For a long time, there was me, and my body. Me was composed of stories, of cravings, of strivings, of desires of the future. Me was trying not to be an outcome of my violent past, but the separation that had already occurred between me and my body was a pretty significant outcome. Me was always trying to become something, somebody. Me only existed in the trying. My body was often in the way.
برای دوران طولاني، من بودم و بدنم. من، تشکیل شده از داستانها، اشتیاقها، کوششها، و خواسته های آینده بود. من، سعی میکرد که برآمد گذشته ی قاهرانه ام نشود، ولی، آن جدایي که بین من و بدنم پیش از این رخ داده بود، خود یک برآمد بسیار عمده ای بود. من، همیشه سعی میکرد که چیزی و کسی بشود. من، صرفا در سعی کردن زیست داشت. بدنم، غالب اوقات جلوی راهم بود.
Me was a floating head. For years, I actually only wore hats. It was a way of keeping my head attached. It was a way of locating myself. I worried that [if] I took my hat off I wouldn't be here anymore. I actually had a therapist who once said to me, "Eve, you've been coming here for two years, and, to be honest, it never occurred to me that you had a body." All this time I lived in the city because, to be honest, I was afraid of trees. I never had babies because heads cannot give birth. Babies actually don't come out of your mouth.
من، یک کله ی شناوری بود. برای سالها، من فقط کلاه میپوشیدم. روشی بود برای وصل نگه داشتن سرم به بدنم. روشی بود برای پیدا کردن خودم. نگران بودم که اگر کلاهم را بر دارم دیگر اینجا نخواهم بود. یک روانشناس داشتم که بمن گفت، "ایو، تو برای دو سال است که اینجا میایی، و راستش را بخوای، هیچوقت به ذهنم رخ نداد که تو بدن داری." تمام این مدت در شهر زندگی کردم، چون راستش را بخواهید، ترس از درختها داشتم. من هیچوقت بچه دار نشدم، چون کله ها نمیتوانند بچه دار شوند. بچه ها از دهان نمیایند بیرون.
As I had no reference point for my body, I began to ask other women about their bodies -- in particular, their vaginas, because I thought vaginas were kind of important. This led to me writing "The Vagina Monologues," which led to me obsessively and incessantly talking about vaginas everywhere I could. I did this in front of many strangers. One night on stage, I actually entered my vagina. It was an ecstatic experience. It scared me, it energized me, and then I became a driven person, a driven vagina.
چنانکه هیچ نوع معیاری برای بدنم نداشتم، از زنهای دیگر درباره ی بدنشان سؤال میکردم -- بخصوص، درباره ی واژنهایشان، چون عقیده دارم که واژنها خیلی مهم هستند. این باعث شد تا من کتاب "تکگوییهای واژن" را بنویسم، که وادارم کرد که هر جا که میتوانستم بحالت عقده ای و دائمی درباره ی واژنها صحبت کنم. آنهم در مقابل صدها غربیه. یکی از آن شبها، در روی سن، من عملا وارد واژنم شدم. یک تجربه ی نشئه اي بود. مرا ترساند، مرا تشجيع کرد، و مرا تبدیل به یک شخص فعال کرد، آنهم یک واژن فعال.
I began to see my body like a thing, a thing that could move fast, like a thing that could accomplish other things, many things, all at once. I began to see my body like an iPad or a car. I would drive it and demand things from it. It had no limits. It was invincible. It was to be conquered and mastered like the Earth herself. I didn't heed it; no, I organized it and I directed it. I didn't have patience for my body; I snapped it into shape. I was greedy. I took more than my body had to offer. If I was tired, I drank more espressos. If I was afraid, I went to more dangerous places.
یکدفعه، بدنم را مانند یک شیئی دیدم، شیئي که میتوانست بسرعت حرکت کند، مانند شیئي که همزمان قابل انجام کارهای بسیاری است. شروع کردم بدنم را مثل یک آی پاد یا یک اتوموبیل دیدم. سوارش میشدم و ازش چیزها میطلبیدم. بی حد و شكست ناپذير بود. قرار بود که مانند کره زمین فتح شود و در اختیارم باشد. بهش گوش نمیکردم. نه، تشکیلش میدادم و هدایتش میکردم. حوصله ی بدنم را نداشتم. بهش زور میگفتم. حریص بودم. بیش از حد از بدنم سوء استفاده کردم. اگر خسته بودم، بیشتر اسپرسو مینوشیدم. اگر ترسیده بودم، به جاهای خطرناکتر سر میزدم.
