I bet you're worried.
걱정되시죠?
(Laughter)
(웃음)
I was worried. That's why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas and even more worried that we don't think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
저도 그래요. 그래서 이 작품을 시작했어요. 음부에 대해서, 우리가 음부를 생각하는 방법에 대해 걱정했었어요. 아예 생각하지 않는 건 더 걱정이 되었고요. 전 제 음부에 대해 걱정했어요. 다른 분들의 얘기를 듣고, 공동의 문화와 공동체를 가질 필요가 있었어요. 음부는 어둠과 비밀로 둘러싸여 있어요. 마치 한 번 가면 돌아온 이 없다는 버뮤다 삼각지 같은 곳이에요.
(Laughter)
(웃음)
In the first place, it's not so easy to even find your vagina. Women go days, weeks, months, without looking at it. I interviewed a high-powered businesswoman; she told me she didn't have time. "Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
우선 자기 음부를 보기 조차 어려워요. 여자들은 음부를 보지 않고 그냥 일상을 보내요. 한 권위있는 여성 사업가에게 물었더니 그럴 시간이 없다더군요. "제 음부를 찾아보라뇨? 종일 걸릴 걸요." 라더군요.
(Laughter)
(웃음)
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror, full-length preferred. You've got to get in the perfect position with the perfect light, which then becomes shadowed by the angle you're at. You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting." She was busy; she didn't have time. So I decided to talk to women about their vaginas. They began as casual vagina interviews, and they turned into vagina monologues. I talked with over 200 women. I talked to older women, younger women, married women, lesbians, single women. I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers. I talked to African-American women, Asian-American women, Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
"우선 거울 앞에 엎드려 벌렁 누워야 되잖아요. 전신 거울이라면 더 좋고요. 완벽한 조명 아래 완벽한 자세를 취해야 하잖아요. 몸을 비틀어 고개를 들어야 하는데, 진 빼는 거죠." 그녀는 바빠서 그럴 시간이 없었습니다. 그래서 저는 여성들에게 음부에 대해 말해주리라 결심했어요. 가벼운 인터뷰에서 시작된 일이 버자이너 모놀로그라는 작품이 되었어요. 200명 이상의 여성과 인터뷰 했죠. 늙은 여성에서부터 젊은 여성, 기혼, 레즈비언, 독신, 전문직, 교수, 배우, 매춘 여성, 흑인계 미국인, 아시아계 미국인, 아메리칸 인디언, 백인, 유대인까지요.
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk. Once they got going, you couldn't stop them. Women love to talk about their vaginas, they do. Mainly because no one's ever asked them before.
그래요. 처음에는 모두 약간 수줍어서 말하길 꺼리더군요. 하지만 일단 말문이 터지면 끝이 없어요. 모두들 자기 음부에 대해 말하고 싶어해요. 정말로요. 왜냐하면 여태 아무도 물어보지 않았으니까요.
(Laughter)
(웃음)
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina. It sounds like an infection, at best. Maybe a medical instrument. "Hurry, nurse, bring the vagina!"
음부라는 이 단어부터 볼까요. 음부, 음부. 감염같이 꼭 무슨 의료기 이름 같죠. "간호사 서둘러! 음부를 가져와."
(Laughter)
(웃음)
Vagina, vagina, vagina.
음부, 음부, 음부, 아무리 되풀이해봐도
It doesn't matter how many times you say the word, it never sounds like a word you want to say. It's a completely ridiculous, totally un-sexy word. If you use it during sex, trying to be politically correct, "Darling, would you stroke my vagina," you kill the act right there.
입에 담고 싶은 표현이 아니에요. 완전히 멍청하고, 전혀 섹시하지 않은 표현이에요. 남자와 관계 가지는 중에 예의바른 표현을 쓴답시고 "자기야, 내 음부를 만져죠." 이러면 완전 분위기 깨갰죠.
