За дълго време, ме имаше мен и тялото ми. Аз бях съставена от истории, от жадувания, стремежи, от желания за бъдещето. Аз се опитваше да не бъде резултат от моето бурно минало, но разделянето, което вече бе настъпило между мен и тялото ми бе доста значителен резултат. Аз винаги се опитваше да се превърне в нещо, някой. Аз съществуваше само в опитването. Тялото ми беше често пречка по пътя.
For a long time, there was me, and my body. Me was composed of stories, of cravings, of strivings, of desires of the future. Me was trying not to be an outcome of my violent past, but the separation that had already occurred between me and my body was a pretty significant outcome. Me was always trying to become something, somebody. Me only existed in the trying. My body was often in the way.
Аз бе плаваща глава. В продължение на години, аз всъщност носех само шапки. Това беше начин на прикрепване на главата ми. Това бе начин за намиране на себе си. Притеснявах се, че ако махнех шапката си нямаше да съм тук повече. Аз всъщност имах терапевт, който веднъж ми каза, "Ив, идваш тук в продължение на две години, и да бъда откровен, никога не ми хрумна, че имаш тяло." През цялото това време живеех в града, защото, да си призная, се страхувах от дърветата. Никога не съм имала бебета защото главите не могат да раждат. Бебетата всъщност не излизат от устата ви.
Me was a floating head. For years, I actually only wore hats. It was a way of keeping my head attached. It was a way of locating myself. I worried that [if] I took my hat off I wouldn't be here anymore. I actually had a therapist who once said to me, "Eve, you've been coming here for two years, and, to be honest, it never occurred to me that you had a body." All this time I lived in the city because, to be honest, I was afraid of trees. I never had babies because heads cannot give birth. Babies actually don't come out of your mouth.
Тъй като нямах отправна точка за тялото ми, аз започнах да разпитвам други жени относно телата им -- по-специално, техните влагалища, защото си мислех, влагалищата са не маловажни. Това ме доведе да напиша "Монолозите за вагината," което ме доведе до маниакално и непрекъснато говорене за вагините навсякъде където можех. Направих това пред много непознати. Една вечер на сцената, аз всъщност влязох във вагината ми. Беше екстатично преживяване. Уплаши ме, зареди ме, и след това станах мотивиран човек, решителна вагина.
As I had no reference point for my body, I began to ask other women about their bodies -- in particular, their vaginas, because I thought vaginas were kind of important. This led to me writing "The Vagina Monologues," which led to me obsessively and incessantly talking about vaginas everywhere I could. I did this in front of many strangers. One night on stage, I actually entered my vagina. It was an ecstatic experience. It scared me, it energized me, and then I became a driven person, a driven vagina.
Започнах да виждам тялото си като нещо, нещо, което може да се движи бързо, като нещо, което може да изпълнява други неща, много неща, всички наведнъж. Започнах да виждам тялото ми като iPad или кола. Карах я и изисквах неща от нея. Тя нямаше граници. Беше непреодолима. Трябваше да бъде завладяна и овладяна като самата Земя. Аз не й обръщах внимание; нито я организирах, нито я режисирах. Аз нямах търпение с моето тяло; аз го вкарвах във форма. Бях алчна. Вземах повече, отколкото тялото ми можеше да предложи. Ако бях уморена, пиех повече еспресо. Ако ме беше страх, отивах на по-опасни места.
I began to see my body like a thing, a thing that could move fast, like a thing that could accomplish other things, many things, all at once. I began to see my body like an iPad or a car. I would drive it and demand things from it. It had no limits. It was invincible. It was to be conquered and mastered like the Earth herself. I didn't heed it; no, I organized it and I directed it. I didn't have patience for my body; I snapped it into shape. I was greedy. I took more than my body had to offer. If I was tired, I drank more espressos. If I was afraid, I went to more dangerous places.