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body, the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. My father was really kind to me on my 16th birthday, for example. I heard people murmur from time to time that I should love my body, so I learned how to do this. I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke. But all that was just a more sophisticated way to manipulate my body -- a further disassociation, like planting a vegetable field on a freeway.
خُب، البته لحظات قدردانی از بدنم را هم داشتم، همانند مادر و پدر ناسالم وشکنجه گری که بعضی وقتها مهربانند. برای مثال، پدرم برای روز شانزدهمین سال تولدم خیلی مهربان بود. زمزمه ی مردم را میشنیدم که بدنم را باید دوست داشته باشم، منهم رفتم و یاد گرفتم. گیاه خوار بودم، آبجو نمینوشیدم، سیگار نمیکشیدم. ولی همش بهانه های مصنوعي بودند برای اداره کردن بدنم -- یک گسستگي دیگری مانند کاشتن گیاهی روی آزاد راه.
As a result of me talking so much about my vagina, many women started to tell me about theirs -- their stories about their bodies. Actually, these stories compelled me around the world, and I've been to over 60 countries. I heard thousands of stories, and I have to tell you, there was always this moment where the women shared with me that particular moment when she separated from her body -- when she left home. I heard about women being molested in their beds, flogged in their burqas, left for dead in parking lots, acid burned in their kitchens. Some women became quiet and disappeared. Other women became mad, driven machines like me.
برآمد اینکه اینهمه درباره ی واژنم صحبت کردم زنهای بسیاری شروع کردند درباره ی واژنهاشان با من صحبت کردند -- درباره ی داستانهای بدنشان. حقیقتا، این داستانها از سرار دنیا، مرا مرعوب کردند، و من به بیش از ۶۰ کشور سفر کردم. هزاران داستان شنیدم. باید بهتون بگم، که همیشه لحظه ای وجود داشت که این زنها درباره ی آن لحظه ی خاصی که از بدنشان جدا شدند زمانی که خانه اش را ترک کرد، صحبت کردند. درباره ی زنهایی که در تخت خابهای خود تجاوز شدند شنیدم، در زیر برقع هاشان شلاق خوردند، در توقفگاه ها بحال مرگ روانه شدند در آشپزخانه هایشان دچار سوخت اسیدی شدند. بعضی از زنها سکوت کردند و ناپدید شدند. بعضی دیگر، دیوانه شدند و تبدیل به یک ماشین فعال شدند، مثل من.
In the middle of my traveling, I turned 40 and I began to hate my body, which was actually progress, because at least my body existed enough to hate it. Well my stomach -- it was my stomach I hated. It was proof that I had not measured up, that I was old and not fabulous and not perfect or able to fit into the predetermined corporate image in shape. My stomach was proof that I had failed, that it had failed me, that it was broken. My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it. In fact, it became so extreme I wrote a play about it. But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. It became entertainment; it became a new kind of commodity, something I was selling.
در حین مسافرتهام، چهل سالم شد و شروع کردم از بدنم تنفرداشتن، (چهل ساله شدم و شروع کردم متنفر شدن از بدنم) که خود در اصل یک پیشرفتی بود، چون حد عقل، بدنم وجود داشت، تا اینکه بتواند شایسته ی نفرت باشد. از شکمم تنفر داشتم. مدرکی بود که نشان میداد من به نتیجه نرسیده بودم، که من شگفت آور و بی عیب نبودم و یا اینکه قادر داشتن شکل شرکتی نبودم شکمم نشانه ای بود که من مردود شده بودم، او مرا رد کرده بود، شکسته بود. زندگي من تبدیل به این شد که خود را از شر او خلاص کنم. در واقع، آنقدر شدت یافت که درباره اش یک نمايشنامه نوشتم. ولی هر چه بیشتر درباره اش صحبت کردم، بیشتر بدنم متلاشی شد و آنرا مادي و خارجي مجسمش كردم. تبدیل به سرگرمی شد. یک نوع وسيله مناسب جدیدی شد، چیزی که داشتم میفروختم.
Then I went somewhere else. I went outside what I thought I knew. I went to the Democratic Republic of Congo. And I heard stories that shattered all the other stories. I heard stories that got inside my body. I heard about a little girl who couldn't stop peeing on herself because so many grown soldiers had shoved themselves inside her. I heard an 80-year-old woman whose legs were broken and pulled out of her sockets and twisted up on her head as the soldiers raped her like that. There are thousands of these stories, and many of the women had holes in their bodies -- holes, fistula -- that were the violation of war -- holes in the fabric of their souls. These stories saturated my cells and nerves, and to be honest, I stopped sleeping for three years.
