I bet you're worried.
Aposto que estão preocupados...
(Laughter)
(Risos)
I was worried. That's why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas and even more worried that we don't think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
Eu estava preocupada. Foi por isso que comecei esta peça. Eu estava preocupada com vaginas. Estava preocupada com o que pensamos sobre vaginas e mais preocupada ainda com o que não pensamos sobre elas. Eu estava preocupada com minha própria vagina. Ela precisava de um contexto, uma cultura, uma comunidade de outras vaginas. Há tanta escuridão e mistério ao redor delas. Como o Triângulo das Bermudas, ninguém parece nunca ter mandado notícias de lá.
(Laughter)
(Risos)
In the first place, it's not so easy to even find your vagina. Women go days, weeks, months, without looking at it. I interviewed a high-powered businesswoman; she told me she didn't have time. "Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
Em primeiro lugar, não é fácil achar sua própria vagina. As mulheres passam dias, semanas, meses, sem olhar para ela. Eu conversei com uma importante executiva e ela me disse que não tinha tempo. "Olhar sua própria vagina" ela me disse, "é trabalho para um dia inteiro."
(Laughter)
(Risos)
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror, full-length preferred. You've got to get in the perfect position with the perfect light, which then becomes shadowed by the angle you're at. You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting." She was busy; she didn't have time. So I decided to talk to women about their vaginas. They began as casual vagina interviews, and they turned into vagina monologues. I talked with over 200 women. I talked to older women, younger women, married women, lesbians, single women. I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers. I talked to African-American women, Asian-American women, Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
"Você tem que sentar-se apoiada para trás, em frente a um espelho, de preferência grande. Voce tem que achar a posição perfeita, com a luz perfeita, pois ela pode ficar na sombra, dependendo do ângulo. Voce tem que forçar sua cabeça para frente, arquear-se, é exaustivo..." Ela é muito ocupada, não tem tempo. Então eu decidi conversar com as mulheres sobre suas vaginas. Começamos com conversas informais, que acabaram tornando-se os "Monólogos da Vagina". Conversei com mais de 200 mulheres. Conversei com mulheres idosas, com mulheres jovens, mulheres casadas, lésbicas, solteiras. Conversei com profissionais de empresas, professoras, atrizes, profissionais do sexo, conversei com mulheres afro-americanas, ásio-americanas, mulheres nativas, mulheres caucasianas, mulheres judias.
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk. Once they got going, you couldn't stop them. Women love to talk about their vaginas, they do. Mainly because no one's ever asked them before.
Ok, de início as mulheres estavam um pouco tímidas, um pouco relutantes em falar, mas uma vez que começavam você não conseguia pará-las. As mulheres adoram falar sobre suas vaginas, gostam mesmo. Principalmente porque ninguém nunca havia lhes pedido isto antes.
(Laughter)
(Risos)
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina. It sounds like an infection, at best. Maybe a medical instrument. "Hurry, nurse, bring the vagina!"
Vamos começar com a palavra vagina – vagina, vagina. Na melhor das hipóteses parece nome de infecção. Ou um instrumento cirúrgico. "Depressa, enfermeira, traga a vagina."
(Laughter)
(Risos)
Vagina, vagina, vagina.
Vagina, vagina, vagina, não importa quantas vezes
It doesn't matter how many times you say the word, it never sounds like a word you want to say. It's a completely ridiculous, totally un-sexy word. If you use it during sex, trying to be politically correct, "Darling, would you stroke my vagina," you kill the act right there.
você diga a palavra, ela nunca soa como uma palavra que você queira falar. É uma palavra ridícula, completamente não sexy. Se você for dizê-la durante o sexo, tentando ser politicamente correta, "Querido, voce poderia acariciar minha vagina?", você mataria o ato na hora!
(Laughter)
(Risos)
I'm worried what we call them and don't call them. In Great Neck, New York, they call it a Pussycat. A woman told me there her mother used to tell her, "Don't wear panties, dear, underneath your pajamas. You need to air out your Pussycat."
