I bet you're worried.
Aposto que estão preocupados
(Laughter)
(Risos)
I was worried. That's why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas and even more worried that we don't think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
Eu estava preocupada. Foi por isso que comecei esta peça. Tinha preocupações sobre as vaginas. Preocupava-me o que pensamos sobre as vaginas e preocupava-me ainda mais com o facto de não pensarmos nelas. Estava preocupada com a minha vagina. Precisava de um contexto, de uma cultura, de uma comunidade de outras vaginas. Há tanta escuridão e secretismo à volta das vaginas. É como o Triângulo das Bermudas, ninguém nos dá notícias desse lugar.
(Laughter)
(Risos)
In the first place, it's not so easy to even find your vagina. Women go days, weeks, months, without looking at it. I interviewed a high-powered businesswoman; she told me she didn't have time. "Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
Em primeiro lugar, não é lá muito fácil encontrar a vossa vagina. Passam-se dias, semanas, meses sem que as mulheres olhem para ela. Entrevistei uma poderosa mulher de negócios; ela disse-me que não tinha tempo. "Olhar para a vagina" disse-me, "é trabalho para um dia inteiro".
(Laughter)
(Risos)
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror, full-length preferred. You've got to get in the perfect position with the perfect light, which then becomes shadowed by the angle you're at. You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting." She was busy; she didn't have time. So I decided to talk to women about their vaginas. They began as casual vagina interviews, and they turned into vagina monologues. I talked with over 200 women. I talked to older women, younger women, married women, lesbians, single women. I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers. I talked to African-American women, Asian-American women, Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
"Temos de nos deitar de costas em frente dum espelho de corpo inteiro., Temos de encontrar a posição e a luz perfeitas e depois fica na sombra dado o ângulo em que estamos. Temos de virar a cabeça, arquear as costas, é cansativo". Ela era muito ocupada, não tinha tempo. Por isso, decidi falar com as mulheres sobre as suas vaginas. Começaram por ser entrevistas informais sobre a vagina e tornaram-se nos "Monólogos da vagina". Conversei com mais de 200 mulheres. Falei com mulheres mais velhas, mulheres mais jovens, mulheres casadas, lésbicas, mulheres solteiras Falei com empresárias, professoras universitárias, actrizes, profissionais do sexo. Falei com mulheres afro-americanas, mulheres asiático-americanas, mulheres nativo-americanas, mulheres caucasianas, mulheres judias.
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk. Once they got going, you couldn't stop them. Women love to talk about their vaginas, they do. Mainly because no one's ever asked them before.
A princípio as mulheres estavam um pouco tímidas, um pouco relutantes em falar. Depois de começarem a falar, não conseguias pará-las. As mulheres adoram falar das suas vaginas — gostam mesmo. Principalmente porque nunca ninguém lhes pediu isso.
(Laughter)
(Risos)
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina. It sounds like an infection, at best. Maybe a medical instrument. "Hurry, nurse, bring the vagina!"
Comecemos pela palavra "vagina". Soa a uma infecção, na melhor das hipóteses. Talvez um instrumento médico. "Depressa, enfermeira, traga a vagina."
(Laughter)
(Risos)
Vagina, vagina, vagina.
Vagina, vagina, vagina.
It doesn't matter how many times you say the word, it never sounds like a word you want to say. It's a completely ridiculous, totally un-sexy word. If you use it during sex, trying to be politically correct, "Darling, would you stroke my vagina," you kill the act right there.
Por mais que digamos esta palavra, ela nunca soa a uma palavra que queiramos dizer. É uma palavra totalmente ridícula, nada sensual. Se a usarmos no acto sexual, tentando ser politicamente correcta, "Querido, podias acariciar a minha vagina?", pomos fim ao acto imediatamente.
(Laughter)
(Risos)
I'm worried what we call them and don't call them. In Great Neck, New York, they call it a Pussycat. A woman told me there her mother used to tell her, "Don't wear panties, dear, underneath your pajamas. You need to air out your Pussycat."
