I bet you're worried.
Na pewno się martwicie.
(Laughter)
(Śmiech)
I was worried. That's why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas and even more worried that we don't think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
Ja się martwiłam, dlatego napisałam ten tekst. Martwiłam się o pochwy, o to, co o nich myślimy, a jeszcze bardziej, że o nich nie myślimy. Martwiłam się o swoją waginę. Potrzebowała kontekstu, kultury, wspólnoty wagin. Pochwy są spowite mrokiem i tajemnicze. Jak Trójkąt Bermudzki, stamtąd nikt nie nadaje komunikatów.
(Laughter)
(Śmiech).
In the first place, it's not so easy to even find your vagina. Women go days, weeks, months, without looking at it. I interviewed a high-powered businesswoman; she told me she didn't have time. "Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
Po pierwsze, trudno znaleźć swoją pochwę. Kobiety nie widują jej miesiącami. Pewna bizneswoman powiedziała mi, że nie ma na to czasu. "Oglądanie pochwy to zajęcie na cały dzień".
(Laughter)
(Śmiech)
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror, full-length preferred. You've got to get in the perfect position with the perfect light, which then becomes shadowed by the angle you're at. You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting." She was busy; she didn't have time. So I decided to talk to women about their vaginas. They began as casual vagina interviews, and they turned into vagina monologues. I talked with over 200 women. I talked to older women, younger women, married women, lesbians, single women. I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers. I talked to African-American women, Asian-American women, Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
"Trzeba leżeć na plecach, przed lustrem, najlepiej dużym, w idealnej pozycji, w odpowiednim świetle, ale i tak je zasłonisz. Odwracasz głowę, wyginasz plecy, co za wysiłek". Była zapracowana, nie miała na to czasu. Postanowiłam wypytać kobiety o ich pochwy. Zaczęło się od luźnych wywiadów o pochwach, z których powstały "Monologi waginy". Rozmawiałam z ponad 200 kobietami, starymi, młodymi, zamężnymi, lesbijkami, samotnymi. Bizneswoman, profesorki, aktorki, prostytutki, kobiety pochodzenia afrykańskiego, azjatyckiego, Indianki, białe, Żydówki.
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk. Once they got going, you couldn't stop them. Women love to talk about their vaginas, they do. Mainly because no one's ever asked them before.
Z początku wstydziły się rozmawiać, ale jak zaczęły, nie sposób było im było przerwać. Kobiety uwielbiają mówić o swoich pochwach. Głównie dlatego, że nikt o nie wcześniej nie pytał.
(Laughter)
(Śmiech)
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina. It sounds like an infection, at best. Maybe a medical instrument. "Hurry, nurse, bring the vagina!"
Zacznijmy od samego słowa "pochwa". Brzmi jak nazwa choroby, przyrządu medycznego. "Siostro, proszę mi podać waginę".
(Laughter)
(Śmiech)
Vagina, vagina, vagina.
Wagina - ile by go nie powtarzać,
It doesn't matter how many times you say the word, it never sounds like a word you want to say. It's a completely ridiculous, totally un-sexy word. If you use it during sex, trying to be politically correct, "Darling, would you stroke my vagina," you kill the act right there.
to słowo nie zabrzmi przyjemnie. Słowo idiotyczne, zupełnie niezmysłowe. Wyobraź sobie, że podczas seksu mówisz: "Kochanie, popieść moją waginę" - od razu klapa.
(Laughter)
(Śmiech)
I'm worried what we call them and don't call them. In Great Neck, New York, they call it a Pussycat. A woman told me there her mother used to tell her, "Don't wear panties, dear, underneath your pajamas. You need to air out your Pussycat."
Martwię się, jak na nie mówimy i nie mówimy. W Great Neck mówią na pochwę "myszka". Matka mówi córce: "Nie wkładaj majtek pod piżamę, myszka musi się przewietrzyć".
(Laughter)
(Śmiech)
In Westchester, they call it a Pooki, in New Jersey, a twat. There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi, a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
W Westchester mówi się "pooky", w New Jersey "twat". Puderniczka, rufa, piczka, sikula, pitula, pipa, pupilka, kosmatka i brzoskwinka.
(Laughter)
(Śmiech)
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher, Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA, Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout, Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami, a Split Knish in Philadelphia ...