Estou preocupada com os nomes que damos e não damos a elas. Em algumas partes de Nova York são chamadas de 'gatinha' Uma mulher contou-me que sua mãe costumava lhe falar: "Não use calcinhas sob seu pijama voce precisa arejar sua 'gatinha'.
(Laughter)
(Risos)
In Westchester, they call it a Pooki, in New Jersey, a twat. There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi, a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
Tem lugar em que ela é periquita, outros perereca. Chama-na caixinha, derriere, coquinha, chavasca, xoxota, boceta, poderosa, perseguida,
(Laughter)
(Risos)
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher, Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA, Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout, Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami, a Split Knish in Philadelphia ...
Chamam-na didinha, pombinha, encrenca, elazinha, colega, fofa, xereca, priquita, xibiu, xota, siririca, amada, ursinha náspregas, doninha...
(Laughter)
and a Schmende in the Bronx.
(Laughter)
(Risos)
I am worried about vaginas. This is how the "Vagina Monologues" begins. But it really didn't begin there. It began with a conversation with a woman. We were having a conversation about menopause, and we got onto the subject of her vagina, which you'll do if you're talking about menopause. And she said things that really shocked me about her vagina -- that it was dried-up and finished and dead -- and I was kind of shocked. So I said to a friend casually, "Well, what do you think about your vagina?" And that woman said something more amazing, and then the next woman said something more amazing, and before I knew it, every woman was telling me I had to talk to somebody about their vagina because they had an amazing story, and I was sucked down the vagina trail.
Estou preocupada com vaginas. É assim que começa "Monólogos da Vagina". Mas não começou exatamente assim. Tudo começou com uma conversa com uma mulher. Conversávamos sobre menopausa, e acabamos falando sobre sua vagina – o que acaba acontecendo quando se conversa sobre menopausa. E ela me disse coisas sobre sua vagina que realmente me chocaram; que estava seca, acabada, e morta, e eu fiquei muito chocada. Então casualmente falei a uma outra amiga: "Bem, o que você pensa sobre sua vagina?" E esta mulher falou algo ainda mais surpreendente e a próxima falou algo ainda mais incrível, e antes que me desse conta, cada mulher estava me contando... Eu tinha que falar com alguém sobre sua vagina porque ela tinha uma história surpreendente e eu fui sugada pela trilha da vagina. (Risos)
(Laughter)
And I really haven't gotten off of it. I think if you had told me when I was younger that I was going to grow up, and be in shoe stores, and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!" I don't know that that would have been my life ambition.
E acho que ainda não saí de lá. Penso que se alguém me dissesse quando eu era mais jovem, que um dia eu estaria numa loja de sapatos, e as pessoas gritariam para mim dizendo: "É ela, a Mulher da Vagina", eu não sei se essa seria a minha ambição na vida. (Risos)
(Laughter)
Mas eu também quero falar um pouco sobre felicidade e a relação com
But I want to talk a little bit about happiness, and the relationship to this whole vagina journey, because it has been an extraordinary journey that began eight years ago. I think before I did the "Vagina Monologues," I didn't really believe in happiness. I thought that only idiots were happy, to be honest. I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago, and I was told that the end of this practice was to be happy, I said, "How could you be happy and live in this world of suffering and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things, like numbness or decadence or selfishness. And what happened through the course of the "Vagina Monologues" and this journey is, I think I have come to understand a little bit more about happiness.
toda esta jornada sobre a vagina porque esta tem sido uma extraordinária jornada que começou há oito anos. Acho que, antes de fazer os "Monólogos da Vagina", eu definitivamente não acreditava em felicidade. Eu pensava, honestamente, que só os idiotas eram felizes. Lembro-me quando comecei a praticar o Budismo, quatorze anos atrás, e me disseram que esta prática me levaria à felicidade. e disse: "Como ser feliz e viver neste mundo de sofrimento, e viver neste mundo cheio de dor?". Eu confundia felicidade com muitas outras coisas, como paralisação, decadência ou egoísmo. E o que aconteceu durante os "Monólogos da Vagina" acho que foi me fazendo compreender um pouquinho mais sobre a felicidade.