Preocupo-me com o que lhe chamamos e com o que não lhe chamamos. Em Great Neck, Nova Iorque, chamam-lhe "pussy-cat" Uma mulher de lá disse-me que a mãe lhe dizia: "Querida, não uses cuecas debaixo do pijama. precisas de arejar a tua 'pussy-cat'".
(Laughter)
(Risos)
In Westchester, they call it a Pooki, in New Jersey, a twat. There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi, a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
Em Westchester chamam-lhe "pooky" e em Nova Jérsia "twat". Também se usa poder-box, derriere, pooky, poochy, poopy poopaloo, pooninana, padepachetchki, pow e pêssego.
(Laughter)
(Risos)
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher, Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA, Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout, Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami, a Split Knish in Philadelphia ...
Há também os nomes toadie, dee dee, nishi, dignity, coochie, snorcher, cooter labi, gladis siegelman, va, wee-wee, whore-spot, nappy dugout, mungo, ghoulie, powder-box, uma "mimi" em Miami, uma "split knish" em Filadélfia e uma "schmende" no Bronx
(Laughter)
and a Schmende in the Bronx.
(Laughter)
(Risos)
I am worried about vaginas. This is how the "Vagina Monologues" begins. But it really didn't begin there. It began with a conversation with a woman. We were having a conversation about menopause, and we got onto the subject of her vagina, which you'll do if you're talking about menopause. And she said things that really shocked me about her vagina -- that it was dried-up and finished and dead -- and I was kind of shocked. So I said to a friend casually, "Well, what do you think about your vagina?" And that woman said something more amazing, and then the next woman said something more amazing, and before I knew it, every woman was telling me I had to talk to somebody about their vagina because they had an amazing story, and I was sucked down the vagina trail.
Preocupo-me com as vaginas. É assim que começam "Os Monólogos da Vagina" Mas não foi exactamente aí que começaram. Tudo começou numa conversa com uma mulher. Estávamos a falar sobre a menopausa, e chegámos ao tópico da vagina, — o que acontece quando se fala sobre a menopausa. Ela disse coisas sobre a sua vagina que me chocaram — que ela estava seca, acabada, morta — e eu fiquei em choque. Uma vez disse a uma amiga: "O que é que pensas da tua vagina?" Essa mulher disse algo mais extraordinário, e outra depois disse algo ainda mais extraordinário. Num repente, todas as mulheres me diziam que eu tinha de falar com outra mulher que tinha uma história fantástica, e assim fui empurrada para o trilho da vagina. (Risos)
(Laughter)
And I really haven't gotten off of it. I think if you had told me when I was younger that I was going to grow up, and be in shoe stores, and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!" I don't know that that would have been my life ambition.
E não consegui sair mais de lá. Se me tivessem dito, quando eu era mais nova, que quando fosse grande e entrasse numa sapataria, as pessoas iam gritar: "Olha, é a senhora da Vagina", eu não saberia se essa iria ser a ambição da minha vida.
(Laughter)
(Risos)
But I want to talk a little bit about happiness, and the relationship to this whole vagina journey, because it has been an extraordinary journey that began eight years ago. I think before I did the "Vagina Monologues," I didn't really believe in happiness. I thought that only idiots were happy, to be honest. I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago, and I was told that the end of this practice was to be happy, I said, "How could you be happy and live in this world of suffering and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things, like numbness or decadence or selfishness. And what happened through the course of the "Vagina Monologues" and this journey is, I think I have come to understand a little bit more about happiness.
Mas eu quero falar um pouco sobre felicidade e a relação com esta viagem da vagina, porque tem sido uma viagem extraordinária que começou há oito anos. Acho que, antes de ter feito "Os Monólogos da Vagina", eu não acreditava na felicidade. Para ser honesta, pensava que apenas os idiotas eram felizes. Lembro-me que, quando comecei a praticar budismo há 14 anos, e me disseram que esta prática tinha como objectivo alcançar a felicidade, eu disse: "Como posso ser feliz e viver neste mundo de sofrimento e viver neste mundo de dor?" Confundi felicidade com muitas outras coisas, como entorpecimento, decadência ou egoísmo. Durante os "Monólogos da Vagina" e desta viagem é que eu comecei a compreender um pouco mais a felicidade.
