For a long time, there was me, and my body. Me was composed of stories, of cravings, of strivings, of desires of the future. Me was trying not to be an outcome of my violent past, but the separation that had already occurred between me and my body was a pretty significant outcome. Me was always trying to become something, somebody. Me only existed in the trying. My body was often in the way.
Durante muito tempo, existia eu e meu corpo. O eu era composto de histórias, de anseios, de esforços, de desejos pelo futuro. O eu estava tentando não ser o resultado do meu passado violento, mas a separação do que já aconteceu entre eu e o meu corpo foi um resultado bastante significante. O eu estava sempre tentando se tornar algo, alguém. O eu somente existia na tentativa. Meu corpo frequentemente atrapalhava.
Me was a floating head. For years, I actually only wore hats. It was a way of keeping my head attached. It was a way of locating myself. I worried that [if] I took my hat off I wouldn't be here anymore. I actually had a therapist who once said to me, "Eve, you've been coming here for two years, and, to be honest, it never occurred to me that you had a body." All this time I lived in the city because, to be honest, I was afraid of trees. I never had babies because heads cannot give birth. Babies actually don't come out of your mouth.
O eu era uma cabeça flutuante. Durante anos, eu usei somente chapéus. Era uma maneira de manter minha cabeça presa. Era uma maneira de me localizar. Eu me preocupava que se tirasse meu chapéu eu não estaria mais aqui. Eu tive um terapeuta que uma vez me disse, "Eve, você tem vindo aqui por dois anos, e, para ser honesto, jamais me ocorreu que você tinha um corpo." Todo este tempo eu vivi na cidade, porque, para ser honesta, eu tinha medo de árvores. Eu nunca tive bebês porque cabeças não podem dar a luz. Bebês não saem da sua boca.
As I had no reference point for my body, I began to ask other women about their bodies -- in particular, their vaginas, because I thought vaginas were kind of important. This led to me writing "The Vagina Monologues," which led to me obsessively and incessantly talking about vaginas everywhere I could. I did this in front of many strangers. One night on stage, I actually entered my vagina. It was an ecstatic experience. It scared me, it energized me, and then I became a driven person, a driven vagina.
Como eu nunca tive nenhum ponto de referência para o meu corpo, eu comecei a perguntar outras mulheres sobre os seus corpos – em particular, suas vaginas, porque eu achava que vaginas eram meio que importantes. Isto me levou a escrever "Monólogos da Vagina" o que me levou obsessivamente e gradativamente a falar sobre vaginas em qualquer lugar que eu conseguisse. Eu fiz isso na frente de vários estranhos. Uma noite no palco, eu realmente entrei em minha vagina. Foi uma experiência extática. Isso me assustou, isso me energizou, e isso me transformou em uma pessoa motivada, uma vagina motivada.
I began to see my body like a thing, a thing that could move fast, like a thing that could accomplish other things, many things, all at once. I began to see my body like an iPad or a car. I would drive it and demand things from it. It had no limits. It was invincible. It was to be conquered and mastered like the Earth herself. I didn't heed it; no, I organized it and I directed it. I didn't have patience for my body; I snapped it into shape. I was greedy. I took more than my body had to offer. If I was tired, I drank more espressos. If I was afraid, I went to more dangerous places.
Eu passei a ver meu corpo como uma coisa, uma coisa que podia mover-se rápido, uma coisa que podia conquistar outras coisas, inúmeras coisas, todas ao mesmo tempo. Eu comecei a ver meu corpo como um iPad ou um carro. Eu iria dirigi-lo e demandar coisas dele. Ele não tinha limites. Ele era invencível. Ele era suposto ser conquistado e dominado como a própria Terra. eu não aceitei isso; Não, eu organizei isso e direcionei isso. Eu não tinha paciência com o meu corpo; Eu o coloquei em forma. Eu era ganaciosa. Eu peguei mais do que meu corpo tinha a oferecer. Se eu estava cansada, eu bebia mais cafés expressos. Se eu tinha medo, eu fui a lugares mais perigosos.
