For a long time, there was me, and my body. Me was composed of stories, of cravings, of strivings, of desires of the future. Me was trying not to be an outcome of my violent past, but the separation that had already occurred between me and my body was a pretty significant outcome. Me was always trying to become something, somebody. Me only existed in the trying. My body was often in the way.
오랫동안 저와 제 몸이 있었습니다. 저는 이야기들, 갈망, 노력, 미래에 대한 욕구들로 구성되어 있었습니다. 저는 제 폭력적인 과거의 결과가 되지 않으려고 노력했지만 이미 일어난 저와 제 몸 사이의 분리는 꽤나 중대한 결과였습니다. 저는 항상 어떤 무엇인가, 어떤 사람이 되고자 노력했습니다. 저는 고통 속에서만 존재했습니다. 제 몸은 종종 그 속에 있었고요.
Me was a floating head. For years, I actually only wore hats. It was a way of keeping my head attached. It was a way of locating myself. I worried that [if] I took my hat off I wouldn't be here anymore. I actually had a therapist who once said to me, "Eve, you've been coming here for two years, and, to be honest, it never occurred to me that you had a body." All this time I lived in the city because, to be honest, I was afraid of trees. I never had babies because heads cannot give birth. Babies actually don't come out of your mouth.
저는 떠다니는 머리였습니다. 사실 저는 몇년간 모자만 썼습니다. 그것은 제 머리를 부착시키기 위한 방법이었죠. 그것은 제 자신을 찾아내는 방법이었죠. 저는 제가 만약 모자를 벗으면 제가 더 이상 여기에 있지 않을 거라고 걱정했어요. 사실 어느 치료사는 제게 이렇게 말한적이 있어요. "이브씨, 당신이 여기 2년동안 왔었는데 솔직히 말하면 당신이 몸을 가지고 있다는 생각을 안해봤어요." 지금껏 저는 도시에 살았습니다. 그 이유는, 솔직히 말해서 나무가 두려웠기 때문입니다. 저는 아기를 가져본적이 없습니다. 머리는 출산할 수 없기 때문이죠. 아기는 입으로는 안나오니까요.
As I had no reference point for my body, I began to ask other women about their bodies -- in particular, their vaginas, because I thought vaginas were kind of important. This led to me writing "The Vagina Monologues," which led to me obsessively and incessantly talking about vaginas everywhere I could. I did this in front of many strangers. One night on stage, I actually entered my vagina. It was an ecstatic experience. It scared me, it energized me, and then I became a driven person, a driven vagina.
저는 제 몸에 대한 판단 기준이 없어서 다른 여성들에게 그들의 몸에 대해서 묻기 시작했습니다-- 특히나 그들의 질(膣)에 대해서요. 저는 질이 중요하다고 생각했거든요. 이것이 제가 "질에 대한 독백들" 을 쓰게 했고요. 그리고 이것은 저로 하여금 집착적으로 끊임없이 어디든 할 수 있는한 질에 대해 이야기를 하게 만들었어요. 저는 많은 낯선 사람들에게도 그래요. 어느날 밤 무대 위에서 저는 제 질에 들어가 보았습니다. 그것은 황홀한 경험이었습니다. 그것은 저를 무섭게 했고 또 활력을 주었습니다. 그리고 저는 사로잡힌 사람, 사로잡힌 질이 되었죠.
I began to see my body like a thing, a thing that could move fast, like a thing that could accomplish other things, many things, all at once. I began to see my body like an iPad or a car. I would drive it and demand things from it. It had no limits. It was invincible. It was to be conquered and mastered like the Earth herself. I didn't heed it; no, I organized it and I directed it. I didn't have patience for my body; I snapped it into shape. I was greedy. I took more than my body had to offer. If I was tired, I drank more espressos. If I was afraid, I went to more dangerous places.