بعد به جای دیگری رفتم. ماورای چیزهایی که فکر میکردم میدانم رفتم. به جمهوری دموکراتیک کُنگو رفتم. و داستهانهایی را شنیدم که سایر داستانهای دیگر را خرد کرد. داستانهایی را شنیدم که به بدنم نفوذ کردند. درباره ی دختر جوانی شنیدم که نمیتوانست ادرار خود را کنترل کند زیرا سربازان بالغ و رشيد بسیاری با زور او را تجاوز کردند. شنیدم که یک پیرزن هشتاد ساله پاهاش شکسته و از حفره جدا شده بودند و بسوی سرش پیچیده بودند هنگامیکه سربازان او را در آن حالت تجاوز میکردند. هزاران همچنین داستانهایی وجود دارند. خیلی از زنها در بدنشان سوارخ داشتند -- سوراخ، ناسور -- که تجاوزهای جنگی بودند. سوراخهایی در جوهره ی وجودشان. این نوع داستانها، سلولها و اعصاب مرا اشباع كردند. راستش را بخواهید، برای سه سال تمام نخوابیدم.
All the stories began to bleed together. The raping of the Earth, the pillaging of minerals, the destruction of vaginas -- none of these were separate anymore from each other or me. Militias were raping six-month-old babies so that countries far away could get access to gold and coltan for their iPhones and computers. My body had not only become a driven machine, but it was responsible now for destroying other women's bodies in its mad quest to make more machines to support the speed and efficiency of my machine.
تمام داستانها با هم قاتی شدند. تجاوز کردن به کره زمین، غارت کردن ماده معدنی، ویران کردن واژنها -- هیچکدام از اینها دیگر از هم جدا نبودند. از همدیگر یا از من. مجاهدین، کودکان شش ماه را تجاوز میکردند تا اینکه کشورهای دورادور بتوانند به طلا و كولتان دسترسی یابند برای مبادله كردن آیفُن ها و کامپیوترها. بدنم نه تنها یک ماشین فعال شده بود، ولی حال مسئول ویران شدن بدنهای زنهای دیگر بود در این تلاش دیوانه وارش برای ساختن ماشینهای بیشتری برای حمایت کردن از سرعت و کارایي ماشین خود.
Then I got cancer -- or I found out I had cancer. It arrived like a speeding bird smashing into a windowpane. Suddenly, I had a body, a body that was pricked and poked and punctured, a body that was cut wide open, a body that had organs removed and transported and rearranged and reconstructed, a body that was scanned and had tubes shoved down it, a body that was burning from chemicals. Cancer exploded the wall of my disconnection. I suddenly understood that the crisis in my body was the crisis in the world, and it wasn't happening later, it was happening now.
بعد، سرطان گرفتم -- فهمیدم که سرطان دارم. همانند یک پرنده ی تند با شیشه ی پنجره بشدت برخورد کردم. ناگهان، بدن داشتم، بدنی که خراشیده شده بود، سیخونک خورده بود و پنچر شده بود. بدنی که بسورت باز پاره شده بود، بدنی که ارگانهایش از جا برداشته شدند، انتقال یافتند، بازآراستنه شدند و نوسازي شدند. بدنی که اسکن شده بود و با زور لوله هایی به درونش داخل شده بودند، بدنی که از بابت مواد شيميايي میسوخت. سرطان، دیوار گسيختگي مرا منفجر کرد ناگهان، فهمیدم که بحران در بدنم بحران دنیا بود، و این اتفاق در آینده نبود، بلکه در حال حاظر داشت میافتاد.
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere, the cancer of cruelty, the cancer of greed, the cancer that gets inside people who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor -- the cancer inside the coal miner's lungs, the cancer of stress for not achieving enough, the cancer of buried trauma, the cancer in caged chickens and polluted fish, the cancer in women's uteruses from being raped, the cancer that is everywhere from our carelessness.
ناگهان، سرطان من، سرطانی بود که همه جا بود، سرطان ظلم، سرطان حرص، سرطانی که وارد انسانهایی که نزدیک صنایع شیمیایی زندگی میکنند میشود -- معمولا آنها فقیر هستند -- سرطانی که در درون ریه های معدنکار زغال وجود دارد، سرطان فشارهایی که از بابت کمبود پيروزي و موفقیت کافی بدست میایند، سرطان آسیب های خفته و بخاک سپرده شده، سرطانی که در مرغهای فقسی و ماهیهای آلوده وجود دارد، سرطانی که در رحم زنها از بابت تجاوز وجود دارد، سرطانی که از بابت بی توجهی های ما در همه جا هست.