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body, the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. My father was really kind to me on my 16th birthday, for example. I heard people murmur from time to time that I should love my body, so I learned how to do this. I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke. But all that was just a more sophisticated way to manipulate my body -- a further disassociation, like planting a vegetable field on a freeway.
Oh claro, claro, eu tive momentos de apreciação do meu corpo, da forma como uma mãe abusiva pode algumas vezes ter momentos de bondade. Meu pai era realmente muito bom comigo no meu aniversário de 16 anos, por exemplo. Eu escutei pessoas murmurando de tempos em tempos que eu deveria amar meu corpo, então eu aprendi como fazer isso. Eu era vegetariana, eu estava sobria, eu não fumava. Mas tudo isso era apenas mais uma maneira sofisticada de manipular o meu corpo -- uma dissociação maior, como plantar um campo de vegetais em uma rodovia.
As a result of me talking so much about my vagina, many women started to tell me about theirs -- their stories about their bodies. Actually, these stories compelled me around the world, and I've been to over 60 countries. I heard thousands of stories, and I have to tell you, there was always this moment where the women shared with me that particular moment when she separated from her body -- when she left home. I heard about women being molested in their beds, flogged in their burqas, left for dead in parking lots, acid burned in their kitchens. Some women became quiet and disappeared. Other women became mad, driven machines like me.
Como resultado do eu falar tanto sobre a minha vagina, muitas mulheres começaram a me contar sobre as suas -- suas histórias sobre seus corpos. Na verdade, estas histórias me levaram ao redor do mundo, e eu estive em mais de 60 paises. Escutei centenas de histórias. E eu tenho que lhe dizer, havia sempre este momento onde as mulheres compartilharam comigo aquele momento especial, quando ela se separou de seu corpo -- quando ela deixou seu corpo para trás. Eu ouvi relatos de mulheres que foram molestadas em suas camas, açoitadas em suas burcas, deixadas para morrer em estacionamentos, queimadas com ácido em suas cozinhas. Algumas mulheres se silenciaram e desapareceram. Outras mulheres se revoltaram, motivadas como eu.
In the middle of my traveling, I turned 40 and I began to hate my body, which was actually progress, because at least my body existed enough to hate it. Well my stomach -- it was my stomach I hated. It was proof that I had not measured up, that I was old and not fabulous and not perfect or able to fit into the predetermined corporate image in shape. My stomach was proof that I had failed, that it had failed me, that it was broken. My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it. In fact, it became so extreme I wrote a play about it. But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. It became entertainment; it became a new kind of commodity, something I was selling.
No meio da minha viagem, eu fiz 40 e comecei a odiar meu corpo, o que era na verdade um progresso, porque pelo menos o meu corpo existia o suficiente para ser odiado. Bem, minha barriga -- que era a minha barriga que eu odiava. Ela era uma prova de que eu não estava na melhor forma física, que eu era velha e não era fabulosa, e imperfeita ou capaz de me enquadrar no padrão de beleza - em forma. Minha barriga era a prova que eu tinha falhado, que ela tinha falhado comigo, que ela estava errada. Minha vida tornou-se como se livrar dela e ficar obcecada sobre como me livrar dela. Na verdade, a obsessão tornou-se tão extrema que eu escrevi uma peça sobre ela. Mas o quanto mais eu falava sobre ela, mais objetivado e fragmentado meu corpo se tornou. Ele se tornou entretenimento, tornou-se um novo tipo de mercadoria, alguma coisa que eu estava vendendo.