О, разбира се, имах моменти на признателност към тялото ми, по начина, по който злоупотребяващ родител понякога може да има миг на доброта. Баща ми беше много мил с мен, на моя 16-ти рожден ден, например. Чух хората да мърморят от време на време, че трябва да обичам тялото си, така че се научих как да направя това. Бях вегетарианка, трезвена, не пушех. Но всичко това е просто по-изискан начин да манипулирам тялото си -- по-дълбоко разделение, като засаждане на растително поле на магистралата.
Oh sure, sure, I had moments of appreciation of my body, the way an abusive parent can sometimes have a moment of kindness. My father was really kind to me on my 16th birthday, for example. I heard people murmur from time to time that I should love my body, so I learned how to do this. I was a vegetarian, I was sober, I didn't smoke. But all that was just a more sophisticated way to manipulate my body -- a further disassociation, like planting a vegetable field on a freeway.
Като резултат на говоренето ми толкова много за вагината ми, много жени започнаха да ми разказват за техните, техните истории около телата им. Всъщност, тези истории ме накараха да обиколя целия свят, и аз съм била в над 60 страни. Чух хиляди истории. И трябва да ви кажа, винаги е имало този момент, където жените споделяха с мен точно този момент, когато тя е отделена от тялото си -- когато тя е напуснала дома. Чух за жени, насилвани в леглата си, бити в бурките си, оставени да умрат в паркинги, изгорени с киселина в кухните си. Някои жени стават тихи и изчезват. Други жени стават луди, задвижвани машини като мен.
As a result of me talking so much about my vagina, many women started to tell me about theirs -- their stories about their bodies. Actually, these stories compelled me around the world, and I've been to over 60 countries. I heard thousands of stories, and I have to tell you, there was always this moment where the women shared with me that particular moment when she separated from her body -- when she left home. I heard about women being molested in their beds, flogged in their burqas, left for dead in parking lots, acid burned in their kitchens. Some women became quiet and disappeared. Other women became mad, driven machines like me.
В средата на моето пътуване, станах на 40 и започнах да мразя тялото си, което всъщност бе напредък, защото най-малко, тялото ми съществуваше достатъчно, за да го мразя. Е стомаха ми -- всъщност мразех стомаха си. Това бе доказателство, че не съответствах, че бях стара и не бях страхотна и не бях перфектна, или не можех да се вместя във формата на предначертания корпоративен имидж. Стомахът ми бе доказателство за това, че не бях успяла, че той ме беше провалил, че бях пречупена. Животът ми бе относно отърваването от него и бях завладяна от това как да се отърва от него. В действителност, стана толкова екстремно, че написах пиеса за него. Но колкото повече говорех за него, толкова по-обективирано и разпокъсано ставаше тялото ми. То стана развлечение; превърна се в нов вид стока, нещо, което продавах.
In the middle of my traveling, I turned 40 and I began to hate my body, which was actually progress, because at least my body existed enough to hate it. Well my stomach -- it was my stomach I hated. It was proof that I had not measured up, that I was old and not fabulous and not perfect or able to fit into the predetermined corporate image in shape. My stomach was proof that I had failed, that it had failed me, that it was broken. My life became about getting rid of it and obsessing about getting rid of it. In fact, it became so extreme I wrote a play about it. But the more I talked about it, the more objectified and fragmented my body became. It became entertainment; it became a new kind of commodity, something I was selling.
После отидох някъде другаде. Излязох извън каквото мислех че знаех. Отидох в Демократична Република Конго. И чух истории, които разбиха всички други истории. Чух истории, които влязоха вътре в тялото ми. Чух за едно малко момиче, което не можеше да спре да пикае върху себе си, защото толкова много войници се бяха набутали в нея. Чух за една 80-годишна жена, чиито крака бяха счупени и извадени от ставите им, и усукани на главата й, като войниците я изнасилили по този начин. Има хиляди такива истории. И много от жените имаха дупки в телата си -- дупки, фистули -- които са престъпления от войната -- дупки в тъканта на душите им. Тези истории наситиха клетките и нервите ми. И да бъда откровена, спрях да спя в продължение на три години.