Ropuszka, kuciapa, cipencja, dziubdziunia, bździocha, cipa, siuśka, brocha, psipsiula, śliamczek, pizda, dziura, bułeczka, picza, puderniczka, "mimi" w Miami, "pierożek" w Filadelfii i "szmenda" w Bronksie.
(Laughter)
and a Schmende in the Bronx.
(Laughter)
(Śmiech)
I am worried about vaginas. This is how the "Vagina Monologues" begins. But it really didn't begin there. It began with a conversation with a woman. We were having a conversation about menopause, and we got onto the subject of her vagina, which you'll do if you're talking about menopause. And she said things that really shocked me about her vagina -- that it was dried-up and finished and dead -- and I was kind of shocked. So I said to a friend casually, "Well, what do you think about your vagina?" And that woman said something more amazing, and then the next woman said something more amazing, and before I knew it, every woman was telling me I had to talk to somebody about their vagina because they had an amazing story, and I was sucked down the vagina trail.
Martwię się o pochwy. Właśnie tak zaczynają się "Monologi waginy", ale naprawdę zaczęły się od rozmowy z pewną kobietą. Rozmawiałyśmy o menopauzie i doszłyśmy do tematu jej pochwy, co naturalne w tym kontekście. Zaszokowało mnie, jak o niej mówiła, że jest wysuszona, skończona i martwa; byłam w szoku. Więc zapytałam koleżankę, co myśli o swojej pochwie. Powiedziała coś jeszcze bardziej zaskakującego, następna jeszcze bardziej, i wszystkie znały kogoś z jeszcze ciekawszą opowieścią o waginie. Tak wciągnął mnie szlak pochwowy. (Śmiech)
(Laughter)
And I really haven't gotten off of it. I think if you had told me when I was younger that I was going to grow up, and be in shoe stores, and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!" I don't know that that would have been my life ambition.
Idę nim do tej pory, ale gdybym za młodu usłyszała, że kiedy będę dorosła, będą za mną krzyczeć "Patrz, to ta od waginy", nie wiem, czy wybrałabym tę drogę. (Śmiech)
(Laughter)
Powiem coś o szczęściu i jego związku
But I want to talk a little bit about happiness, and the relationship to this whole vagina journey, because it has been an extraordinary journey that began eight years ago. I think before I did the "Vagina Monologues," I didn't really believe in happiness. I thought that only idiots were happy, to be honest. I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago, and I was told that the end of this practice was to be happy, I said, "How could you be happy and live in this world of suffering and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things, like numbness or decadence or selfishness. And what happened through the course of the "Vagina Monologues" and this journey is, I think I have come to understand a little bit more about happiness.
z tą "podróżą pochwową", bo to wyjątkowa podróż, która trwa już 8 lat. Myślę, że przed napisaniem "Monologów waginy" tak naprawdę nie wierzyłam w szczęście. Sądziłam, że szczęście jest dla idiotów. Kiedy 14 lat temu zaczęłam praktykować buddyzm, słyszałam, że jego celem jest szczęście. Zapytałam, jak można być szczęśliwym, żyjąc w świecie cierpienia? Myliłam szczęście z czym innym, z brakiem uczuć, dekadencją czy samolubstwem. Dzięki "Monologom waginy" i tej podróży zaczęłam chyba lepiej rozumieć szczęście. i tej podróży zaczęłam chyba lepiej rozumieć szczęście.
There are three qualities I want to talk about. One is seeing what's right in front of you, and talking about it, and stating it. I think what I learned from talking about the vagina and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing -- it was right in the center of my body and the center of the world -- and yet it was the one thing nobody talked about. The second thing is that what talking about the vagina did is it opened this door which allowed me to see that there was a way to serve the world to make it better. And that's where the deepest happiness has actually come from. And the third principle of happiness, which I've realized recently:
Chciałabym opowiedzieć o trzech sprawach. Raz - widzieć, co jest przed nami, mówić o tym. Myślę, że dzięki rozmowom o pochwie nauczyłam się, że to rzecz oczywista. Była w środku mojego ciała, w centrum świata, a mimo to nie rozmawiało się o niej. Sprawa druga - moje rozmowy o pochwie otwarły drzwi i zobaczyłam, że można służyć światu i zmieniać go na lepsze. I właśnie to jest źródłem najgłębszego szczęścia. Trzecią zasadę szczęścia pojęłam niedawno.