Then I went somewhere else. I went outside what I thought I knew. I went to the Democratic Republic of Congo. And I heard stories that shattered all the other stories. I heard stories that got inside my body. I heard about a little girl who couldn't stop peeing on herself because so many grown soldiers had shoved themselves inside her. I heard an 80-year-old woman whose legs were broken and pulled out of her sockets and twisted up on her head as the soldiers raped her like that. There are thousands of these stories, and many of the women had holes in their bodies -- holes, fistula -- that were the violation of war -- holes in the fabric of their souls. These stories saturated my cells and nerves, and to be honest, I stopped sleeping for three years.
Então eu fui para outro lugar. Eu sai do que eu achava que conhecia. Eu fui para a Republica Democrática do Congo. E eu escutei histórias que destruiu todas as outras histórias. Eu escutei histórias que entraram dentro do meu corpo. Eu escutei sobre uma menina que não consegui parar de urinar em si mesma porque muitos soldados tinham se enfiado a força dentro de seu corpo. Eu escutei sobre uma mulher de 80 anos cujas pernas foram quebradas e suas juntas destruidas e torcidas acima de sua cabeça enquanto os soldados a estupravam. Existem centenas de histórias como estas. E muitas mulheres tem buracos em seus corpos -- buracos, fistulas -- que foram violações de guerra -- buracos em suas almas. Estas histórias saturaram minhas células e nervos. E sendo sincera, eu parei de dormir por três anos.
All the stories began to bleed together. The raping of the Earth, the pillaging of minerals, the destruction of vaginas -- none of these were separate anymore from each other or me. Militias were raping six-month-old babies so that countries far away could get access to gold and coltan for their iPhones and computers. My body had not only become a driven machine, but it was responsible now for destroying other women's bodies in its mad quest to make more machines to support the speed and efficiency of my machine.
Todas as histórias começaram a se misturar. O estupro da Terra, a pilhagem dos minerais, a destruição das vaginas -- nada disso estava separado uns dos outros ou de mim a partir de agora. Milícias estupravam bebês de seis meses para que países distantes pudessem ter acesso ao ouro e coltan para os seus IPhones e computadores. Meu corpo não se tornou apenas uma maquina motivada mas agora era responsável por destruir os corpos de outras mulheres em sua busca para fazer mais máquinas para suportar a velocidade e a eficiência da minha máquina.
Then I got cancer -- or I found out I had cancer. It arrived like a speeding bird smashing into a windowpane. Suddenly, I had a body, a body that was pricked and poked and punctured, a body that was cut wide open, a body that had organs removed and transported and rearranged and reconstructed, a body that was scanned and had tubes shoved down it, a body that was burning from chemicals. Cancer exploded the wall of my disconnection. I suddenly understood that the crisis in my body was the crisis in the world, and it wasn't happening later, it was happening now.
Então eu tive câncer -- ou eu descobri que tinha câncer. Ele chegou como um pássaro em alta velocidade chocando-se contra uma vidraça. Derrepente, eu tinha um corpo, um corpo que era picado e cutucado e puncionado, um corpo que foi aberto, um corpo que teve órgãos removidos e transportados e rearranjados e reconstruídos, um corpo que foi digitalizado e teve tubos enfiados nele, um corpo que estava ardendo por causa dos remédios. O câncer explodiu a parede do meu desligamento. Eu derrepente compreendi que a crise no meu corpo era a crise no mundo, e isto não estava acontecendo no futuro, isto estava acontecendo agora.
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere, the cancer of cruelty, the cancer of greed, the cancer that gets inside people who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor -- the cancer inside the coal miner's lungs, the cancer of stress for not achieving enough, the cancer of buried trauma, the cancer in caged chickens and polluted fish, the cancer in women's uteruses from being raped, the cancer that is everywhere from our carelessness.
Derrepente, meu câncer era o câncer que estava em todos os lugares, o câncer da crueldade, o câncer da ganância, o câncer que entra dentro das pessoas que são vizinhos de fábricas de produtos químicos -- e eles geralmente são pobres -- o câncer dentro dos pulmões dos mineiros de carvão, o câncer do estresse por não atingir o suficiente, o câncer do trauma escondido, o câncer das galinhas enjauladas e peixes poluídos, o câncer em úteros de mulheres estupradas, o câncer que está em toda parte pelo nosso descuido.