(Laughter)
(웃음)
I'm worried what we call them and don't call them. In Great Neck, New York, they call it a Pussycat. A woman told me there her mother used to tell her, "Don't wear panties, dear, underneath your pajamas. You need to air out your Pussycat."
안 부를 수도 없고, 막상 부르려니 애매하더군요. 뉴욕에서는 이걸 야옹이라고 하더군요. 어떤 분은 어머니께서 늘 그러셨데요. "잠옷 바지 안에 팬티 입지 말아라. 얘야. 우리 야옹이가 갑갑하잖니."
(Laughter)
(웃음)
In Westchester, they call it a Pooki, in New Jersey, a twat. There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi, a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
웨스트체스터에서는 푸키라고 하고, 뉴저지에서는 멍청이, 그 밖에도 파우더박스, 엉덩이, 푸키, 푸치, 푸피, 푸플루, 푸니나나, 파데파체스키, 파우, 피치
(Laughter)
(웃음)
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher, Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA, Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout, Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami, a Split Knish in Philadelphia ...
토디, 디디, 니시, 디그니티, 쿠치 스노처, 쿠터, 라비, 클라디 시글먼, 바, 위위, 호어 스팟, 내피 덕아웃, 멍고, 굴리, 파우더박스, 마이애미에서는 미미, 필라델피아는 스플릿 크니쉬, 브롱크스에서는 쉬멘드.
(Laughter)
and a Schmende in the Bronx.
(Laughter)
(웃음)
I am worried about vaginas. This is how the "Vagina Monologues" begins. But it really didn't begin there. It began with a conversation with a woman. We were having a conversation about menopause, and we got onto the subject of her vagina, which you'll do if you're talking about menopause. And she said things that really shocked me about her vagina -- that it was dried-up and finished and dead -- and I was kind of shocked. So I said to a friend casually, "Well, what do you think about your vagina?" And that woman said something more amazing, and then the next woman said something more amazing, and before I knew it, every woman was telling me I had to talk to somebody about their vagina because they had an amazing story, and I was sucked down the vagina trail.
정말 걱정이에요. 버자이너 모놀로그는 이렇게 시작되었어요. 사실은 그보다도 전에 한 여성분과 나눈 대화에서 이 모든 일이 촉발되었죠. 우린 폐경기 얘기를 하다가 주제가 주제이니만큼 자연스레 곧 여자의 음부에 대한 이야길 나눴죠. 그런데 충격적인 얘길 하더군요. 거기가 말라 죽어버렸다는 거에요. 다른 친구에게도 편하게 물어봤어요. "너는 어떻게 생각해?" 그랬더니 더 충격적인 얘기를 꺼냈어요. 다른 여성 분에게 물었더니 더욱더 충격적인 말을 했고요. 모두들 제게 자신의 음부에 얽힌 놀랄만한 이야기들을 다른 이에게 전해줘야 한다고 했죠. 그래서 음부에 빨려들어 버렸어요. (웃음)
(Laughter)
And I really haven't gotten off of it. I think if you had told me when I was younger that I was going to grow up, and be in shoe stores, and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!" I don't know that that would have been my life ambition.
그리고 정말 여기서 빠져나올 수가 없었죠. 만약 시작할 무렵에 나중에 신발 가게에서 "저기 음부 얘기한 여자다!" 라는 말을 들을 줄 알았다면 이 일에 손도 대지 않았을 거에요. (웃음)
(Laughter)
하지만 전 오늘 음부로 가는 여정에서 발견한
But I want to talk a little bit about happiness, and the relationship to this whole vagina journey, because it has been an extraordinary journey that began eight years ago. I think before I did the "Vagina Monologues," I didn't really believe in happiness. I thought that only idiots were happy, to be honest. I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago, and I was told that the end of this practice was to be happy, I said, "How could you be happy and live in this world of suffering and live in this world of pain?" I mistook happiness for a lot of other things, like numbness or decadence or selfishness. And what happened through the course of the "Vagina Monologues" and this journey is, I think I have come to understand a little bit more about happiness.