There are three qualities I want to talk about. One is seeing what's right in front of you, and talking about it, and stating it. I think what I learned from talking about the vagina and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing -- it was right in the center of my body and the center of the world -- and yet it was the one thing nobody talked about. The second thing is that what talking about the vagina did is it opened this door which allowed me to see that there was a way to serve the world to make it better. And that's where the deepest happiness has actually come from. And the third principle of happiness, which I've realized recently:
Existem três qualidades sobre as quais quero falar. A primeira é ver o que está bem a sua frente e falar sobre isso, relatar. Acho que o que eu aprendi falando sobre a vagina e conversando sobre a vagina, foi a coisa mais óbvia – ela está no centro do meu corpo e no centro do mundo -- e isso foi o que ninguém falou. A segunda coisa que conversar sobre a vagina fez, foi abrir essa porta que me possibilitou ver que havia um caminho para contribuir, para melhorar um pouco o mundo. E é daí que atualmente vem minha alegria mais profunda. E há um terceiro princípio de felicidade, do qual me dei conta recentemente.
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started -- and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest, I really don't understand it completely; I feel at the service of it. But this wave started, and if I question the wave, or try to stop the wave or look back at the wave, I often have the experience of whiplash or the potential of my neck breaking. But if I go with the wave, and I trust the wave and I move with the wave, I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully. And I started this piece, particularly with stories and narratives, and I was talking to one woman and that led to another woman and that led to another woman. And then I wrote those stories down, and I put them out in front of other people.
Há oito anos, este 'momentum' e esta energia, esta "onda-V" começou – e eu só consigo descrevê-la como "onda V" porque, para ser honesta, eu ainda não a entendi completamente. Sinto-me a serviço dela. Mas esta onda começou e se eu a questionasse, ou tentasse detê-la, ou tentasse olhar para trás, é como se eu ficasse tonta ou pudesse quebrar o pescoço. Mas se eu fosse junto com a onda, se eu confiasse nela e me movesse junto com ela, eu chegaria à próxima estação. E isto acontece de maneira lógica, orgânica, verdadeira. E eu comecei esta peça com histórias e narrativas, e eu estava conversando com uma mulher, o que me levou a outra mulher e a outra, e então fui escrevendo estas histórias e as fui mostrando a outras pessoas.
And every single time I did the show at the beginning, women would literally line up after the show, because they wanted to tell me their stories. And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms, and great sex lives, and how women love their vaginas." But in fact, that's not what women lined up to tell me. What women lined up to tell me was how they were raped, and how they were battered, and how they were beaten, and how they were gang-raped in parking lots, and how they were incested by their uncles. And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues," because it felt too daunting. I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events, but doesn't intervene on their behalf.
E no início, a cada apresentação do espetáculo, as mulheres literalmente faziam fila após a peça porque elas queriam me contar suas histórias. De início pensei: "Legal, vou ouvir histórias de orgasmos fantásticos, de vidas sexuais incríveis e de como as mulheres amam suas vaginas". Mas o fato é que as mulheres não faziam fila para isto, mas para me contar de como eram estupradas, de como eram espancadas, de como eram surradas, e de como sofriam estupros coletivos em estacionamentos, e de como sofriam incesto de seus tios. E eu quis parar de fazer os "Monólogos da Vagina" porque era muito desanimador. Sentia-me como um fotógrafo de guerra que fotografa acontecimentos terríveis, mas não intervém. E então, em 1997 eu disse: "Vamos reunir as mulheres.
And so in 1997, I said, "Let's get women together. What could we do with this information that all these women are being violated?" And it turned out, after thinking and investigating, that I discovered -- and the UN has actually said this recently -- that one out of every three women on this planet will be beaten or raped in her lifetime. That's essentially a gender; that's essentially the resource of the planet, which is women. So in 1997 we got all these incredible women together and we said, "How can we use the play, this energy, to stop violence against women?" And we put on one event in New York City, in the theater, and all these great actors came -- from Susan Sarandon, to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.