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started -- and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest, I really don't understand it completely; I feel at the service of it. But this wave started, and if I question the wave, or try to stop the wave or look back at the wave, I often have the experience of whiplash or the potential of my neck breaking. But if I go with the wave, and I trust the wave and I move with the wave, I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully. And I started this piece, particularly with stories and narratives, and I was talking to one woman and that led to another woman and that led to another woman. And then I wrote those stories down, and I put them out in front of other people.
Ta energia i pęd, "fala W", zaczęły się 8 lat temu. Mogę to opisać tylko jako "falę W", bo nie do końca ją rozumiem, ale jej służę. Kiedy próbowałam kwestionować tę falę, zatrzymać ją, albo patrzeć na nią z perspektywy, czułam się, jakbym miała skręcić sobie kark. Ale kiedy daję się ponieść fali, ufam i płynę z nurtem - wtedy idę naprzód. I to dzieje się logicznie, naturalnie i prawdziwie. Kiedy zaczęłam książkę, od opowieści i relacji, rozmowa z jedną kobietą prowadziła do drugiej. Potem spisałam wszystkie te opowieści i wystawiłam na scenie.
And every single time I did the show at the beginning, women would literally line up after the show, because they wanted to tell me their stories. And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms, and great sex lives, and how women love their vaginas." But in fact, that's not what women lined up to tell me. What women lined up to tell me was how they were raped, and how they were battered, and how they were beaten, and how they were gang-raped in parking lots, and how they were incested by their uncles. And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues," because it felt too daunting. I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events, but doesn't intervene on their behalf.
Na początku po każdym przedstawieniu kobiety ustawiały się do mnie w kolejce, bo chciały opowiedzieć swoją historię. Myślałam, że będzie o orgazmach, udanym życiu seksualnym i miłości do waginy. Ale nie o tym chciały mi opowiedzieć. Czekały, żeby opowiedzieć, jak zostały zgwałcone, jak były maltretowane, bite, gwałcone zbiorowo na parkingach, i molestowane przez wujków. Chciałam przestać wystawiać "Monologi waginy", bo czułam się przytłoczona, jak fotografka wojenna, która robi zdjęcia horrorów, ale nie interweniuje. Dlatego w 1997 roku powiedziałam: "Zbierzmy kobiety.
And so in 1997, I said, "Let's get women together. What could we do with this information that all these women are being violated?" And it turned out, after thinking and investigating, that I discovered -- and the UN has actually said this recently -- that one out of every three women on this planet will be beaten or raped in her lifetime. That's essentially a gender; that's essentially the resource of the planet, which is women. So in 1997 we got all these incredible women together and we said, "How can we use the play, this energy, to stop violence against women?" And we put on one event in New York City, in the theater, and all these great actors came -- from Susan Sarandon, to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.
Co zrobić z wiedzą o tym ogromie przemocy?" I po zastanowieniu się i zbadaniu sprawy, okazało się, że odkryłam, co potwierdził niedawno ONZ, że jedna na trzy kobiety żyjące na tej planecie zostanie kiedyś zgwałcona albo pobita. Płeć, która jest w zasadzie bogactwem naszej planety. Zebraliśmy te niesamowite kobiety i zapytaliśmy, jak wykorzystać tę sztukę i energię, aby powstrzymać przemoc wobec kobiet?" Na spotkanie w Nowym Jorku przyszły wspaniałe aktorki, Susan Sarandon, Glenn Close, Whoopi Goldberg, i to przedstawienie zapoczątkowało tę falę, tę energię.
And within five years, this extraordinary thing began to happen. One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave, this energy, to college campuses," and so she took the play and she said, "Let's use the play and have performances once a year, where we can raise money to stop violence against women in local communities all around the world." And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded. And over the course of the last six years, it's spread and it's spread and it's spread around the world.
W ciągu pięciu lat zaczęły się dziać niesamowite rzeczy. Pewna kobieta zaraziła się tą energią i postanowiła ponieść falę na uniwersytety. Wystawiała sztukę corocznie, zbierając fundusze na walkę z przemocą wobec kobiet w lokalnych społecznościach na całym świecie. W jednym roku przedstawienie obiegło 50 uczelni, a przez ostatnie sześć lat szła coraz dalej, dociera na cały świat.