There are three qualities I want to talk about. One is seeing what's right in front of you, and talking about it, and stating it. I think what I learned from talking about the vagina and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing -- it was right in the center of my body and the center of the world -- and yet it was the one thing nobody talked about. The second thing is that what talking about the vagina did is it opened this door which allowed me to see that there was a way to serve the world to make it better. And that's where the deepest happiness has actually come from. And the third principle of happiness, which I've realized recently:
Há três qualidades de que eu quero falar. Uma é ver aquilo que está mesmo à nossa frente, falar sobre isso e afirmá-lo. Penso que aquilo que aprendi ao conversar sobre a vagina, e ao falar sobre a vagina, é que esta era a coisa mais óbvia — estava localizada no centro do meu corpo e no centro do mundo — e, apesar disso, ninguém falava dela. A segunda coisa, é que o que aconteceu por eu falar na vagina foi abrir-se uma porta que me permitiu ver que havia uma forma de servir o mundo e torná-lo melhor. E é daí que brota a mais profunda felicidade. E o terceiro princípio da felicidade, de que só recentemente me apercebi.
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started -- and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest, I really don't understand it completely; I feel at the service of it. But this wave started, and if I question the wave, or try to stop the wave or look back at the wave, I often have the experience of whiplash or the potential of my neck breaking. But if I go with the wave, and I trust the wave and I move with the wave, I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully. And I started this piece, particularly with stories and narratives, and I was talking to one woman and that led to another woman and that led to another woman. And then I wrote those stories down, and I put them out in front of other people.
Há oito anos este ímpeto, esta energia, esta "Onda-V"... — e apenas posso descrevê-la como "Onda-V" porque, sinceramente, eu não a compreendo plenamente, sinto-me ao serviço dela — ... esta onda começou e, se eu a questionar, ou tentar pará-la ou olhar para ela, tenho frequentemente a sensação duma chicotada ou sinto que posso partir o pescoço. Mas se me deixar ir com a onda, confiar nela e me mover com ela, eu chego a um novo lugar. e tudo acontece de forma lógica, orgânica e verdadeira. Comecei esta peça, especialmente a partir de histórias e narrativas, falando com uma mulher, fui levada a outra mulher que a seguir me dirigiu para outra mulher. Depois escrevi essas histórias e confrontei-as com outras pessoas. No início, de todas as vezes que fiz o espectáculo,
And every single time I did the show at the beginning, women would literally line up after the show, because they wanted to tell me their stories. And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms, and great sex lives, and how women love their vaginas." But in fact, that's not what women lined up to tell me. What women lined up to tell me was how they were raped, and how they were battered, and how they were beaten, and how they were gang-raped in parking lots, and how they were incested by their uncles. And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues," because it felt too daunting. I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events, but doesn't intervene on their behalf.
as mulheres faziam fila à saída porque queriam contar-me as suas histórias. A princípio pensei: "Óptimo, vou ouvir histórias de orgasmos incríveis, óptimas vidas sexuais, como as mulheres gostam das suas vaginas." Mas não era isso que as mulheres me queriam contar. Queriam contar-me como tinham sido violadas, maltratadas, espancadas, violadas por grupos de homens em parques de estacionamento e abusadas incestuosamente por tios. Desejei deixar de fazer "Os Monólogos da Vagina" porque era muito desconcertante. Sentia-me como uma fotógrafa de guerra que fotografa coisas terríveis, mas não intervém em sua defesa.
And so in 1997, I said, "Let's get women together. What could we do with this information that all these women are being violated?" And it turned out, after thinking and investigating, that I discovered -- and the UN has actually said this recently -- that one out of every three women on this planet will be beaten or raped in her lifetime. That's essentially a gender; that's essentially the resource of the planet, which is women. So in 1997 we got all these incredible women together and we said, "How can we use the play, this energy, to stop violence against women?" And we put on one event in New York City, in the theater, and all these great actors came -- from Susan Sarandon, to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.