O que podemos fazer com a informação de que todas estas mulheres estão sendo violentadas?" E vira daqui e dali, após pensar e investigar, descobri – e a ONU publicou isso recentemente – que uma em cada três mulheres neste planeta será estuprada ou espancada ao menos uma vez na vida. A mulher é o gênero que simboliza essencialmente os recursos do planeta. Então em 1997, juntamos todas estas mulheres incríveis e perguntamos: "Como podemos usar esta peça, esta energia, para parar a violência contra as mulheres?" E fizemos um evento na cidade de Nova York, em um teatro, onde vieram grandes atrizes – desde Susan Sarandon, Glenn Close, a Whoopi Goldberg – e fizemos uma apresentação numa noite, que catalizou esta onda, esta energia.
And within five years, this extraordinary thing began to happen. One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave, this energy, to college campuses," and so she took the play and she said, "Let's use the play and have performances once a year, where we can raise money to stop violence against women in local communities all around the world." And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded. And over the course of the last six years, it's spread and it's spread and it's spread around the world.
E em cinco anos esta coisa maravilhosa começou a acontecer. Uma mulher pegou esta energia e disse: "Quero levar esta energia aos 'campus', e então ela pegou a peça e disse: "Vamos usar a peça e apresentá-la uma vez por ano onde consigamos dinheiro para parar a violência contra as mulheres em comunidades por todo o mundo." E em um ano a peça foi a 50 faculdades, e então expandiu-se. E nestes últimos seis anos ela expandiu-se ainda mais e mais, e mais, e mais por todo o mundo.
What I have learned is two things: one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global; it is so profound and it is so devastating, and it is so in every little pocket of every little crater, of every little society that we don't even recognize it, because it's become ordinary. This journey has taken me to Afghanistan, where I had the extraordinary honor and privilege to go into parts of Afghanistan under the Taliban. I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group, called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan. And I saw firsthand how women had been stripped of every single right that was possible to strip women of -- from being educated, to being employed, to being actually allowed to eat ice cream. For those of you who don't know, it was illegal to eat ice cream under the Taliban. And I actually saw and met women who had been flogged for being caught eating vanilla ice cream. I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town, where we went to a back room, and women were seated and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream. And women lifted their burqas and ate this ice cream. And I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive.
Aprendi duas coisas. Uma é que a violência contra as mulheres é epidêmica e chocante. É global, tão profunda e devastadora, e é assim em cada pedacinho de chão, em cada pequena sociedade, que nós nem a reconhecemos mais porque tornou-se banal. Esta jornada levou-me ao Afeganistão, onde tive a honra e privilégio extraordinários de conhecer partes do Afeganistâo sob o regime Talibã – eu usei uma burka – e conheci um grupo extraordinário chamado Associação Revolucionária de Mulheres do Afeganistão, e vi, em primeira mão, o quanto as mulheres foram roubadas em cada um dos direitos que uma mulher pode ser roubada. Desde receberem estudo, de ter emprego, e até, acreditem, de tomarem sorvete. Para vocês que não sabiam disto, é ilegal tomar sorvete sob o regime talibã. E eu encontrei mulheres que foram chicoteadas por terem sido pegas tomando sorvete de baunilha. E fui levada a um lugar secreto para tomar sorvete, em uma pequena cidade, onde fui levada a um aposento nos fundos onde as mulheres estavam sentadas, e puxaram uma cortina em torno de nós, e então serviram sorvete de baunilha. E as mulheres levantaram suas burkas e tomaram esse sorvete, e acho que nunca compreendi o que era prazer até aquele momento, e como as mulheres encontraram um modo de manter vivo seu prazer.
It has taken me, this journey, to Islamabad, where I have witnessed and met women with their faces melted off. It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago, where I have literally been there in parking lots, where bones of women have washed up and been dumped next to Coca-Cola bottles. It has taken me to universities all over this country, where girls are date-raped and drugged. I have seen terrible, terrible, terrible violence. But I have also recognized, in the course of seeing that violence, that being in the face of things and seeing actually what's in front of us is the antidote to depression, and to a feeling that one is worthless and has no value.