Then I went somewhere else. I went outside what I thought I knew. I went to the Democratic Republic of Congo. And I heard stories that shattered all the other stories. I heard stories that got inside my body. I heard about a little girl who couldn't stop peeing on herself because so many grown soldiers had shoved themselves inside her. I heard an 80-year-old woman whose legs were broken and pulled out of her sockets and twisted up on her head as the soldiers raped her like that. There are thousands of these stories, and many of the women had holes in their bodies -- holes, fistula -- that were the violation of war -- holes in the fabric of their souls. These stories saturated my cells and nerves, and to be honest, I stopped sleeping for three years.
Всички истории започват да кървят заеднo. Изнасилването на Земята, разграбването на минерали, унищожаването на вагини -- никои от тях не са отделни повече едни от други, или от мен. Военнни изнасилваха шест-месечни бебета, така че далечни страни да могат да получат достъп до злато и колтан за техните iPhones и компютри. Моето тяло не само се превърна в задвижвана машина, но то бе отговорно за унищожаване на други органи на жените, в своя луд стремеж да направи повече машини за подкрепа на скоростта и ефективността на моята машина.
All the stories began to bleed together. The raping of the Earth, the pillaging of minerals, the destruction of vaginas -- none of these were separate anymore from each other or me. Militias were raping six-month-old babies so that countries far away could get access to gold and coltan for their iPhones and computers. My body had not only become a driven machine, but it was responsible now for destroying other women's bodies in its mad quest to make more machines to support the speed and efficiency of my machine.
Тогава се разболях от рак -- или разбрах, че имах рак. Той пристигна като забързана птица съкрушително в прозореца. Изведнъж, имах тяло, тяло, което бе бодено, и дупчено и пробивано, тяло което бе разрязано и широко отворено, тяло, чиито органи бяха отстранени и транспортирано и пренаредено и реконструирано, тяло, което бе сканирано и имаше тръби напъхани в него, тяло, което гореше от химикали. Ракът експлодира стената на моето изключване. Изведнъж разбрах, че кризата в тялото ми бе кризата в света, и това не се случваше по-късно, това се случва сега.
Then I got cancer -- or I found out I had cancer. It arrived like a speeding bird smashing into a windowpane. Suddenly, I had a body, a body that was pricked and poked and punctured, a body that was cut wide open, a body that had organs removed and transported and rearranged and reconstructed, a body that was scanned and had tubes shoved down it, a body that was burning from chemicals. Cancer exploded the wall of my disconnection. I suddenly understood that the crisis in my body was the crisis in the world, and it wasn't happening later, it was happening now.
Изведнъж, ракът ми бе рак, който бе навсякъде, рак на жестокостта, рак на алчността, рак, който навлиза вътре в хората, които живеят по улиците до химически заводи -- и те са обикновено бедни -- ракът в белите дробове на миньорите, рак на стрес да не се постигне достатъчно, рак на заровени травми, ракът в затворените в клетки пилета и замърсените риби, рак в матките на жените от изнасилвания, ракът, който е навсякъде от нашата небрежност.
Suddenly, my cancer was a cancer that was everywhere, the cancer of cruelty, the cancer of greed, the cancer that gets inside people who live down the streets from chemical plants -- and they're usually poor -- the cancer inside the coal miner's lungs, the cancer of stress for not achieving enough, the cancer of buried trauma, the cancer in caged chickens and polluted fish, the cancer in women's uteruses from being raped, the cancer that is everywhere from our carelessness.