저는 제 몸을 어떠한 것처럼 보게 되었습니다. 빠르게 움직일 수 있고 다른 것들, 아주 많은 것들을 한번에 성취할 수 있는 그 어떤 것으로 말이에요. 저는 제 몸을 아이패드나 자동차처럼 보기 시작했습니다. 저는 그것을 몰고 여러가지를 요구했죠. 그것은 한계가 없었습니다. 그것은 무적이었죠. 그것은 지구처럼 정복되고 길들여질 것이었죠. 저는 조심하지 않았습니다. 저는 그것을 조직했고 관리했습니다. 저는 제 몸에 대해 인내력이 없었습니다. 저는 그것을 어떤 모양으로 만들었습니다. 저는 욕심사나웠죠. 저는 제 몸이 제공할 수 있는 것보다 더 많은 것을 가져갔습니다. 만약 제가 피곤하면 저는 에스프레소 커피를 더 마셨습니다. 제가 겁이나면 저는 더 위험한 지역으로 들어갔습니다.
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body, the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. My father was really kind to me on my 16th birthday, for example. I heard people murmur from time to time that I should love my body, so I learned how to do this. I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke. But all that was just a more sophisticated way to manipulate my body -- a further disassociation, like planting a vegetable field on a freeway.
오 물론 제 몸에 대한 고마움을 느낀 적이 있었죠. 폭력적인 부모가 이따금은 친절한 것처럼 말이에요. 예를 들어 제 16번째 생일에 제 아버지는 제게 정말 착하게 대하셨죠. 저는 사람들이 가끔 제게 제 몸을 사랑해야 된다고 말하는 것을 들었습니다. 그래서 저는 어떻게 그것을 할 수 있는지를 배웠죠. 저는 채식주의자였고 절주했고 담배를 피우지 않았습니다. 하지만 그 모든 것은 제 몸을 조종하기 위한 더 정교한 방법에 지나지 않았습니다-- 고속 도로에 야채밭을 심는것과 같은 분리였을 뿐이죠.
As a result of me talking so much about my vagina, many women started to tell me about theirs -- their stories about their bodies. Actually, these stories compelled me around the world, and I've been to over 60 countries. I heard thousands of stories, and I have to tell you, there was always this moment where the women shared with me that particular moment when she separated from her body -- when she left home. I heard about women being molested in their beds, flogged in their burqas, left for dead in parking lots, acid burned in their kitchens. Some women became quiet and disappeared. Other women became mad, driven machines like me.
제가 제 질에 대해서 정말 많은 것을 얘기한 결과 많은 여성들이 그들의 것에 대해서도 말하기 시작했습니다-- 그들의 이야기와 그들의 몸에 관해서요. 사실 이 이야기들은 저로 하여금 세계를 돌아다니게 하였습니다. 저는 60개 국에 가봤죠. 저는 수천개의 이야기를 들었습니다. 그리고 그 이야기에는 항상 이런 순간이 있었습니다. 여성이 그녀의 몸으로부터 분리된 그 순간 말이에요-- 그녀가 집을 떠났을때 말이에요. 저는 여성들이 그녀들의 침대에서 폭행당한 것, 부르카를 입고 채찍질 당한것, 주차장에서 죽도록 남겨진 것 그녀들의 부엌에서 산(酸)에 의해 화상을 입은 것에 대해 들었습니다. 어떤 여성들은 조용해졌고 사라졌습니다. 어떤 여성들은 흥분하여 저와 같이 사로잡힌 기계같이 되었습니다.
In the middle of my traveling, I turned 40 and I began to hate my body, which was actually progress, because at least my body existed enough to hate it. Well my stomach -- it was my stomach I hated. It was proof that I had not measured up, that I was old and not fabulous and not perfect or able to fit into the predetermined corporate image in shape. My stomach was proof that I had failed, that it had failed me, that it was broken. My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it. In fact, it became so extreme I wrote a play about it. But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. It became entertainment; it became a new kind of commodity, something I was selling.