Então, em 1997, disse: "Vamos reunir as mulheres. "O que podemos fazer com esta informação "de que todas estas mulheres estão a ser violadas?" Aconteceu que, depois de pensar e de investigar, descobri — e as Nações Unidas disseram o mesmo recentemente — que 1 em cada 3 mulheres, neste planeta, são espancadas ou violadas durante a sua vida. É essencialmente um dos sexos; um dos recursos do planeta, as mulheres. Por isso, em 1997 reunimos estas mulheres incríveis e dissemos: "Como usar esta peça, esta energia, para pôr termo à violência contra as mulheres?" Criámos um evento num teatro na cidade de Nova Iorque. Vieram todas estas grandes actrizes, desde a Susan Sarandon à Glenn Close, à Whoopi Goldberg, fizemos uma só representação numa só noite. Isso foi o catalisador desta onda, desta energia.
And within five years, this extraordinary thing began to happen. One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave, this energy, to college campuses," and so she took the play and she said, "Let's use the play and have performances once a year, where we can raise money to stop violence against women in local communities all around the world." And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded. And over the course of the last six years, it's spread and it's spread and it's spread around the world.
Cinco anos depois, começou a acontecer uma coisa extraordinária. Uma mulher captou essa energia e disse: "Quero levar esta onda, esta energia, para as universidades," Assim, agarrou na peça e disse: "Vamos representar a peça uma vez por ano, para angariar dinheiro para pôr fim à violência contra as mulheres, nas comunidades locais de todo o mundo." Num ano, fomos a 50 universidades e depois expandimo-nos. Nos últimos 6 anos, espalhou-se espalhou-se, e espalhou-se e espalhou-se por todo o globo.
What I have learned is two things: one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global; it is so profound and it is so devastating, and it is so in every little pocket of every little crater, of every little society that we don't even recognize it, because it's become ordinary. This journey has taken me to Afghanistan, where I had the extraordinary honor and privilege to go into parts of Afghanistan under the Taliban. I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group, called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan. And I saw firsthand how women had been stripped of every single right that was possible to strip women of -- from being educated, to being employed, to being actually allowed to eat ice cream. For those of you who don't know, it was illegal to eat ice cream under the Taliban. And I actually saw and met women who had been flogged for being caught eating vanilla ice cream. I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town, where we went to a back room, and women were seated and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream. And women lifted their burqas and ate this ice cream. And I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive.
Eu aprendi duas coisas. Uma: a epidemia da violência contra as mulheres é chocante. É tão global, profunda e devastadora — em cada recanto de cada pequena cratera, de cada pequena sociedade — que nós nem a reconhecemos porque se tornou uma coisa vulgar. Esta viagem levou-me ao Afeganistão, onde tive a honra e o privilégio extraordinários de visitar partes do Afeganistão sob domínio Talibã. Vesti-me com uma burca e visitei um grupo extraordinário chamado Associação Revolucionária das Mulheres do Afeganistão e observei em primeira mão como as mulheres foram espoliadas de todos os direitos que é possível roubar a um mulher desde o direito ao ensino, ao emprego, até ao direito de comer gelados. Para quem não sabe, era ilegal comer gelados no regime dos Talibãs. Vi e conheci mulheres que foram chicoteadas por serem apanhadas a comer gelados de baunilha. Levaram-me a um local secreto, numa pequena cidade, onde se podia comer gelados, Fomos para uma sala das traseiras, onde as mulheres estavam rodeadas por uma cortina, enquanto serviam gelado de baunilha. As mulheres levantavam as burcas e comiam o gelado. Acho que nunca tinha sentido o que era o prazer até aí,
It has taken me, this journey, to Islamabad, where I have witnessed and met women with their faces melted off. It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago, where I have literally been there in parking lots, where bones of women have washed up and been dumped next to Coca-Cola bottles. It has taken me to universities all over this country, where girls are date-raped and drugged. I have seen terrible, terrible, terrible violence. But I have also recognized, in the course of seeing that violence, that being in the face of things and seeing actually what's in front of us is the antidote to depression, and to a feeling that one is worthless and has no value.