В неговата нова и мечтателна книга, "Ново Аз, Нов Свят", писателя Филип Шепърд казва, "Ако сте разделени от тялото си, вие също сте разделени от тялото на света, което тогава изглежда е различно от вас или отделно от вас, а не спектъра на живота към който принадлежите." Преди рака, света беше нещо друго. Бе все едно че живеех в застоял басейн и рака взриви скалата, която ме отделяше от по-големите морета. Сега плувам в тях. Сега лежа в тревата и трия тялото си в нея, и обичам калта по краката и ходилата ми. Сега правя ежедневно поклонение като посещавам специална плачеща върба покрай Сена и жадувам за зелените поляни в храсталаците извън Букаву. И когато вали бурен дъжд, крещя и тичам в кръг.
In his new and visionary book, "New Self, New World," the writer Philip Shepherd says, "If you are divided from your body, you are also divided from the body of the world, which then appears to be other than you or separate from you, rather than the living continuum to which you belong." Before cancer, the world was something other. It was as if I was living in a stagnant pool and cancer dynamited the boulder that was separating me from the larger sea. Now I am swimming in it. Now I lay down in the grass and I rub my body in it, and I love the mud on my legs and feet. Now I make a daily pilgrimage to visit a particular weeping willow by the Seine, and I hunger for the green fields in the bush outside Bukavu. And when it rains hard rain, I scream and I run in circles.
Знам, че всичко е свързано, и белега, който се проточва по дължината на торса ми е маркировка на земетресението. И аз съм там с три милиона по улиците на Порт-о-Пренс. И огънят, който гори в мен в ден трети до шести на химиотерапията е огъня, който гори в горите на света. Знам, че абсцесът, който израсна около раната ми след операцията, 16те унции гной, е замърсения Мексикански залив, и имаше пеликани обляни с петрол вътре в мен, и мъртви плаващи риби. И катетрите, които набутаха в мен без необходимите медикаменти, ме накараха да изпищя по начина, по който Земята вика от сондажа.
I know that everything is connected, and the scar that runs the length of my torso is the markings of the earthquake. And I am there with the three million in the streets of Port-au-Prince. And the fire that burned in me on day three through six of chemo is the fire that is burning in the forests of the world. I know that the abscess that grew around my wound after the operation, the 16 ounces of puss, is the contaminated Gulf of Mexico, and there were oil-drenched pelicans inside me and dead floating fish. And the catheters they shoved into me without proper medication made me scream out the way the Earth cries out from the drilling.
По време на моята втора химиотерапия майка ми се разболя тежко и аз отидох да я видя. И в името на свързаността, единственото нещо, което тя искаше, преди да умре бе да се прибере в къщи при любимия си Мексикански залив. Така че я докарахме у дома, и аз се молех петрола да не се отмие на нейния плаж преди да умре. И с благодарност, това не стана. И тя почина спокойно в любимото си място.
In my second chemo, my mother got very sick and I went to see her. And in the name of connectedness, the only thing she wanted before she died was to be brought home by her beloved Gulf of Mexico. So we brought her home, and I prayed that the oil wouldn't wash up on her beach before she died. And gratefully, it didn't. And she died quietly in her favorite place.
А няколко седмици по-късно бях в Ню Орлиънс, и тази красива, духовна приятелка ми каза, че иска да направи изцеление за мен. И аз бях поласкана. И отидох до къщата й, и беше утро, и сутринта в Ню Орлиънс слънцето се филтрираше през завесите. И моята приятелка приготви тази голяма купа и аз казах: "Какво е това?" А тя каза: "Това е за теб. Цветята я правят красива, и меда я прави сладка." И аз казах: "Ами водната част?" И в името на свързаността, тя каза: "О, това е Мексиканския залив." А аз отвърнах: "Разбира се". И другите жени пристигнаха и те седяха в кръг, и Михаела окъпа главата ми със свещената вода. И тя пееше -- имам предвид цялото й тяло пееше. И другите жени пееха, и те се молиха за мен и майка ми.