What I have learned is two things: one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global; it is so profound and it is so devastating, and it is so in every little pocket of every little crater, of every little society that we don't even recognize it, because it's become ordinary. This journey has taken me to Afghanistan, where I had the extraordinary honor and privilege to go into parts of Afghanistan under the Taliban. I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group, called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan. And I saw firsthand how women had been stripped of every single right that was possible to strip women of -- from being educated, to being employed, to being actually allowed to eat ice cream. For those of you who don't know, it was illegal to eat ice cream under the Taliban. And I actually saw and met women who had been flogged for being caught eating vanilla ice cream. I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town, where we went to a back room, and women were seated and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream. And women lifted their burqas and ate this ice cream. And I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive.
Dowiedzieliśmy się, że epidemia przemocy wobec kobiet jest szokująca, ma zasięg globalny, sięga głęboko i ma bardzo niszczycielskie skutki, jest w każdym leju po bombie, każdej społeczności tak, że jej nie dostrzegamy, bo tak spowszedniała. Podróż zawiodła mnie do Afganistanu, gdzie miałam niezwykły zaszczyt i przywilej odwiedzić w burce rejony talibańskie. Pojechałam tam z wyjątkową grupą o nazwie "Rewolucyjne Stowarzyszenie Kobiet Afganistanu", i na własne oczy przekonałam się, jak kobiety pozbawia się wszelkich możliwych praw, począwszy od prawa do nauki, pracy, po prawo do jedzenia lodów. Pod rządami Talibów lody były nielegalne. Osobiście poznałam kobiety, które zostały wychłostane za to, że jadły lody waniliowe. Byłam w miejscu, gdzie w tajemnicy jadło się lody. Poszłyśmy do pokoju na tyłach, usiadłyśmy otoczono nas zasłoną i podano lody waniliowe. Kiedy podniosły burki i zjadły lody, zrozumiałam, co znaczy "przyjemność" i że kobiety znalazły sposób, żeby pozwolić jej przetrwać.
It has taken me, this journey, to Islamabad, where I have witnessed and met women with their faces melted off. It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago, where I have literally been there in parking lots, where bones of women have washed up and been dumped next to Coca-Cola bottles. It has taken me to universities all over this country, where girls are date-raped and drugged. I have seen terrible, terrible, terrible violence. But I have also recognized, in the course of seeing that violence, that being in the face of things and seeing actually what's in front of us is the antidote to depression, and to a feeling that one is worthless and has no value.
Ta podróż zawiodła mnie do Islamabadu, gdzie poznałam kobiety o spalonych twarzach. Do Juarez w Meksyku, gdzie byłam tydzień temu i gdzie dosłownie na parkingach kości kobiet walają się obok butelek po coca-coli. Na uniwersytety całego kraju, gdzie dziewczyny odurza się i gwałci na randkach. Byłam świadkiem okrutnej przemocy. Ale widząc tę przemoc przekonałam się również, że gdy staniemy w obliczu tych zdarzeń, znika depresja i poczucie, że nic nie znaczymy.
Because before the "Vagina Monologues," I will say that 80 percent of my consciousness was closed off to what was really going on in this reality, and that closing-off closed off my vitality and my life energy. What has also happened is in the course of these travels -- and it's been an extraordinary thing -- is that every single place that I have gone to in the world, I have met a new species. And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea. And I was thinking about how being with these extraordinary people on this particular panel, that it's beneath, beyond and between, and the vagina kind of fits into all those categories.
Bo przed "Monologami waginy" moja świadomość była w 80% zamknięta na to, co się tak naprawdę dzieje. To zamknięcie blokowało moją energię życiową. Poza tym w czasie tych podróży działo się coś niezwykłego, wszędzie gdzie jechałam, mianowicie wszędzie poznawałam nowe gatunki. Kocham słuchać o tych żyjątkach na dnie morza. Przebywanie z wyjątkowymi ludźmi, którzy biorą udział w tym panelu, czuję, jakbym była pod, poza i pomiędzy, a wagina pasuje do wszystkich tych kategorii.