mas as mulheres encontraram uma forma de manter vivo o seu prazer. Esta viagem levou-me também a Islamabad, onde testemunhei e conheci mulheres desfiguradas. Levou-me a Juaréz, no México, onde estive na semana passada. Estive em parques de estacionamento onde tinham sido lavados e despejados ossos de mulheres lado a lado com latas de Coca-Cola. Levou-me a universidades, em todo o país, onde há raparigas violadas e drogadas durante encontros. Eu vi uma violência terrível, terrível, terrível. Mas também compreendi, enquanto assistia a tanta violência, que viver as coisas e presenciar o que está mesmo à nossa frente é o antídoto para a depressão e para os sentimentos de falta de préstimo e de objectivo.
Because before the "Vagina Monologues," I will say that 80 percent of my consciousness was closed off to what was really going on in this reality, and that closing-off closed off my vitality and my life energy. What has also happened is in the course of these travels -- and it's been an extraordinary thing -- is that every single place that I have gone to in the world, I have met a new species. And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea. And I was thinking about how being with these extraordinary people on this particular panel, that it's beneath, beyond and between, and the vagina kind of fits into all those categories.
Posso dizer que, antes dos "Monólogos da Vagina", 80% da minha consciência estava fechada àquilo que estava a acontecer na realidade. Esse isolamento também impedia a vitalidade e a energia da minha vida. O que também aconteceu no decorrer destas viagens — e tem sido uma coisa extraordinária — é que em cada lugar a que fui no mundo, conheci uma nova espécie. Eu adoro ouvir falar de todas as espécies que vivem no fundo do mar. E estava aqui a pensar nas pessoas extraordinárias deste painel, quer abaixo, para além dele, e no meio e em como a vagina se adequa a todas essas categorias.
(Laughter)
(Risos)
But one of the things I've seen is this species -- and it is a species, and it is a new paradigm, and it doesn't get reported in the press or in the media because I don't think good news ever is news, and I don't think people who are transforming the planet are what gets the ratings on TV shows. But every single country I have been to -- and in the last six years, I've been to about 45 countries, and many tiny little villages and cities and towns -- I have seen something what I've come to call "vagina warriors." A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man, who has witnessed incredible violence or suffered it, and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction or a machete, they hold the violence in their bodies; they grieve it; they experience it; and then they go out and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
Mas uma das coisas que vi é esta espécie. É uma espécie e é um novo paradigma, que não é noticiado na imprensa nem nos media porque, segundo parece, as boas notícias nunca são notícias, e não me parece que as pessoas que estão a transformar o planeta sejam as que dão audiências aos programas de TV. Mas em cada país que visitei — e nos últimos seis anos estive em cerca de 45 países, em muitas pequenas aldeias, vilas e cidades — vi uma coisa que comecei a denominar de "Guerreiras da Vagina". Uma "Guerreira da Vagina" é uma mulher, — ou um homem amigo da vagina — que testemunhou ou sofreu uma violência tremenda e que, em vez de pegar numa AK-47, ou em armas de destruição maciça, ou numa catana, conteve a violência do seu corpo fez o seu luto, experimentou-a e depois saiu e dedicou a vida a assegurar que esse tipo de violência não atinja mais ninguém.
I have met these women everywhere on the planet, and I want to tell a few stories, because I believe that stories are the way that we transmit information, where it goes into our bodies. And I think one of the things about being at TED that's been very interesting is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore. And this is a very heady place. And it's been really interesting to be in my head for the last two days; I've been very disoriented --
Conheci essas mulheres em todos os lugares do planeta. E quero contar algumas histórias porque acredito que as histórias são a forma de transmitir informação, de forma a que ela entre no nosso corpo. Penso que uma das coisas muito interessante quanto a eu estar aqui no TED é que eu vivo muito no meu corpo, já não vivo muito na minha cabeça. E este é um lugar muito dedicado à cabeça. Tem sido muito interessante estar na minha cabeça nos dois últimos dias — tenho estado muito desorientada —
(Laughter)
porque penso que o mundo e a palavra começada por V,
because I think the world, the V-world, is very much in your body. It's a body world, and the species really exists in the body. And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads, that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. And the connection between body and head often brings those things into union.
estão muito mais no nosso corpo. Este é um mundo corpóreo e a espécie existe no corpo. Penso que é uma coisa muito significativa termos os corpos ligados às cabeças. Esta separação criou uma divisão que, por vezes, separa o propósito da intenção. E a ligação entre a cabeça e o corpo volta a unir essas duas coisas.
