe house for battered women in the Middle East. That will happen because women in Cairo made a decision to stand up and put themselves on the line, and talk about the degree of violence that is happening in Egypt, and were willing to be attacked and criticized. And through their work over the last years, this is not only happening that this house is opening, but it's being supported by many factions of the society who never would have supported it. Women in Uganda this year, who put on "The Vagina Monologues" during V-Day, actually evoked the wrath of the government.
明日カイロでとある女性達と 出会えることに大きな感動を覚えています V-day参加者で 中東で初の女性保護施設を 手がけている方達です 危険を覚悟し エジプトでの女性暴力問題について 議論をしようとカイロで女性達が 立ち上がったことで実現を果たしました 更に ここ数年の非難や中傷をも恐れぬ 強気な活動が功を制して 保護施設が開設されるばかりでなく 今まで反対していた方達からも 多くの支援を獲得するに至っています 今年 ウガンダでのV-Dayで ヴァギナ・モノローグスを流した女性達は 政府の逆鱗に触れてしまったそうです
And, I love this story so much. There was a cabinet meeting and a meeting of the presidents to talk about whether "Vaginas" could come to Uganda. And in this meeting -- it went on for weeks in the press, two weeks where there was huge discussion. The government finally made a decision that "The Vagina Monologues" could not be performed in Uganda. But the amazing news was that because they had stood up, these women, and because they had been willing to risk their security, it began a discussion that not only happened in Uganda, but all of Africa. As a result, this production, which had already sold out, every single person in that 800-seat audience, except for 10 people, made a decision to keep the money. They raised 10,000 dollars on a production that never occurred.
私はこの話が大好きです ヴァギナ・モノローグスのウガンダ入り検討のため 内閣と大統領らは会議を設けました この集会は数週間報道がされて 2週間の大論争を繰り広げました 政府は最終的にウガンダでの ヴァギナ・モノローグスの上映を禁止しました しかし驚くべきは この政府の女性鎮圧の動きと セキュリティをかけて行動した女性達を見て ウガンダ国内に留まらずアフリカ全土で 大論争が巻き起こりました チケットは全て売り切れていましたが 800人の観客の内の10人以外全員が 払い戻しを拒否しました 公開されない芝居に一万ドルが集まったわけです
There's a young woman named Carrie Rethlefsen in Minnesota. She's a high school student. She had seen "The Vagina Monologues" and she was really moved. And as a result, she wore an "I heart my vagina" button to her high school in Minnesota.
ミネソタにケリー・ラフルソンという若い女性がいます 彼女は高校生です 彼女はヴァギナ・モノローグスを見て 感銘を受け 「 I ♥ Vigina(ヴァギナ)」というバッジを付けて登校したほどです
(Laughter)
(笑)
She was basically threatened to be expelled from school. They told her she couldn't love her vagina in high school, that it was not a legal thing, that it was not a moral thing, that it was not a good thing. So she really struggled with this, what to do, because she was a senior and she was doing well in her school and she was threatened expulsion. So what she did is she got all her friends together -- I believe it was 100, 150 students all wore "I love my vagina" T-shirts, and the boys wore "I love her vagina" T-shirts to school.
でも彼女は退学になるのではと怯えていました 学校側はヴァギナを好きになることは 違法であり 非道徳的な上に 良いことではないとして 彼女にやめるよう命じました こうなると 最高学年で成績優秀な 彼女は退学を恐れ どうしたものかと悩みました 最終的に友達を...多分100 - 150人程を集めて 女子に「 I ♥ Vagina 」 男子には 「 I ♥ Her Vagina (彼女のヴァギナ)」Tシャツを 着せて登校させたのでした
(Laughter)
(笑)
Now this seems like a fairly, you know, frivolous, but what happened as a result of that, is that that school now is forming a sex education class. It's beginning to talk about sex, it's beginning to look at why it would be wrong for a young high school girl to talk about her vagina publicly or to say that she loved her vagina publicly.