(Laughter)
(Śmiech)
But one of the things I've seen is this species -- and it is a species, and it is a new paradigm, and it doesn't get reported in the press or in the media because I don't think good news ever is news, and I don't think people who are transforming the planet are what gets the ratings on TV shows. But every single country I have been to -- and in the last six years, I've been to about 45 countries, and many tiny little villages and cities and towns -- I have seen something what I've come to call "vagina warriors." A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man, who has witnessed incredible violence or suffered it, and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction or a machete, they hold the violence in their bodies; they grieve it; they experience it; and then they go out and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
Dostrzegłam coś w nich, to nowy gatunek, nowy paradygmat, o którym nie słychać w mediach, bo widzów nie interesują dobre wiadomości, a ci, co zmieniają świat nie podbijają oglądalności. Ale w każdym kraju, w którym byłam, a odwiedziłam około 45 krajów, wiele miast i wiosek, widziałam ludzi, których nazwę "wojowniczkami waginy". To kobiety przyjazne waginie, lub mężczyźni, świadkowie lub ofiary niewiarygodnej przemocy, które zamiast chwytać za karabin, albo maczetę, zatrzymały przemoc w ciele, opłakały ją, doświadczyły jej, a następnie poświęciły życie staraniom, by to samo nie przytrafiło się innym.
I have met these women everywhere on the planet, and I want to tell a few stories, because I believe that stories are the way that we transmit information, where it goes into our bodies. And I think one of the things about being at TED that's been very interesting is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore. And this is a very heady place. And it's been really interesting to be in my head for the last two days; I've been very disoriented --
Takie kobiety spotykam w każdym zakątku świata. Chcę opowiedzieć kilka historii, bo opowieści to sposób, w jaki przekazujemy informacje, tak, że trafiają do ciała. Na TED intryguje mnie między innymi, że zwykle żyję już głównie w ciele, nie w głowie, a tutaj jest dużo głowy. I bardzo ciekawie jest w mojej głowie. Siedząc w niej, jestem zdezorientowana...
(Laughter)
(Śmiech)
because I think the world, the V-world, is very much in your body. It's a body world, and the species really exists in the body. And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads, that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. And the connection between body and head often brings those things into union.
bo świat "W" jest bardzo skupiony w ciele. To świat ciała, a ludzie naprawdę istnieją w ciele, i myślę, że to bardzo znaczące, że ciało kojarzymy z głową, że to oddzielenie tworzy podział, który często oddziela cel od intencji. A połączenie ciała i głowy często je jednoczy.
I want to talk about three particular people that I've met, vagina warriors, who really transformed my understanding of this whole principle and species, and one is a woman named Marsha Lopez. Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala. She was 14 years old, and she was in a marriage and her husband was beating her on a regular basis. And she couldn't get out, because she was addicted to the relationship, and she had no money. Her sister was younger than her, and she applied -- we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York -- and she applied, hoping that she would become a finalist and she could bring her sister. She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
Opowiem o trzech osobach, wojowniczkach waginy, które zmieniły moje rozumienie całej tej zasady i gatunku, a jedną z nich jest Marsha Lopez. Poznałam Marshę Lopez w Gwatemali. Miała 14 lat i była zamężna, a mąż regularnie ją bił, i nie mogła się uwolnić, bo uzależniła się od tego związku i nie miała pieniędzy. Jej młodsza siostra zgłosiła się do konkursu "powstrzymać gwałt" w Nowym Jorku, w nadziei, że będzie finalistką i będzie mogła sprowadzić siostrę. Dostała się do finału i sprowadziła Marshę.
And at that time, we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden, where we sold out the entire testosterone-filled dome -- 18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas, which was really a pretty incredible transformation. And she came, and she witnessed this, and she decided that she would go back and leave her husband, and that she would bring V-Day to Guatemala. She was 21 years old. I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala. And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels, and she stood there and said, "My name is Marsha. I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me. I left and you can, too." And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
Był to wielki "Dzień W", wyprzedałyśmy całą pełną testosteronu halę Madison Square Garden, 18 000 ludzi wstało, żeby powiedzieć "tak" pochwom, to była naprawdę niesamowita odmiana. Marsha to zobaczyła, postanowiła wrócić do kraju, odejść od męża i sprowadzić "Dzień W" do Gwatemali. Miała 21 lat. Byłam tam - wyprzedano bilety na uroczystość w gwatemalskim Teatrze Narodowym. Weszła na scenę w krótkiej czerwonej sukience i szpilkach i powiedziała: "Nazywam się Marsha. Mąż bił mnie przez pięć lat. Omal nie zabił. Odeszłam - i wy też możecie". Cały dwutysięczny tłum zupełnie oszalał.
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City. She was 72 years old and she was planning to retire. She went to Juarez to take care of an ailing aunt, and in the course of it, she began to discover what was happening to the murdered and disappeared women of Juarez. She gave up her life; she moved to Juarez. She started to write the stories which documented the disappeared women. 300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor. There has been no response to the disappearance, and not one person has been held accountable. She began to document it. She opened a center called Casa Amiga, and in six years, she has literally brought this to the consciousness of the world. We were there a week ago, when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle. And as we walked through the streets, the people of Juarez, who normally don't even come into the streets, because the streets are so dangerous, literally stood there and wept, to see that other people from the world had showed up for that particular community.