And a few weeks later, I was in New Orleans, and this beautiful, spiritual friend told me she wanted to do a healing for me. And I was honored. And I went to her house, and it was morning, and the morning New Orleans sun was filtering through the curtains. And my friend was preparing this big bowl, and I said, "What is it?" And she said, "It's for you. The flowers make it beautiful, and the honey makes it sweet." And I said, "But what's the water part?" And in the name of connectedness, she said, "Oh, it's the Gulf of Mexico." And I said, "Of course it is." And the other women arrived and they sat in a circle, and Michaela bathed my head with the sacred water. And she sang -- I mean her whole body sang. And the other women sang and they prayed for me and my mother.
И докато топлия залив промиваше голата ми глава осъзнах, че той съдържа най-доброто и най-лошото в нас. Това бе алчност и безотговорност, които доведоха до експлозията при пробиването. Това бе всички лъжи, които се казаха преди и след. Медът във водата, е този който я прави сладка, петрола е този който я разболя. Това беше моята глава, която бе плешива и беше удобно, без шапка. Това бе цялото ми "аз", топещо се в скута на Михаела. Това бяха сълзи, които са неразличими от Персийския залив, които падаха по бузата ми. Най-сетне бях в тялото си. Това бе скръбта, която отне толкова време. Това бе намирането на моето място и огромната отговорност, която идва със свързаността. Това бе продължаването на опустошителната война в Конго и безразличието на света. Това бяха жените на Конго, които сега се надигат. Това бе моята майка напускайки, точно в момента, когато се родих. Това бе реализацията, че бях дошла много близо до смъртта -- по същия начин, по който Земята, майка ни, едва се държи, по същия начин, по който 75% от планетата едва преживяват, по същия начин, по който има рецепта за оцеляване.
And as the warm Gulf washed over my naked head, I realized that it held the best and the worst of us. It was the greed and recklessness that led to the drilling explosion. It was all the lies that got told before and after. It was the honey in the water that made it sweet, it was the oil that made it sick. It was my head that was bald -- and comfortable now without a hat. It was my whole self melting into Michaela's lap. It was the tears that were indistinguishable from the Gulf that were falling down my cheek. It was finally being in my body. It was the sorrow that's taken so long. It was finding my place and the huge responsibility that comes with connection. It was the continuing devastating war in the Congo and the indifference of the world. It was the Congolese women who are now rising up. It was my mother leaving, just at the moment that I was being born. It was the realization that I had come very close to dying -- in the same way that the Earth, our mother, is barely holding on, in the same way that 75 percent of the planet are hardly scraping by, in the same way that there is a recipe for survival.
Това което научих е че трябват внимание и ресурси, които всеки заслужава. Това бяха застъпващи се приятели и вдетинена сестра. Това бяха мъдри лекари и напреднала медицина и хирурзи, които знаеха какво да правят с ръцете си. Това бяха ниско платени и наистина любящи медицински сестри. Това бяха магически лечители и ароматни масла. Това бяха хора, които дойдоха с магии и ритуали Това бе имането на визия за бъдещето и нещо за което да се борим, защото знам, че тази борба не е моя. Това бяха един милион молитви. Това бяха хиляди "Алелуя" и един милион "Oм". Това бе много гняв, луд хумор, много внимание, възмущение. Това бе енергия, любов и радост. Това бе всички тези неща. Това бе всички тези неща. Това бе всички тези неща. във водата, в света, в тялото ми.
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. It was advocating friends and a doting sister. It was wise doctors and advanced medicine and surgeons who knew what to do with their hands. It was underpaid and really loving nurses. It was magic healers and aromatic oils. It was people who came with spells and rituals. It was having a vision of the future and something to fight for, because I know this struggle isn't my own. It was a million prayers. It was a thousand hallelujahs and a million oms. It was a lot of anger, insane humor, a lot of attention, outrage. It was energy, love and joy. It was all these things. It was all these things. It was all these things in the water, in the world, in my body.
(Аплодисменти)
(Applause)