これは なんだか些細なことに聞こえますが 結果として この学校では現在 性教育のクラスが設けられており 初めて 性それ自体について話しが始まったり 若い女子高生が公でヴァギナの話をしたり 自分のヴァギナが好きだと公言することが間違っているのか その理由を見直す機会が確立し始めています
I know I've talked about Agnes here before, but I want to give you an update on Agnes. I met Agnes three years ago in the Rift Valley. When she was a young girl, she had been mutilated against her will. That mutilation of her clitoris had actually obviously impacted her life and changed it in a way that was devastating. She made a decision not to go and get a razor or a glass shard, but to devote her life to stopping that happening to other girls. For eight years, she walked through the Rift Valley. She had this amazing box that she carried and it had a torso of a woman's body in it, a half a torso, and she would teach people, everywhere she went, what a healthy vagina looked like and what a mutilated vagina looked like. In the years that she walked, she educated parents, mothers, fathers. She saved 1,500 girls from being cut.
アグネスの話は以前もしたのですが 近況をお話ししようと思います 三年前リフト・バレーでアグネスに会いました 幼少時に彼女は望まぬクリトリス切除手術を受けました この切除は後に彼女の 人生に深刻な影響を与え 思い悩ませることになりましたが 自殺や現実逃避などせずに 他の女性に同じ経験をさせまいと決意したのです 8年間 彼女はリフト・バレーで働き詰めました 彼女は 人の胴体の模型が入った 素晴らしい箱を携帯しており 行く先々で健康なものと切除を受けた― ヴァギナの違いを教えて回りました この時期 彼女は両親にも性教育を施し 1500の女性を切除から救いました
When V-Day met her, we asked her how we could support her and she said, "Well, if you got me a Jeep, I could get around a lot faster." So, we bought her a Jeep. In the year she had the Jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So, we said, what else could we do? She said, "If you help me get money, I could open a house." Three years ago, Agnes opened a safe house in Africa to stop mutilation. When she began her mission eight years ago, she was reviled, she was detested, she was completely slandered in her community. I am proud to tell you that six months ago, she was elected the deputy mayor of Narok.
V-dayで彼女と知り合い 協力を申し出ると 「ジープならもっと速く回れるんだけど」と 言ったので 私達はジープを贈呈しました ジープを貰って以来 彼女は4500人の女性を救いました 「他には何か?」 と聞くと 「資金を募ってくれれば 保護施設を建てられるかも」と言いました 3年前 切除根絶のためアグネスは保護施設を開設しました 8年前ミッションを始めた時 彼女は軽蔑や中傷の― 標的であり 現地で完膚無きまでに罵られていました このことをお話出来ることを誇りに思います 半年前 彼女はナロクの副市長に選出されました
(Applause)
(拍手)
I think what I'm trying to say here is that if your end goal is security, and if that's all you're focusing on, what ends up happening is that you create not only more insecurity in other people, but you make yourself far more insecure. Real security is contemplating death, not pretending it doesn't exist. Not running from loss, but entering grief, surrendering to sorrow. Real security is not knowing something, when you don't know it. Real security is hungering for connection rather than power. It cannot be bought or arranged or made with bombs. It is deeper, it is a process, it is acute awareness that we are all utterly inter-bended, and one action by one being in one tiny town has consequences everywhere. Real security is not only being able to tolerate mystery, complexity, ambiguity, but hungering for them and only trusting a situation when they are present.
今日お伝えしたいメッセージは 最終目標をセキュリティとして 最終的な成り行きにしか 焦点を当てていないと 周囲の人を不安にするだけでなく 自身の不安も募らせるということです 真のセキュリティとは死と向きあうことで 目を背ける事ではありません 損失から逃げず 悲しみを受け入れ 降伏することなのです 真のセキュリティとは知らないことを知ることではなく 力というよりも関係を貪欲に求めることです 買ったり 計画したり 爆弾で作ることは出来ません 我々の中に深く根付いたプロセスであり 鋭い感覚なのです ある小さな村の一つ一つの行動が あらゆるところに影響を及ぼすのです 真のセキュリティとは謎 複雑性 曖昧さ これらの渇望への耐久力ではなく 現状を信じ抜く力なのです
Something happened when I began traveling in V-Day, eight years ago. I got lost. I remember being on a plane going from Kenya to South Africa, and I had no idea where I was. I didn't know where I was going, where I'd come from, and I panicked. I had a total anxiety attack. And then I suddenly realized that it absolutely didn't matter where I was going, or where I had come from because we are all essentially permanently displaced people. All of us are refugees. We come from somewhere and we are hopefully traveling all the time, moving towards a new place. Freedom means I may not be identified as any one group, but that I can visit and find myself in every group. It does not mean that I don't have values or beliefs, but it does mean I am not hardened around them. I do not use them as weapons. In the shared future, it will be just that, shared. The end goal will [be] becoming vulnerable, realizing the place of our connection to one another, rather than becoming secure, in control and alone. Thank you very much.