제가 여행하는 동안 저는 40이 되었고 제 몸을 증오하기 시작했습니다. 그것도 사실은 진전이었죠. 적어도 제 몸이 제가 증오할만큼은 존재했다는거니까요. 제 배였습니다--저는 제 배를 증오했습니다. 그것은 필요에 부합하지 않는다는, 제가 늙었고 멋지지 않고 완벽하지 않다는, 또는 이미 정해진 몸에 대한 회사 이미지에 들어맞을 수 없다는 증거였습니다. 제 배는 제가 실패했다는 증거였습니다. 저를 실패하게 했고 그것은 고장났습니다. 제 삶은 그것을 없애고 그것을 없애는데 몰두하는 것이 되어버렸습니다. 사실 너무나 극에 달하여 그것에 관한 희곡을 썼습니다. 하지만 제가 그것에 대해 얘기하면 할수록 제 몸은 더욱 객관화되고 붕괴되었습니다. 그것은 오락이 되었죠. 그것은 제가 파는 일종의 새로운 상품이 되었죠.
Then I went somewhere else. I went outside what I thought I knew. I went to the Democratic Republic of Congo. And I heard stories that shattered all the other stories. I heard stories that got inside my body. I heard about a little girl who couldn't stop peeing on herself because so many grown soldiers had shoved themselves inside her. I heard an 80-year-old woman whose legs were broken and pulled out of her sockets and twisted up on her head as the soldiers raped her like that. There are thousands of these stories, and many of the women had holes in their bodies -- holes, fistula -- that were the violation of war -- holes in the fabric of their souls. These stories saturated my cells and nerves, and to be honest, I stopped sleeping for three years.
그리고 저는 어딘가로 갔습니다. 저는 제가 안다고 생각했던 밖에 나갔습니다. 저는 콩고 민주 공화국에 갔습니다. 저는 다른 이야기들을 산산히 부수는 이야기들을 들었습니다. 저는 제 몸속으로 들어오는 이야기들을 들었습니다. 저는 성인 군인들에게 성폭행을 너무 많이 당한 나머지 그녀 자신에게 계속 오줌을 눌 수 밖에 없는 여자아이에 대해 들었습니다. 저는 다리가 부러지고 빠져나와 머리 위에 비틀어져 있는 80대 여성을 만났습니다. 군인들이 그런 식으로 그녀를 강간했기 때문이죠. 이러한 이야기는 수천개에 이릅니다. 많은 여성들은 그녀들의 몸에 구멍을 가지고 있습니다-- 구멍, 누관-- 전쟁의 폭행이죠-- 그녀들의 영혼의 구멍말입니다. 이 이야기들은 제 세포와 신경에 스며들었습니다. 솔직히 말해 저는 3년동안 자는 것을 멈췄습니다.
All the stories began to bleed together. The raping of the Earth, the pillaging of minerals, the destruction of vaginas -- none of these were separate anymore from each other or me. Militias were raping six-month-old babies so that countries far away could get access to gold and coltan for their iPhones and computers. My body had not only become a driven machine, but it was responsible now for destroying other women's bodies in its mad quest to make more machines to support the speed and efficiency of my machine.
모든 이야기들이 함께 피를 흘리기 시작했습니다. 지구의 강간, 자원의 강탈, 질의 파괴-- 이것들은 서로나 저로부터 더 이상 분리되어 있지 않았습니다. 멀리 있는 나라들이 그들의 아이폰이나 컴퓨터를 위해 금과 콜탄을 얻을 수 있도록 군인들은 6개월 된 아기들을 강간했습니다. 제 몸은 사로잡힌 기계가 되었을 뿐만 아니라 맹렬한 목표를 이루기 위한 제 기계의 속도와 효율성을 떠받치기 위해 다른 여성들의 몸까지 더 많은 기계로 만든 것에 대한 책임을 지게 되었습니다.