In his new and visionary book, "New Self, New World," the writer Philip Shepherd says, "If you are divided from your body, you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong." Before cancer, the world was something other. It was as if I was living in a stagnant pool and cancer dynamited the boulder that was separating me from the larger sea. Now I am swimming in it. Now I lay down in the grass and I rub my body in it, and I love the mud on my legs and feet. Now I make a daily pilgrimage to visit a particular weeping willow by the Seine, and I hunger for the green fields in the bush outside Bukavu. And when it rains hard rain, I scream and I run in circles.
در کتاب جدید و رويايي "شخصیت نو، دنیای نو" نویسنده، فیلیپ شِپِرد، میگوید، "اگر تو از بدنت جدا باشی، همانطور از بدن دنیا جدا خواهی بود، که درآن هنگام بنظرت میاید که غیر از تو یا جدا از تو میباشد، بجای این تسلسل زنده ای که تو جزوی از آن هستی." قبل از سرطان، دنیا یک چیز غیر بود. مثل این میماند که من داشتم در یک استخر راکد زندگی میکردم و سرطان، این تخته سنگی را که مرا از اقیانوس جدا کرده بود را منفجر کرد. حال، در آن شنا میکنم. حال، روی چمن دراز میکشم، و بدنم را به زمین میمالم، و از گلی که روی پاهام هستند لذت میبرم. حال، زیارت روزانه ام اینست که به سراغ یک درخت بيد مجنون خاصی که کنار رودخانه سن هست میروم، و تشنۀ دشتهای سبز اطراف شهر بوکاوو هستم. و زمانیکه بشدت باران میاید، جیغ میزنم و دایره وار میدویم.
I know that everything is connected, and the scar that runs the length of my torso is the markings of the earthquake. And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince. And the fire that burned in me on day three through six of chemo is the fire that is burning in the forests of the world. I know that the abscess that grew around my wound after the operation, the 16 ounces of puss, is the contaminated Gulf of Mexico, and there were oil-drenched pelicans inside me and dead floating fish. And the catheters they shoved into me without proper medication made me scream out the way the Earth cries out from the drilling.
میدانم که همه چیز به هم پیوسته هستند، و اثر زخمی که در سراسر تنه ی من وجود دارد، نشان دار یک زلزله است. و من با سه میلون مردم در خیابانهای پورتو پرنس هستم. و آتشی که در من در سومین تا ششمین روز کیموتراپی میسوزد آتشی است که که در جنگلهای دنیا میسوزد. میدانم که ورم چركی که در اطراف زخمم بعد از عمل جراحی رشد کرد، شانزده اونس چرک، خلیج مکزیک آلوده است، و در درونم، مرغ سقاهای خیس از نفت شده و ماهیهای مرده ی شناور، وجود دارند. و ميلهای جراحی بولي را که ،بدون داروی مناسبی، به زور داخلم کردند، مرا، همانند گریه هایی که زمین از بابت مته زدنها میکند، وادار به فریاد کشیدن کرد.
In my second chemo, my mother got very sick and I went to see her. And in the name of connectedness, the only thing she wanted before she died was to be brought home by her beloved Gulf of Mexico. So we brought her home, and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach before she died. And gratefully, it didn't. And she died quietly in her favorite place.
در طی دویم کیموتراپیم، مادرم بدجوری مریض شد، و به ملاقاتش رفتم. و به نام پیوستگی، تنها آرزویش قبل از مرگ این بود که به خانه ی خودش در کنار خلیج مکزیک عزیزش برگردانده شود. پس ما او را آوردیم، و من دعا میکردم که قبل از اینکه فوت کند، ساحل اش از نفت خیس نوشد. شکرگزارم که خیس نشد. و به آرامی، در محبوبترین مکانش، فوت کرد.
And a few weeks later, I was in New Orleans, and this beautiful, spiritual friend told me she wanted to do a healing for me. And I was honored. And I went to her house, and it was morning, and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains. And my friend was preparing this big bowl, and I said, "What is it?" And she said, "It's for you. The flowers make it beautiful, and the honey makes it sweet." And I said, "But what's the water part?" And in the name of connectedness, she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico." And I said, "Of course it is." And the other women arrived and they sat in a circle, and Michaela bathed my head with the sacred water. And she sang -- I mean her whole body sang. And the other women sang and they prayed for me and my mother.