I want to talk about three particular people that I've met, vagina warriors, who really transformed my understanding of this whole principle and species, and one is a woman named Marsha Lopez. Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala. She was 14 years old, and she was in a marriage and her husband was beating her on a regular basis. And she couldn't get out, because she was addicted to the relationship, and she had no money. Her sister was younger than her, and she applied -- we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York -- and she applied, hoping that she would become a finalist and she could bring her sister. She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
Quero falar sobre três pessoas que conheci, guerreiras da vagina, que transformaram a minha compreensão deste princípio e espécie. Uma delas é uma mulher chamada Marsha Lopez. Marsha Lopez é uma mulher que conheci na Guatemala. Tinha 14 anos, era casada e o marido batia-lhe regularmente. Ela não conseguia deixá-lo porque estava viciada na relação e não tinha dinheiro. Há uns anos fizemos um concurso em Nova Iorque para "parar com a violação" e a irmã mais nova candidatou-se, na esperança de vir a ser finalista e, dessa forma, poder trazer a irmã. Veio a ser uma das finalistas e trouxe a Marsha para Nova Iorque.
And at that time, we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden, where we sold out the entire testosterone-filled dome -- 18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas, which was really a pretty incredible transformation. And she came, and she witnessed this, and she decided that she would go back and leave her husband, and that she would bring V-Day to Guatemala. She was 21 years old. I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala. And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels, and she stood there and said, "My name is Marsha. I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me. I left and you can, too." And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
Nessa altura organizámos um extraordinário Dia-V no Madison Square Garden onde esgotámos este edifício totalmente impregnado de testosterona. Ergueram-se 18 000 pessoas para dizer "sim" às vaginas, o que foi uma transformação incrível. Ela veio, assistiu a isso e então decidiu que iria regressar e deixar o marido, e que iria levar o Dia-V para a Guatemala. Tinha 21 anos. Eu fui à Guatemala e ela tinha conseguido esgotar a lotação do Teatro Nacional da Guatemala. Eu vi-a caminhar para o palco de vestido vermelho, de saltos altos, e ali no palco ela disse: "Chamo-me Marsha. Durante 5 anos fui espancada pelo meu marido. Ele quase me matou. Eu deixei-o e tu podes fazer o mesmo." As 2000 pessoas ficaram em completa euforia.
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City. She was 72 years old and she was planning to retire. She went to Juarez to take care of an ailing aunt, and in the course of it, she began to discover what was happening to the murdered and disappeared women of Juarez. She gave up her life; she moved to Juarez. She started to write the stories which documented the disappeared women. 300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor. There has been no response to the disappearance, and not one person has been held accountable. She began to document it. She opened a center called Casa Amiga, and in six years, she has literally brought this to the consciousness of the world. We were there a week ago, when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle. And as we walked through the streets, the people of Juarez, who normally don't even come into the streets, because the streets are so dangerous, literally stood there and wept, to see that other people from the world had showed up for that particular community.
Há uma mulher chamada Esther Chavez que conheci em Juárez, México. Esther Chavez era uma contabilista brilhante no México. Tinha 72 anos e estava a pensar reformar-se. Foi a Juaréz para tomar conta de uma tia e, no decorrer dessa visita, começou a descobrir o que estava a acontecer com mulheres assassinadas e desaparecidas em Juaréz. Abandonou a sua vida, mudou-se para Juarez e começou a escrever as histórias que documentavam a vida das mulheres desaparecidas. Numa cidade fronteiriça. desapareceram 300 mulheres. Como eram escuras e pobres não houve qualquer resposta pública ao seu desaparecimento e nenhuma pessoa foi criminalizada. Ela começou a documentar o caso. Abriu um centro chamado Casa Amiga e, ao fim de 6 anos, conseguiu trazer esta história para a consciência global. Estivemos lá há uma semana, numa altura em que havia 7000 pessoas na rua, foi verdadeiramente um milagre. À medida que andávamos pelas ruas, as pessoas de Juárez, que normalmente nem saem à rua porque as ruas são perigosas, saíram e choraram ao ver que tinham aparecido pessoas de outras partes do mundo, para apoiar a sua comunidade.