Then I got cancer -- or I found out I had cancer. It arrived like a speeding bird smashing into a windowpane. Suddenly, I had a body, a body that was pricked and poked and punctured, a body that was cut wide open, a body that had organs removed and transported and rearranged and reconstructed, a body that was scanned and had tubes shoved down it, a body that was burning from chemicals. Cancer exploded the wall of my disconnection. I suddenly understood that the crisis in my body was the crisis in the world, and it wasn't happening later, it was happening now.
그리고 저는 암을 얻었습니다-- 아니면 제가 암을 가지고 있다는 것을 발견했다고 할 수 도 있겠죠. 그것은 마치 질주하는 새가 창문의 창살에 부딛쳐 산산이 부서지듯이 당도했습니다. 갑자기 저는 몸을 가졌죠. 찔리고 쑤시고 구멍난 몸, 크게 잘라진 몸, 장기들을 떼어내어 옮기고 재정리하고 재건한 몸, 정밀 검사되고 튜브들이 집어넣어진, 화학 약품때문에 타고 있는 몸 말이에요. 암은 제 단절의 벽을 폭파시켰습니다. 저는 제 몸의 위기가 이 세상의 위기이고 나중에 생길 것이 아닌 지금 생기고 있는 것이라는 것을 갑자기 이해했습니다.
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere, the cancer of cruelty, the cancer of greed, the cancer that gets inside people who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor -- the cancer inside the coal miner's lungs, the cancer of stress for not achieving enough, the cancer of buried trauma, the cancer in caged chickens and polluted fish, the cancer in women's uteruses from being raped, the cancer that is everywhere from our carelessness.
갑자기 제 암은 도처에 존재하는 암이 되었습니다. 잔인함의 암, 탐욕의 암, 화학 공장에서부터 나오는 거리에 사는 사람들- 그들은 보통 가난하죠- 안에 들어가는 암, 석탄 광부의 폐 안의 암, 충분히 성취하지 못한데서 오는 스트레스 때문에 생긴 암, 묻어둔 정신적 충격의 암, 우리에 갇힌 닭과 오염된 고기들의 암, 강간당해서 여자들의 자궁에 생긴 암, 우리의 부주의로부터 생기는 모든 곳의 암 말이에요.
In his new and visionary book, "New Self, New World," the writer Philip Shepherd says, "If you are divided from your body, you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong." Before cancer, the world was something other. It was as if I was living in a stagnant pool and cancer dynamited the boulder that was separating me from the larger sea. Now I am swimming in it. Now I lay down in the grass and I rub my body in it, and I love the mud on my legs and feet. Now I make a daily pilgrimage to visit a particular weeping willow by the Seine, and I hunger for the green fields in the bush outside Bukavu. And when it rains hard rain, I scream and I run in circles.
그의 새롭고 공상적인 "새로운 자신, 새로운 세계"라는 책에서 작가 필립 셰퍼드는 말합니다. "만약 당신이 당신의 몸에서 분리되면 당신 역시 세계로부터 분리됩니다. 그 세계는 당신이 속해있는 삶의 연속보다는 마치 당신이 아니거나 당신과 분리된 것처럼 느껴지죠." 암을 가지기 이전엔 제겐 세계는 다른 것이었습니다. 이것은 마치 제가 고여있는 웅덩이에 살았다가 암이 저를 더 큰 바다로부터 분리시키고 있는 큰 바위를 폭파시킨것 같았습니다. 이제야 저는 그 안에서 헤엄치고 있죠. 이제 저는 풀밭에 누워서 그 안에서 제 몸을 비비죠. 저는 제 다리와 발의 진흙을 좋아합니다. 저는 이제 센 강의 어느 한 수양버들을 보려고 매일마다 순례를 합니다. 그리고 저는 부카부 밖의 관목숲 안에 있는 푸른 초원을 갈망합니다. 비가 세차게 내릴때면 저는 소리지르면서 원을 그리며 뛰어다니죠.