Esta jornada me levou a Islamabad, onde testemunhei e conheci mulheres com seus rostos desfigurados. Esta jornada me levou a Juarez, no México, onde estava há uma semana atrás, e onde estive em estacionamentos onde ossos de mulheres têm sido desovados junto a garrafas de coca-cola. Esta jornada tem me levado a universidades por todo este país onde as moças são estupradas e drogadas. Eu tenho visto violências terríveis, terríveis. Mas também compreendi, no processo de ver toda essa violência, que estar frente a frente com ela e olhar o que está bem na nossa frente é o antídoto para a depressão e o sentimento de desânimo e de não valer nada.
Because before the "Vagina Monologues," I will say that 80 percent of my consciousness was closed off to what was really going on in this reality, and that closing-off closed off my vitality and my life energy. What has also happened is in the course of these travels -- and it's been an extraordinary thing -- is that every single place that I have gone to in the world, I have met a new species. And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea. And I was thinking about how being with these extraordinary people on this particular panel, that it's beneath, beyond and between, and the vagina kind of fits into all those categories.
Porque antes dos "Monólogos da Vagina", eu posso dizer que 80% da minha consciência estava fechada para aquilo que estava de fato acontecendo. E esta inconsciência tirava minha vitalidade e minha energia de vida. O que também aconteceu durante estas viagens – e que foi extraordinário – é que em cada um dos lugares que eu fui no mundo, encontrei novos grupos. E eu realmente adorei ouvir cada um desses grupos que permaneciam desconhecidos. E fiquei pensando como seria estar com estas pessoas extraordinárias neste painel em particular que está sob, além e entre a vagina e de como poderia me ajustar a cada categoria dessas.
(Laughter)
(Risos)
But one of the things I've seen is this species -- and it is a species, and it is a new paradigm, and it doesn't get reported in the press or in the media because I don't think good news ever is news, and I don't think people who are transforming the planet are what gets the ratings on TV shows. But every single country I have been to -- and in the last six years, I've been to about 45 countries, and many tiny little villages and cities and towns -- I have seen something what I've come to call "vagina warriors." A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man, who has witnessed incredible violence or suffered it, and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction or a machete, they hold the violence in their bodies; they grieve it; they experience it; and then they go out and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
Mas uma coisa que percebi nestes grupos – é um novo paradigma que não é apresentado pela imprensa nem pela mídia porque acho que as boas novas não são notícia, e penso que as pessoas que estão transformando o planeta não são o que faz subir os índices de audiência na TV. Mas em cada país onde eu estive – e nos últimos seis anos eu passei por 45 países, e em muitas pequenas cidades e vilas – eu encontrei algo que chamo de "Guerreiras da Vagina". Uma "Guerreira da Vagina" é uma mulher ou um homem amigável a vaginas, que testemunhou ou sofreu incrível violência, e ao invés de pegar um AK-47 ou uma arma de destruição em massa ou um machete, guardaram a violência em seus corpos, lamentaram isto, viveram isto, e então eles saem e dedicam suas vidas para que aquilo não aconteça a ninguém mais.
I have met these women everywhere on the planet, and I want to tell a few stories, because I believe that stories are the way that we transmit information, where it goes into our bodies. And I think one of the things about being at TED that's been very interesting is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore. And this is a very heady place. And it's been really interesting to be in my head for the last two days; I've been very disoriented --
Eu encontrei mulheres assim por todo o planeta. E gostaria de contar-lhes algumas histórias pois acredito que contar as histórias é um modo de transmitir informações, que levaremos em nossos corpos. E eu acho que uma das coisas muito interessantes de estar aqui no TED é que eu vivo muito em meu corpo, e não vivo muito mais na minha cabeça. e aqui é um lugar muito 'cabeça'. E está sendo muito interessante estar em minha cabeça pois nos últimos dois dias eu tenho estado bastante desorientada –
(Laughter)
(Risos)
because I think the world, the V-world, is very much in your body. It's a body world, and the species really exists in the body. And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads, that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. And the connection between body and head often brings those things into union.
porque penso que o "mundo V" é muito mais no corpo. É um mundo do corpo, e os grupos existem realmente nos corpos, e penso que é muito significativo para nós unir nossas cabeças e nossos corpos – esta separação criou uma divisão que tem afastado intenção e ação. E a conexão entre corpo e mente sempre mantém unidas estas duas coisas.