Opowiem wam o Esther Chavez. Poznałam ją w Juarez, w Meksyku. Była świetną księgową, miała 72 lata i zamierzała przejść na emeryturę. Przyjechała zająć się chorą ciotką i zaczęła odkrywać, co dzieje się z mordowanymi i zaginionymi kobietami. co dzieje się z mordowanymi i zaginionymi kobietami. Zmieniła plany życiowe, przeprowadziła się do Juarez i zaczęła spisywać historie dokumentujące znikanie kobiet. 300 kobiet przepadło bez śladu, bo miały ciemną skórę i były biedne. Nikogo to nie zainteresowało i nie znaleziono winnych. Zaczęła to dokumentować, otwarła centrum "Casa Amiga" i w ciągu sześciu lat sprawiła, że świat się o tym dowiedział. Byłyśmy tam tydzień temu, na ulicę wyszło 7 000 osób, a to naprawdę cud - kiedy szliśmy ulicami, mieszkańcy Juarez, którzy zwykle nie wychodzą, bo jest zbyt niebezpiecznie, stali i płakali, kiedy zobaczyli, że ludzie z innych stron świata przyjechali specjalnie dla nich.
There's another woman, named Agnes. And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is. I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl; she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community. So when she got older, she created this incredible thing: it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body. And she walked through the Rift Valley, and she had vagina and vagina replacement parts, where she would teach girls and parents and boys and girls what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
Inna kobieta, Agnes, dla mnie jest uosobieniem "wojowniczki waginy". Poznałam ją 3 lata temu w Kenii. Okaleczono ją jako dziecko, została obrzezana wbrew swojej woli, w wieku 10 lat. Solennie postanowiła że nie chce, żeby w jej społeczności kontynuowano tę praktykę. Więc kiedy dorosła, stworzyła coś niewiarygodnego, anatomiczną rzeźbę połowy kobiecego ciała. Wędrowała z nią po Rift Valley, miała składany model sromu i uczyła dzieci i rodziców, jak wygląda zdrowy srom, a jak wygląda okaleczony. W trakcie swojej wędrówki
And in the course of her travel -- she walked literally for eight years through the Rift Valley, through dust, through sleeping on the ground, because the Maasai are nomads, and she would have to find them, and they would move, and she would find them again -- she saved 1,500 girls from being cut.
dosłownie chodziła przez osiem lat po Rift Valley, w kurzu, śpiąc na ziemi - bo Masajowie są nomadami i musiała ich szukać, bo się przemieszczają. Uchroniła 1500 dziewcząt przed nożem.
And in that time, she created an alternative ritual, which involved girls coming of age without the cut. When we met her three years ago, we said, "What could V-Day do for you?" And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
Stworzyła alternatywny rytuał przejścia w wiek dorosły, bez obrzezania. Spytałyśmy, co "Dzień W" może dla niej zrobić. Spytałyśmy, co "Dzień W" może dla niej zrobić. Powiedziała "Kupcie mi dżipa, będę podróżować szybciej".
(Laughter)
(Śmiech)
So we bought her a jeep. And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So we said to her, "What else could we do for you?" She said, "Well, Eve, if you gave me some money, I could open a house and girls could run away, and they could be saved." And I want to tell this little story about my own beginnings, because it's very interrelated to happiness and Agnes.
W roku, w którym kupiliśmy jej dżipa, uchroniła 4 500 dziewczynek przed obrzezaniem. Zapytaliśmy, jak jeszcze pomóc. "Gdybyście dali mi pieniądze, mogłabym otworzyć dom dla dziewczynek, które uciekły". Opowiem jeszcze krótko o swoich początkach, bo to bardzo związane ze szczęściem i z Agnes.