I know that everything is connected, and the scar that runs the length of my torso is the markings of the earthquake. And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince. And the fire that burned in me on day three through six of chemo is the fire that is burning in the forests of the world. I know that the abscess that grew around my wound after the operation, the 16 ounces of puss, is the contaminated Gulf of Mexico, and there were oil-drenched pelicans inside me and dead floating fish. And the catheters they shoved into me without proper medication made me scream out the way the Earth cries out from the drilling.
저는 모든 것이 연결되어 있다는 것을 압니다. 제 몸통을 따라 있는 상처는 지진의 흔적입니다. 저는 거기에서 포르토프랭스 (아이티의 수도) 거리의 300만 인들과 같이 있지요. 화학요법의 제 3일에서 제6일까지동안 제 안에서 타오르는 불은 세상의 숲에서 타오르는 불입니다. 저는 수술 후에 제 상처 주위에 생긴 종기가 그 16온스의 고름이, 오염된 멕시코만이라는 것을 압니다. 제 몸 안에는 기름에 젖은 펠리칸들과 죽어서 떠다니는 물고기들이 있죠. 적당한 약 없이 저한테 쑤셔 넣은 카테터는 지구가 시추(試錐)때문에 울부짖는 것처럼 저를 소리지르게 만들었습니다.
In my second chemo, my mother got very sick and I went to see her. And in the name of connectedness, the only thing she wanted before she died was to be brought home by her beloved Gulf of Mexico. So we brought her home, and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach before she died. And gratefully, it didn't. And she died quietly in her favorite place.
제 두번째 화학요법 때에는 제 엄마가 많이 아프셔서 엄마를 보러갔습니다. 연결성에 대해서 말인데요, 제 엄마가 죽기 전에 원하셨던 유일한 한 가지는 그녀가 사랑하는 멕시코만, 즉 그녀의 집에 데려가달라는 것이었습니다. 그래서 저희는 그녀를 집에 데려가주었고 저는 어머니가 돌아가시기전엔 기름이 그녀의 바닷가를 더럽히지 않도록 해달라고 기도했습니다. 감사하게도, 그러지 않았죠. 그리고 그녀는 그녀가 가장 좋아하는 장소에서 조용히 잠드셨습니다.
And a few weeks later, I was in New Orleans, and this beautiful, spiritual friend told me she wanted to do a healing for me. And I was honored. And I went to her house, and it was morning, and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains. And my friend was preparing this big bowl, and I said, "What is it?" And she said, "It's for you. The flowers make it beautiful, and the honey makes it sweet." And I said, "But what's the water part?" And in the name of connectedness, she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico." And I said, "Of course it is." And the other women arrived and they sat in a circle, and Michaela bathed my head with the sacred water. And she sang -- I mean her whole body sang. And the other women sang and they prayed for me and my mother.
몇 주 이후에 저는 뉴올리언스에 있었고 한 아름답고 영적인 친구가 제게 저를 위해 치료해주고 싶다고 말했습니다. 저는 영광이었죠. 저는 그녀의 집에 갔고 때는 아침이었습니다. 아침 뉴올리언스의 햇살은 커튼 사이로 들어오고 있었습니다. 제 친구는 큰 사발을 준비하고 있었고 저는 "그게 뭐니?" 라고 물었습니다. 그녀는 말했습니다. "이건 너를 위한거야. 꽃들은 이걸 아름답게 만들고 꿀은 이걸 달콤하게 만들지." 저는 말했죠." 근데 물은 뭔데?" 연결성에 대해서 말인데요, 그녀는 말했죠. "아 그건 멕시코만이야." 저는 "물론이지" 라고 답했습니다. 다른 여자들이 도착했고 그들은 원으로 둘러앉았습니다. 미카엘라는 신성한 물로 제 머리를 씻겼습니다. 그녀는 노래를 불렀습니다--그녀의 모든 몸이 노래를 불렀습니다. 그리곤 다른 여자들이 노래를 불렀고 그들은 저와 제 엄마를 위해 기도했습니다.