I want to talk about three particular people that I've met, vagina warriors, who really transformed my understanding of this whole principle and species, and one is a woman named Marsha Lopez. Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala. She was 14 years old, and she was in a marriage and her husband was beating her on a regular basis. And she couldn't get out, because she was addicted to the relationship, and she had no money. Her sister was younger than her, and she applied -- we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York -- and she applied, hoping that she would become a finalist and she could bring her sister. She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
Eu quero falar de três pessoas em particular, três "Guerreiras da Vagina" que realmente transformaram minha compreensão de todo este princípio e ideias. A primeira é uma mulher chamada Marsha Lopez. Marsha Lopez é uma mulher que encontrei na Guatemala. Ela tinha 14 anos de idade, e estava em um casamento em que seu marido a espancava regularmente, e ela não podia sair por ser dependente da relação e ela não tinha dinheiro. Sua irmã era mais jovem do que ela e inscreveu-se – nós fizemos o debate "Parem os Estupros" alguns anos atrás em Nova York – e ela inscreveu-se na esperança de ser uma das finalistas e ela poderia trazer sua irmã. De fato ela foi uma finalista, ela trouxe Marsha a Nova York.
And at that time, we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden, where we sold out the entire testosterone-filled dome -- 18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas, which was really a pretty incredible transformation. And she came, and she witnessed this, and she decided that she would go back and leave her husband, and that she would bring V-Day to Guatemala. She was 21 years old. I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala. And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels, and she stood there and said, "My name is Marsha. I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me. I left and you can, too." And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
E nesta ocasião nós fizemos esse extraordinário "Dia V" no Madison Square Garden, quando vendemos todos os ingressos, 18.000 pessoas levantando-se para dizer "Sim" às vaginas, o que foi uma incrível transformação. E ela veio, deu seu depoimento, e decidiu que voltaria e deixaria seu marido, e que levaria o "Dia V" para a Guatemala. Ela tinha vinte e um anos. Eu fui à Guatemala e ela havia lotado todo o Teatro Nacional da Guatemala. E eu a vi caminhar pelo palco em seu vestido vermelho, e saltos altos, e ali ela parou e disse: "Meu nome é Marsha. Eu fui espancada por meu marido por cinco anos. Ele quase me matou. Eu o deixei e vocês também podem fazer isto." E aquelas 2.000 pessoas ficaram completamente loucas.
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City. She was 72 years old and she was planning to retire. She went to Juarez to take care of an ailing aunt, and in the course of it, she began to discover what was happening to the murdered and disappeared women of Juarez. She gave up her life; she moved to Juarez. She started to write the stories which documented the disappeared women. 300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor. There has been no response to the disappearance, and not one person has been held accountable. She began to document it. She opened a center called Casa Amiga, and in six years, she has literally brought this to the consciousness of the world. We were there a week ago, when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle. And as we walked through the streets, the people of Juarez, who normally don't even come into the streets, because the streets are so dangerous, literally stood there and wept, to see that other people from the world had showed up for that particular community.
Há uma mulher chamada Esther Chavez que encontrei em Juarez, Mexico. E Esther Chavez era uma brilhante contadora na Cidade do México, e tinha 72 anos de idade, e planejava aposentar-se. Ela foi a Juarez cuidar de uma tia doente, e durante sua estadia lá ela começou a descobrir o que estava acontecendo com as mulheres assassinadas e desaparecidas de Juarez. Ela deixou sua vida e mudou-se para Juarez, e começou a escrever as histórias das mulheres desaparecidas. 300 mulheres tinham desaparecido numa cidade da periferia porque eram pardas e pobres. E não havia nenhuma verificação desses desaparecimentos, e ninguém havia sido responsabilizado. Ela começou a documentar, e abriu um centro chamado Casa Amiga, e em seis anos ela literalmente trouxe isto à consciência do mundo. Nós estávamos lá há uma semana atrás, quando haviam 7.000 pessoas nas ruas o que era um verdadeiro milagre, e enquanto caminhávamos pelas ruas o povo de Juarez, que normalmente não sai às ruas por elas serem muito perigosas, literalmente estava ali e chorava por ver pessoas de outros lugares do mundo olhando para a sua comunidade.