In his new and visionary book, "New Self, New World," the writer Philip Shepherd says, "If you are divided from your body, you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong." Before cancer, the world was something other. It was as if I was living in a stagnant pool and cancer dynamited the boulder that was separating me from the larger sea. Now I am swimming in it. Now I lay down in the grass and I rub my body in it, and I love the mud on my legs and feet. Now I make a daily pilgrimage to visit a particular weeping willow by the Seine, and I hunger for the green fields in the bush outside Bukavu. And when it rains hard rain, I scream and I run in circles.
No seu novo e visionário livro, "Novo eu, Novo Mundo" (tradução livre) o escritor Philip Shepherd diz, "Se você está afastado do seu corpo, você está afastado também do corpo do mundo, que, então, parece ser diferente de você ou separado de você, ao invés de viver o continuum ao qual você pertence." Antes do câncer, o mundo era algo diferente. Era como se eu estivesse vivendo em uma piscina estagnada e o câncer dinamitou a rocha que estava me separando do mar. Agora eu estou nadando nele. Agora eu me deito na grama e esfrego meu corpo nela, e eu amo a lama nas minhas pernas e pés. Agora eu faço uma peregrinação diária para visitar um salgueiro-chorão no Sena, e anseio pelos campos verdes nos arredores de Bukavu. E quando chove forte, eu grito e corro em circulos.
I know that everything is connected, and the scar that runs the length of my torso is the markings of the earthquake. And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince. And the fire that burned in me on day three through six of chemo is the fire that is burning in the forests of the world. I know that the abscess that grew around my wound after the operation, the 16 ounces of puss, is the contaminated Gulf of Mexico, and there were oil-drenched pelicans inside me and dead floating fish. And the catheters they shoved into me without proper medication made me scream out the way the Earth cries out from the drilling.
Eu sei que tudo está conectado, e que a cicatriz que percorre todo meu torso são as marcas do terremoto. E eu estou lá com os três milhões nas ruas de Port-au-Prince. E a chama que arde dentro de mim no terceiro dia do tratamento de seis dias de quimoterapia é a chama que está queimando nas florestas do mundo. Eu sei que o absesso que cresceu ao redor da minha ferida depois da operação, os 500ml de pus, é o contaminado Golfo do Mexico, e existem pelicanos sujos de petróleo dentro de mim e peixes mortos flutuando. E os cateteres que eles enfiaram em mim sem a medicação adequada me fez gritar da forma que a Terra grita por causa da perfuração.
In my second chemo, my mother got very sick and I went to see her. And in the name of connectedness, the only thing she wanted before she died was to be brought home by her beloved Gulf of Mexico. So we brought her home, and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach before she died. And gratefully, it didn't. And she died quietly in her favorite place.
Na minha segunda quimoterapia, minha mãe ficou muito doente e eu fui ve-la. E em nome da conectividade, a única coisa que ela queria antes de morrer era ir para casa no seu amado Golfo do México. Então, nós a levamos para a sua casa, e eu rezei para que o petróleo não surgisse na praia antes dela morrer. E felizmente, isso não aconteceu. E ela morreu silenciosamente no seu lugar favorito.
And a few weeks later, I was in New Orleans, and this beautiful, spiritual friend told me she wanted to do a healing for me. And I was honored. And I went to her house, and it was morning, and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains. And my friend was preparing this big bowl, and I said, "What is it?" And she said, "It's for you. The flowers make it beautiful, and the honey makes it sweet." And I said, "But what's the water part?" And in the name of connectedness, she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico." And I said, "Of course it is." And the other women arrived and they sat in a circle, and Michaela bathed my head with the sacred water. And she sang -- I mean her whole body sang. And the other women sang and they prayed for me and my mother.