And as the warm Gulf washed over my naked head, I realized that it held the best and the worst of us. It was the greed and recklessness that led to the drilling explosion. It was all the lies that got told before and after. It was the honey in the water that made it sweet, it was the oil that made it sick. It was my head that was bald -- and comfortable now without a hat. It was my whole self melting into Michaela's lap. It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. It was finally being in my body. It was the sorrow that's taken so long. It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. It was the continuing devastating war in the Congo and the indifference of the world. It was the Congolese women who are now rising up. It was my mother leaving, just at the moment that I was being born. It was the realization that I had come very close to dying -- in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.
따뜻한 멕시코만의 물이 제 벗은 머리를 씻길때 저는 그것이 우리의 가장 좋은 것과 가장 나쁜 것을 가지고 있다는 것을 알았습니다. 그것은 시추의 급증을 일으킨 탐욕과 무모함이었습니다. 그것은 이전과 이후에 말해진 거짓말들이었습니다. 물 안의 꿀은 그것을 달콤하게 만들었고 기름은 그것을 메스껍게 만들었습니다. 제 머리는 이제 대머리였고 모자 없이도 편했습니다. 제 자신 전부는 미카엘라의 무릎으로 녹아들고 있었습니다. 멕시코만과 구별되지 않는 눈물이 제 볼을 따라 흘러내리고 있었습니다. 이제야 저는 제 몸에 있게된 것이죠. 슬픔은 정말 오랫동안 지속되었습니다. 그것은 제 자리를 찾는 것이었고 연결성과 함께오는 큰 책임감이었습니다. 그것은 콩고에서 지속되는 파괴적인 전쟁이었고 세계의 무관심이었습니다. 그것은 이제 일어서고 있는 콩고 여자들이었습니다. 그것은 제 엄마가 떠나는 순간 제가 다시 태어나는 순간이었습니다. 그것은 제가 죽을 때가 매우 가까이 왔다는 자각이었습니다-- 우리의 어머니인 지구가 겨우 견뎌내고 있는 것, 이 행성의 75퍼센트가 근근히 살아가는 것, 생존을 위한 처방이 있는 것과 같은 원리였습니다.
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. It was advocating friends and a doting sister. It was wise doctors and advanced medicine and surgeons who knew what to do with their hands. It was underpaid and really loving nurses. It was magic healers and aromatic oils. It was people who came with spells and rituals. It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. It was a million prayers. It was a thousand hallelujahs and a million oms. It was a lot of anger, insane humor, a lot of attention, outrage. It was energy, love and joy. It was all these things. It was all these things. It was all these things in the water, in the world, in my body.
제가 깨달은 것은 모든 사람이 얻을 만한 가치가 있는 관심과 자원에 관한 것이었습니다. 그것은 지지하는 친구들과 맹목적으로 사랑하는 여성동지였습니다. 그것은 훌륭한 의사와 발전된 약과 그들의 손으로 무엇을 해야하는지 알았던 외과 의사들이었습니다. 그것은 박봉이지만 정말 사랑하는 간호사들이었습니다. 그것은 마법의 치료사고 향이 좋은 오일이었습니다. 그것은 주문과 (종교적)의식을 가진 사람들이었습니다. 그것은 어떤 것을 위해 싸워야하는 지에 대한 미래의 통찰력이었습니다. 왜냐하면 저는 이 투쟁이 제 자신만의 것이 아니라는 것을 알기 때문이죠. 이것은 100만의 기도입니다. 이것은 천만의 할렐루야이고 백만의 옴 (그렇게 되기를 바란다는 의미를 가진 신성한 주어)입니다. 이것은 분노와 미친 유머와 많은 관심과 격분이었습니다. 이것은 힘, 사랑과 기쁨이었습니다. 이것은 이 모든 것이었습니다. 이것은 이 모든 것이었습니다. 이것은 물 안의, 세상 안의, 제 몸안의 이 모든 것이었습니다.
(Applause)
(박수)