There's another woman, named Agnes. And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is. I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl; she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community. So when she got older, she created this incredible thing: it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body. And she walked through the Rift Valley, and she had vagina and vagina replacement parts, where she would teach girls and parents and boys and girls what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
Há uma outra mulher chamada Agnes. E Agnes, para mim, epitomiza, simboliza o que é uma "Guerreira da Vagina". Eu a conheci há tres anos no Quênia. E Agnes foi mutilada quando era criança, ela sofreu mutilação genital contra a sua vontade quando tinha 10 anos de idade, e então ela tomou a decisão de que não queria que esta prática continuasse em sua comunidade. Então, quando ela cresceu ela criou uma coisa incrível, uma escultura anatômica de um corpo de mulher, a metade de um corpo de mulher, e foi andar por Rift Valley, e a escultura tinha vagina e partes da vagina que se encaixavam para ela ensinar às meninas e a seus pais e aos meninos como era uma vagina sadia, e como era uma vagina mutilada. E durante sua viagem
And in the course of her travel -- she walked literally for eight years through the Rift Valley, through dust, through sleeping on the ground, because the Maasai are nomads, and she would have to find them, and they would move, and she would find them again -- she saved 1,500 girls from being cut.
ela literalmenete andou por oito anos por Rift Valley, enfrentando poeira, dormindo no chão – porque os Masais são nômades, e ela tinha que os encontrar, e eles mudam todo o tempo, e ela os encontrava – ela salvou 1.500 meninas da mutilação genital.
And in that time, she created an alternative ritual, which involved girls coming of age without the cut. When we met her three years ago, we said, "What could V-Day do for you?" And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
E nesta época ela criou um ritual alternativo para as meninas que aproximavam-se da idade da mutilação. Quando a encontramos há três anos perguntamos a ela o que o "Dia V" poderia fazer para ajudá-la e ela disse: "Bem, se voces me conseguissem um jipe eu poderia andar muito mais rapidamente".
(Laughter)
(Risos)
So we bought her a jeep. And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So we said to her, "What else could we do for you?" She said, "Well, Eve, if you gave me some money, I could open a house and girls could run away, and they could be saved." And I want to tell this little story about my own beginnings, because it's very interrelated to happiness and Agnes.
Então lhe compramos um jipe. E no ano em que ela ganhou o jipe ela salvou 4.500 meninas da mutilação genital. Então lhe dissemos, "Agnes, o que mais nós podemos fazer por voce?" E ela disse, "Bem, Eve, você sabe, se você me desse algum dinheiro, eu poderia abrir uma casa e as meninas poderiam fugir e serem salvas." E eu queria contar esta pequena história sobre meu próprio começo porque está muito relacionada a felicidade e a Agnes.
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community; it was an upper-middle class white community, and it had all the trappings and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life. And everyone was supposed to be happy in that community, and, in fact, my life was hell. I lived with an alcoholic father who beat me and molested me, and it was all inside that. And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me. And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator. I would call him up when things got really bad, and say it was time to come and pick me up. And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
Quando eu era uma menina – e eu cresci em uma comunidade rica, uma comunidade branca de classe média alta – tudo muito bonito e aparentemente perfeito, maravilhoso, uma vida maravilhosa. E supunha-se que todo mundo fosse feliz naquele lugar mas de fato minha vida era um inferno. Eu vivia com um pai alcoólatra que me espancava e me molestava, e tudo ali dentro. E quando criança eu tinha a fantasia de que alguém um dia viria me resgatar. Eu criei um personagem chamado Sr. Alligator. Eu poderia chamá-lo quando as coisas ficassem realmente difíceis, e diria que era a hora dele vir me buscar. E então eu pegaria uma pequena mala e esperaria Sr. Alligator chegar.