There's another woman, named Agnes. And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is. I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl; she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community. So when she got older, she created this incredible thing: it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body. And she walked through the Rift Valley, and she had vagina and vagina replacement parts, where she would teach girls and parents and boys and girls what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
Há outra mulher chamada Agnes. Para mim a Agnes resume o que é uma guerreira da vagina. Conheci-a há três anos no Quénia. A Agnes foi mutilada quando era menina, foi circuncidada contra a sua vontade, quando tinha 10 anos, e decidiu que não queria que esta prática continuasse a existir na sua comunidade. Por isso, já mais velha, criou uma coisa incrível. É uma escultura anatómica do corpo duma mulher, é metade do corpo duma mulher. Passeou pelo Grande Vale do Rift. Tinha uma vagina e "peças sobressalentes" da vagina com que ensinava raparigas, pais e rapazes, qual o aspecto duma vagina saudável,
And in the course of her travel -- she walked literally for eight years through the Rift Valley, through dust, through sleeping on the ground, because the Maasai are nomads, and she would have to find them, and they would move, and she would find them again -- she saved 1,500 girls from being cut.
e qual o aspecto duma vagina mutilada. No decorrer da sua viagem, passou 8 anos no Grande Vale do Rift, no meio da poeira, dormindo no chão. Como os Massais são nómadas, ela tinha de os procurar, depois eles mudavam de local e ela tinha de os encontrar novamente. Salvou 1500 raparigas de serem mutiladas.
And in that time, she created an alternative ritual, which involved girls coming of age without the cut. When we met her three years ago, we said, "What could V-Day do for you?" And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
Foi nessa altura que ela criou um ritual alternativo que permitia às raparigas atingirem a maioridade sem serem mutiladas. Quando a conhecemos há três anos, dissemos-lhe: "O que é que o Dia-V pode fazer?" e ela disse: "Se me arranjassem um jipe, eu deslocava-me muito mais depressa."
(Laughter)
(Risos)
So we bought her a jeep. And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So we said to her, "What else could we do for you?" She said, "Well, Eve, if you gave me some money, I could open a house and girls could run away, and they could be saved." And I want to tell this little story about my own beginnings, because it's very interrelated to happiness and Agnes.
Comprámos-lhe um jipe. No ano em que ela teve o jipe, salvou 4500 raparigas de serem mutiladas. Então dissemos: "Agnes, que mais podemos fazer por ti?" E ela: "Eve, se me desses algum dinheiro, eu podia abrir uma casa, as raparigas podiam fugir e salvar-se." Eu quero contar a história dos meus começos porque está muito relacionada com a felicidade e com a Agnes.
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community; it was an upper-middle class white community, and it had all the trappings and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life. And everyone was supposed to be happy in that community, and, in fact, my life was hell. I lived with an alcoholic father who beat me and molested me, and it was all inside that. And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me. And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator. I would call him up when things got really bad, and say it was time to come and pick me up. And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
Quando eu era pequena cresci numa comunidade abastada, de brancos de classe média-alta, que tinha todas as tentações e o aspecto do que seria uma vida boa, fantástica, excelente. Era suposto que todos fossem felizes nessa comunidade mas a minha vida era um inferno. Vivia com um pai alcoólico que me batia e molestava, e esta realidade estava dentro dessa fachada. Durante toda a minha infância eu sonhava que alguém viria salvar-me. Eu até criei uma personagem cujo nome era Sr. Jacaré e eu ligava-lhe quando as coisas ficavam feias e dizia-lhe que era altura de me vir buscar. Eu preparava a mochila com a minha bagagem e ia esperar a chegada do Sr. Jacaré.