E alguma semanas depois, eu estava em Nova Orleans, e uma bonita amiga espiritual me disse que gostaria de fazer uma cura espiritual em mim. E eu fiquei honrada. E eu fui a sua casa, e isso foi pela manhã, e o sol da manha de Nova Orleans passava através das cortinas. E a minha amiga estava preparando essa grande tigela, e eu disse, "o que é isso?" e ela me respondeu, "isso é para você. As flores trazem a beleza, e o mel traz a doçura." E eu disse, "Mas o que significa a água?" E no nome da conectividade, ela disse, "Oh, é o Golfo do México." E eu disse, "Claro que é." E outras mulheres chegaram e elas se sentaram em circulo, e Michaela banhou minha cabeça com a água sagrada. E ela cantou -- quer dizer, todo corpo dela cantou. E as outras mulheres cantaram e elas rezaram por mim e por minha mãe.
And as the warm Gulf washed over my naked head, I realized that it held the best and the worst of us. It was the greed and recklessness that led to the drilling explosion. It was all the lies that got told before and after. It was the honey in the water that made it sweet, it was the oil that made it sick. It was my head that was bald -- and comfortable now without a hat. It was my whole self melting into Michaela's lap. It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. It was finally being in my body. It was the sorrow that's taken so long. It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. It was the continuing devastating war in the Congo and the indifference of the world. It was the Congolese women who are now rising up. It was my mother leaving, just at the moment that I was being born. It was the realization that I had come very close to dying -- in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.
E enquanto as águas mornas do Golfo lavavam minha cabeça nua eu percebi que isso carregava o melhor e o pior de nós. Isso era a ganância e destruição que levaram a explosão na perfuração. Eram todas as mentiras que foram contadas antes e depois. Era o mel na água que tornou isso doce, era o petróleo que nos fez doente. Era minha cabeça que estava sem cabelos e confortável sem um chapéu Era todo o meu eu se desfazendo no colo da Michaela. Era as lágrimas que eram sem dúvidas do Golfo que escorriam pelas minhas bochechas. Era finalmente estar no meu corpo. Era o arrependimento que levou tanto tempo. Era encontrar o meu lugar e a grande responsabilidade que vem com a conectividade. Era a continua e devastante guerra no Congo e a indiferença do mundo. Eram as mulheres Congolenses que estavam agora surgindo. Era minha mãe partindo exatamente no momento que eu estava nascendo. Era a realização que eu cheguei perto de morrer -- da mesma forma que a Terra, nossa mãe, mal se aguenta, da mesma forma que 75 por cento do planeta passa raspando, da mesma forma que existe uma receita para sobreviver.
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. It was advocating friends and a doting sister. It was wise doctors and advanced medicine and surgeons who knew what to do with their hands. It was underpaid and really loving nurses. It was magic healers and aromatic oils. It was people who came with spells and rituals. It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. It was a million prayers. It was a thousand hallelujahs and a million oms. It was a lot of anger, insane humor, a lot of attention, outrage. It was energy, love and joy. It was all these things. It was all these things. It was all these things in the water, in the world, in my body.
O que eu aprendi é que isso tem a ver com atenção e recursos que todos merecem. Era defender amigos e uma irmã tola. Era os médicos sábios e a medicina avançada e cirurgiões que sabiam o que fazer com suas mãos. Eram as mal pagas e muito amorosas enfermeiras. Eram os mágicos curadores e óleos aromáticos. Eram as pessoas que trouxeram feitiços e rituais. Era como ter uma visão do futuro e algo pelo qual lutar por, porque eu sei que essa luta não era minha. Era de milhões de oradores. Eram milhares aleluias e milhões de oms. Era muita raiva, humor insano, muita atenção, ultraje. Era energia, amor e alegria. Eram todas essas coisas. Eram todas essas coisas. Eram todas essas coisas. na água, no mundo, no meu corpo.
(Applause)
(Aplausos)