چند هفته ی بعد، در نیو اُرلینز بودم، و یک دوست زیبا و روحانی بمن گفت که میخواهد مرا شفا دهد. احساس افتخار بمن دست داد. به خانه اش رفتم، صبح بود، و نور خورشید صبح نیو اُرلینز، از لابلای پرده پدیدار بود. دوستم داشت یک کاسه ی بزرگی را آماده میکرد، گفتم، "این چیه؟" گفت، "برای توست. گُلها ، زیباش میکنند، و عسل شیرنش میکند." گفتم، "پس آب برای چیست؟" و بنام پیوستگی، گفت، "آه، این خلیج مکزیک است." گفتم، "البته." زنهای دیگری آمدند و در این دایره نشستند، و میکِیلا، سرم را با این آب مقدس شست. و آواز میخواند -- تمام بدنش آواز میخواند. زنهای دیگر هم آواز میخواندند و برای من و مادرم دعا میکردند.
And as the warm Gulf washed over my naked head, I realized that it held the best and the worst of us. It was the greed and recklessness that led to the drilling explosion. It was all the lies that got told before and after. It was the honey in the water that made it sweet, it was the oil that made it sick. It was my head that was bald -- and comfortable now without a hat. It was my whole self melting into Michaela's lap. It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. It was finally being in my body. It was the sorrow that's taken so long. It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. It was the continuing devastating war in the Congo and the indifference of the world. It was the Congolese women who are now rising up. It was my mother leaving, just at the moment that I was being born. It was the realization that I had come very close to dying -- in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.
همینطور که این خلیج ولرم داشت سر برهنۀ مرا میشست، متوجه شدم که سرم کل خوبیها و بدیهای ما را نگه میداشت. حرص و بی توجهیها بودند که باعث انفجارهای مته زنیها شدند. تمام دروغها بودند که در قبل و بعد گفته شده بودند. عسل در آب بود که شیرینش کرده بود، و نفت در آب بود که مریضش کرده بود. سر کچلم بود که در حال بدون کلاه راحت بود. تمام وجودم بود که داشت در آغوش میکِیلا آب میشد. اشکهایی که ازگونه ام لبریز بودند، غير قابل تشخيص از خلیج بودند. سرانجام در بدنم بودم. غم و اندوه بود که باعث طولانی بودن گذشت وقت شد. پیدا کردن خودم و این مسئولیت بزرگی که با پیوستن میاید، بود. همانند جنگ ادامه دار ویران کنگو و بی تفاوتي دنیا بود. همانند زنهای کنگویی که دارند برمیخیزند. این رفتن مادرم بود، در عین حالی که من داشتم بدنیا میامدم. این تحققی بود که من نزدیک بمرگ آمده بودم -- به همان طریقی که کره ی زمین و مادرهای ما دارند بطورعريان زنده میمانند، به همان طریقی که ۷۵ در صد بشریت بسختی دارند زندگی میکنند، به همان طریقی که یک راه حل برای برزيستی وجود دارد.
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. It was advocating friends and a doting sister. It was wise doctors and advanced medicine and surgeons who knew what to do with their hands. It was underpaid and really loving nurses. It was magic healers and aromatic oils. It was people who came with spells and rituals. It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. It was a million prayers. It was a thousand hallelujahs and a million oms. It was a lot of anger, insane humor, a lot of attention, outrage. It was energy, love and joy. It was all these things. It was all these things. It was all these things in the water, in the world, in my body.
چیزی که من یاد گرفتم اینست که چقدر به توجه و منابع ای که همه لایق آن هستند ربط دارد. دوستان طرفدار و خواهر فرسوده بود. دکترهای خردمند و داروهای پیشرفته و جراهانی که میدانستند با دستهاشان چکار کنند. پرستارهای پر محبت که قدرشان را نمیدانیم. شفادهنده ها و روغنهای معطر. آدمهایی که با مراسم و تشریفاتشان آمدند. داشتن یک الهام برای آینده و برای بدست آوردن آن، چون، میدانم که این ستیز صرفا مال من نیست. میلونها دعا بود. هزاران هللويا و میلونها هو گفتن بود. براشفتگهای بسیار، شوخیهای دیوانه وار، توجه های بسیار و غضب بود. انرژی و عشق و شادی بود. همه ی این چیزها بود. همه ی این چیزها بود. همه ی این چیزها در آب، در دنیا، در درون بدنم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)