Now, Mr. Alligator never did come, but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity and made it OK for me to keep going, because I believed, in the distance, there would be someone coming to rescue me.
O Sr. Jacaré nunca apareceu, mas a ideia da chegada do Sr. Jacaré salvou a minha saúde mental e permitiu-me continuar a viver porque eu achava que, num futuro distante alguém apareceria para me salvar.
Cut to 40-some odd years later, we go to Kenya, and we're walking, we arrive at the opening of this house. And Agnes hadn't let me come to the house for days, because they were preparing this whole ritual.
Avançando 40 anos, vamos ao Quénia, chegamos para a inauguração dessa casa. A Agnes não me deixara entrar na casa durante dias porque estavam a preparar um ritual.
I want to tell you a great story. When Agnes first started fighting to stop female genital mutilation in her community, she had become an outcast, and she was exiled and slandered, and the whole community turned against her. But being a vagina warrior, she kept going, and she kept committing herself to transforming consciousness. And in the Maasai community, goats and cows are the most valued possession. They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley. And she said two days before the house opened, two different people arrived to give her a goat each, and she said to me, "I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
Vou contar-vos uma grande história. Quando a Agnes começou a sua luta para acabar com a mutilação genital feminina na sua comunidade, tornou-se numa marginal, estava exilada, tinha sido difamada e tinha toda a comunidade contra ela. Mas, como guerreira da vagina, ela continuou e manteve o seu compromisso de transformar as consciências. Na comunidade Massai, as cabras e as vacas são as posses mais valiosas. São como os Mercedes-Benz do Grande Vale do Rift. Ora, dois dias antes de abrir a casa, duas pessoas diferentes foram até lá para lhe oferecer uma cabra, e ela disse-me: "Eu soube nesse momento que a mutilação genital feminina em África
Anyway, we arrived, and when we arrived,
iria terminar um dia."
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses -- which is the color of the Maasai and the color of V-Day -- and they greeted us. They had made up these songs that they were singing, about the end of suffering and the end of mutilation, and they walked us down the path. It was a gorgeous day in the African sun, and the dust was flying and the girls were dancing, and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
De qualquer forma, quando lá chegámos, havia centenas de raparigas com vestidos artesanais vermelhos, que é a cor dos Massai e a cor do V-Day. Cumprimentaram-nos e tinham preparado canções sobre o fim do sofrimento e o fim da mutilação, cantaram-nas para nós e conduziram-nos ao longo do caminho. Foi um belo dia debaixo do sol africano. O pó a voar e as raparigas a dançar. Havia aquela casa, onde estava escrito: " Casa Segura para as Raparigas V-Day."
And it hit me in that moment that it had taken 47 years, but that Mr. Alligator had finally shown up. And he had shown up, obviously, in a form that it took me a long time to understand, which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
Naquele momento percebi que tinha demorado 47 anos, mas o Sr. Jacaré finalmente aparecera. E tinha aparecido, obviamente, numa forma que me levaria imenso tempo a compreender, ou seja, quando damos ao mundo aquilo que mais queremos, conseguimos curar a parte ferida que se encontra dentro de cada um de nós.
And I feel, in the last eight years, that this journey -- this miraculous vagina journey -- has taught me this really simple thing, which is that happiness exists in action; it exists in telling the truth and saying what your truth is; and it exists in giving away what you want the most. And I feel that knowledge and that journey has been an extraordinary privilege, and I feel really blessed to have been here today to communicate that to you.
Eu sinto, nos últimos oito anos, que esta viagem, esta milagrosa viagem da vagina, me ensinou esta coisa realmente simples: A felicidade existe na acção, existe ao dizemos a verdade e quando dizemos qual é a nossa verdade e existe quando damos aquilo que mais queremos. Eu sinto que o conhecimento e essa viagem foram um privilégio extraordinário, e sinto-me verdadeiramente abençoada por estar aqui hoje a comunicá-la a vocês. Muito obrigada.
Thank you very much.
(Applause)
(Aplausos)