Now, Mr. Alligator never did come, but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity and made it OK for me to keep going, because I believed, in the distance, there would be someone coming to rescue me.
Bem, o Sr. Alligator nunca veio, mas a idéia do Sr. Alligator realmente salvou minha sanidade e permitiu que eu seguisse porque eu acreditava que de algum modo alguém viria salvar-me.
Cut to 40-some odd years later, we go to Kenya, and we're walking, we arrive at the opening of this house. And Agnes hadn't let me come to the house for days, because they were preparing this whole ritual.
Corte para 40 anos depois, vamos ao Quênia, e nós fomos andando e chegamos à inauguração desta casa – e Agnes não havia me permitido conhecer a casa por dias – porque estavam preparando toda a festa. E quero contar uma grande estória, quando Agnes começou
I want to tell you a great story. When Agnes first started fighting to stop female genital mutilation in her community, she had become an outcast, and she was exiled and slandered, and the whole community turned against her. But being a vagina warrior, she kept going, and she kept committing herself to transforming consciousness. And in the Maasai community, goats and cows are the most valued possession. They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley. And she said two days before the house opened, two different people arrived to give her a goat each, and she said to me, "I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
a lutar para acabar com a mutilação genital em sua comunidade. ela foi proscrita, exilada e caluniada e toda a comunidade voltou-se contra ela. Mas sendo uma "Guerreira da Vagina", ela seguiu. E ela seguiu, comprometendo-se a transformar consciências. Na sociedade Masai bodes e vacas são as posses mais valiosas. São como as Mercedez-Benz do Rift Valley. E ela contou que dois dias antes da casa abrir, duas pessoas diferentes foram lhe dar um bode cada uma, e ela me disse: "Eu soube então que a mutilação genital feminina um dia acabará na África".
Anyway, we arrived, and when we arrived, there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses -- which is the color of the Maasai and the color of V-Day -- and they greeted us. They had made up these songs that they were singing, about the end of suffering and the end of mutilation, and they walked us down the path. It was a gorgeous day in the African sun, and the dust was flying and the girls were dancing, and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
De qualquer modo, quando chegamos, haviam centenas de meninas vestidas de vermelho, vestidos simples-- na cor dos Massai e do Dia V-- e elas nos saudaram, e cantaram canções que falavam do fim do sofrimento, e do fim da mutilação, e aproximaram-se. Era um lindo dia sob o sol africano, e as meninas dançando levantavam poeira, e havia a casa com os dizeres "Casa de Ajuda do Dia V para meninas".
And it hit me in that moment that it had taken 47 years, but that Mr. Alligator had finally shown up. And he had shown up, obviously, in a form that it took me a long time to understand, which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
E me dei conta naquele momento que haviam passado 47 anos e o Sr. Alligator finalmente apareceu. E ele apareceu de uma maneira que levei muito tempo para compreender que é quando damos ao mundo o que mais queremos, nós curamos a parte machucada de nós mesmos.
And I feel, in the last eight years, that this journey -- this miraculous vagina journey -- has taught me this really simple thing, which is that happiness exists in action; it exists in telling the truth and saying what your truth is; and it exists in giving away what you want the most. And I feel that knowledge and that journey has been an extraordinary privilege, and I feel really blessed to have been here today to communicate that to you.
E eu sinto nestes últimos oito anos que esta jornada, esta incrível jornada pela vagina, ensinou-me uma coisa tão simples, é que a felicidade existe na ação, ela existe dizendo a verdade e dizendo qual é a sua verdade, e existe quando voce dá aquilo que mais quer. E eu sinto que este conhecimento e esta jornada tem sido um extarordinário privilégio, e me sinto realmente abençoada por estar aqui hoje falando com vocês. Muitíssimo obrigada.
Thank you very much.
(Applause)
Aplausos