8年前V-Dayの旅を始めた際 何かが起こりました 迷子になったのです ケニヤから南アフリカへ向かう飛行機に乗っていて 現在地は知りませんでした どこへ向かうのか どこから来たのかもわからず 深い不安に襲われパニックに陥っていました そこで突然気づいたのです 人間は皆 必然的に移動を繰り返すのだから どこから どこへ行くのか そんなことは問題ではないと 私達は皆 難民なのです どこからか出てきて いつも旅を求めては 新たな場所へ移動するのです 自由とは一つの集団に縛られず 訪れる― 先々の集団で自身を見つけられることです 価値観や信念を持っていないのではなく これに縛られていないということです これらは私の武器ではありません 共有される未来では 単に共有事項となります 最終目標は脆弱化し 塞ぎこみ安全を確保するのではなく 他社との関係という立場を実現していくのです ありがとうございます
(Applause)
(拍手)
Chris Anderson: And how are you doing? Are you exhausted? On a typical day, do you wake up with hope or gloom? Eve Ensler: You know, I think Carl Jung once said that in order to survive the twentieth century, we have to live with two existing thoughts, opposite thoughts, at the same time. And I think part of what I'm learning in this process is that one must allow oneself to feel grief. And I think as long as I keep grieving, and weeping, and then moving on, I'm fine. When I start to pretend that what I'm seeing isn't impacting me, and isn't changing my heart, then I get in trouble. Because when you spend a lot of time going from place to place, country to country, and city to city, the degree to which women, for example, are violated, and the epidemic of it, and the kind of ordinariness of it, is so devastating to one's soul that you have to take the time, or I have to take the time now, to process that.
大丈夫ですか? 疲れてませんか? 朝起きた時 いつも希望と絶望のどちらを感じますか? カール・ユングが言っていました 20世紀を生き抜くには 同時に 二つの異なる考えを合わせ持つ必要があると こうした私の活動で得た教訓の一つは 悲しみという感情を認めることです そして悲しみと涙を受け入れて それでも 進み続けるなら 私は大丈夫です 目にするものに動揺していないふりをしたり 心を動かされてないふりを始めたら それこそ問題なのです 国から国へ 街から街へと 移動してみると 例えば 女性への暴力の度合いやその蔓延 平凡さというものが心に大きな衝撃を与え 今後もしくは今 このことを受け止めるのに 時間を要することでしょう
CA: There are a lot of causes out there in the world that have been talked about, you know, poverty, sickness and so on. You spent eight years on this one. Why this one? EE: I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. They give birth, we come from them, they are mothers, they are visionaries, they are the future. If you think that the U.N. now says that one out of three women on the planet will be raped or beaten in their lifetime, we're talking about the desecration of the primary resource of the planet, we're talking about the place where we come from, we're talking about parenting. Imagine that you've been raped and you're bringing up a boy child. How does it impact your ability to work, or envision a future, or thrive, as opposed to just survive? What I believe is if we could figure out how to make women safe and honor women, it would be parallel or equal to honoring life itself.
世界には病気 貧困など問題は山ほどありますが あなたは女性への暴力反対に8年を 費やしてきました なぜですか? 女性とは出産する 我々の原点 母であり 命の源で 神秘的で 未来だと考えています 国連が地球上の3人に1人の女性は 一生のうちにレイプや暴力の 対象となると話をする際には これは地球の命の源 我々の原点 出産自体を 冒涜することに当たると考えています レイプ被害者の育児を想像してみて下さい 働く力 将来を見据える力 単なる生存ではなく 人生を歩む能力にどんな影響を及ぼすでしょう? 女性の安全と尊厳を確保する方法を見つけられれば 生命そのものの尊重につながると私は信じています