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community; it was an upper-middle class white community, and it had all the trappings and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life. And everyone was supposed to be happy in that community, and, in fact, my life was hell. I lived with an alcoholic father who beat me and molested me, and it was all inside that. And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me. And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator. I would call him up when things got really bad, and say it was time to come and pick me up. And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
Dorastałam w bogatej społeczności, to była biała, wyższa klasa średnia. Wydawałoby się, że to przyjemne i cudowne życie. W tej społeczności wszyscy mieli być szczęśliwi, a moje życie było piekłem. Ojciec alkoholik właśnie tam bił mnie i molestował. Jako dziecko fantazjowałam, że ktoś przyjdzie mi na pomoc. Wymyśliłam postać, Pana Aligatora, i kiedy było naprawdę strasznie, wołałam go i mówiłam, że ma po mnie przyjść. Pakowałam małą torbę i czekałam na Pana Aligatora.
Now, Mr. Alligator never did come, but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity and made it OK for me to keep going, because I believed, in the distance, there would be someone coming to rescue me.
Nigdy się nie pojawił, ale dzięki tej fantazji nie zwariowałam i jakoś dałam radę przetrwać, bo wierzyłam, że ktoś mnie uratuje.
Cut to 40-some odd years later, we go to Kenya, and we're walking, we arrive at the opening of this house. And Agnes hadn't let me come to the house for days, because they were preparing this whole ritual.
40 lat później jesteśmy w Kenii, na otwarciu tego domu. Agnes nie wpuszczała mnie wcześniej, bo przygotowywały cały rytuał. Kiedy Agnes zaczynała walkę
I want to tell you a great story. When Agnes first started fighting to stop female genital mutilation in her community, she had become an outcast, and she was exiled and slandered, and the whole community turned against her. But being a vagina warrior, she kept going, and she kept committing herself to transforming consciousness. And in the Maasai community, goats and cows are the most valued possession. They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley. And she said two days before the house opened, two different people arrived to give her a goat each, and she said to me, "I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
przeciwko obrzezaniu kobiet w swojej społeczności, stała się wyrzutkiem i została wygnana i zniesławiona, społeczność obróciła się przeciwko niej. Ale ponieważ jest wojowniczką waginy, nie poddała się. I nadal poświęcała się zmienianiu świadomości. U Masajów kozy i krowy to najcenniejszy dobytek. W Rift Valley są jak mercedesy. Dwa dni przed otwarciem domu dwie różne osoby podarowały jej kozę. Powiedziała: "Wtedy zrozumiałam, że obrzezanie kiedyś się skończy".
Anyway, we arrived, and when we arrived, there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses -- which is the color of the Maasai and the color of V-Day -- and they greeted us. They had made up these songs that they were singing, about the end of suffering and the end of mutilation, and they walked us down the path. It was a gorgeous day in the African sun, and the dust was flying and the girls were dancing, and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
Kiedy przyjechałyśmy na miejsce, zobaczyłyśmy setki dziewcząt w czerwonych sukienkach, a to jest kolor Masajów i kolor "Dnia W". Przywitały nas ułożonymi samodzielnie pieśniami, o końcu cierpienia, o końcu okaleczania - i poprowadziły nas ścieżką. Wspaniały dzień, afrykańskie słońce, w powietrzu unosił się kurz, dziewczyny tańczyły, był dom z tablicą "Bezpieczny Dom 'Dnia W' dla dziewcząt".
And it hit me in that moment that it had taken 47 years, but that Mr. Alligator had finally shown up. And he had shown up, obviously, in a form that it took me a long time to understand, which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
I w tym momencie zrozumiałam, że trwało to 47 lat, ale Pan Aligator w końcu się zjawił. Pokazał się w postaci, której zrozumienie długo mi zajęło, a chodzi o to, że kiedy dajemy światu to, czego pragniemy najbardziej, leczymy swoje rany.
And I feel, in the last eight years, that this journey -- this miraculous vagina journey -- has taught me this really simple thing, which is that happiness exists in action; it exists in telling the truth and saying what your truth is; and it exists in giving away what you want the most. And I feel that knowledge and that journey has been an extraordinary privilege, and I feel really blessed to have been here today to communicate that to you.
I czuję, że w ciągu ostatnich ośmiu lat ta cudowna podróż waginy nauczyła mnie prostej rzeczy, czyli że szczęście istnieje w działaniu, istnieje w odkrywaniu i głoszeniu swojej prawdy, i istnieje w dawaniu tego, czego pragniesz najbardziej. Czuję, że ta wiedza i podróż to wyjątkowe przywileje, Czuję, że ta wiedza i podróż to wyjątkowe przywileje, i jestem szczęśliwa, że mogłam tu być i się tym podzielić. Bardzo dziękuję.
Thank you very much.
(Applause)
(Brawa)