행복에 대해 얘기하고 싶네요. 이 특별한 여행은 8년 전에 시작되었거든요. 버자이너 모놀로그를 쓰기 전에는 행복을 그리 믿지 않았어요. 솔직히 바보들이나 행복을 믿는다 생각했죠. 14년 전에 불교 수행을 시작했을 때가 생각나네요. 불교 수행을 하면 행복해진다고 하더군요. "인생은 고통이라면서 어떻게 행복해지지?" 라고 생각했어요. 전 행복을 다른 것으로 잘못 이해하고 있었어요. 무감각, 퇴폐, 이기심 같은 걸로요. 그러던 중 버자이너 모놀로그를 통해 행복이라는 것을 조금 더 이해하게 되었어요.
There are three qualities I want to talk about. One is seeing what's right in front of you, and talking about it, and stating it. I think what I learned from talking about the vagina and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing -- it was right in the center of my body and the center of the world -- and yet it was the one thing nobody talked about. The second thing is that what talking about the vagina did is it opened this door which allowed me to see that there was a way to serve the world to make it better. And that's where the deepest happiness has actually come from. And the third principle of happiness, which I've realized recently:
그 세 가지 특징을 말씀 드릴게요. 첫째, 지금 내 앞에 있는 것을 있는 그대로 보고 그에 대해 말하는 거에요. 음부 얘기를 하며 배운 것은 음부가 나의 몸, 세상의 중심에 있다는 사실 만큼 분명한 것이 없음에도 불구하고 아무도 이에 대해 얘기한 적 없었다는 거에요. 둘째, 음부에 대한 얘기를 하는 것이 더 나은 세상을 만들 수 있는 길도 열어주었다는 겁니다. 지고의 행복은 거기에서 시작되었어요. 그리고 세번째 행복의 원칙은 최근에야 깨달은 거에요.
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started -- and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest, I really don't understand it completely; I feel at the service of it. But this wave started, and if I question the wave, or try to stop the wave or look back at the wave, I often have the experience of whiplash or the potential of my neck breaking. But if I go with the wave, and I trust the wave and I move with the wave, I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully. And I started this piece, particularly with stories and narratives, and I was talking to one woman and that led to another woman and that led to another woman. And then I wrote those stories down, and I put them out in front of other people.
8년 전 이 힘과 에너지, "V-파동"이라는 건(역주: 음부 Vagina의 첫 자 V) 안타깝게도 이걸 "V-파동"이라고 밖에 표현할 수 없네요. 솔직히 이 힘을 이해했다기 보다, 이 힘이 가자는 대로 가고 있어요. 이미 시작된 이 파동은, 이 힘을 의심하거나 멈추려 하거나, 뒤돌아 보려고 할 때마다 위험할 정도로 저를 몰아세우는 채찍질 같은 경험을 했어요. 하지만 파장을 믿고 몸을 맡기고 가면 다음 단계로 옮겨지더군요. 논리적이고, 유기적이고, 진실된 절차로요. 그래서 저는 이 작품을 주인공이 이야기를 들려주는 방식으로 썼어요. 여자분들 한 분씩 만나 대화를 나누며 이어지는 이야기들을 적어나갔고 그 이야기를 다른 분들께 보여 드렸습니다.
And every single time I did the show at the beginning, women would literally line up after the show, because they wanted to tell me their stories. And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms, and great sex lives, and how women love their vaginas." But in fact, that's not what women lined up to tell me. What women lined up to tell me was how they were raped, and how they were battered, and how they were beaten, and how they were gang-raped in parking lots, and how they were incested by their uncles. And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues," because it felt too daunting. I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events, but doesn't intervene on their behalf.
그리고 첫 공연부터 연극이 끝날 때마다 여성분들이 그야말로 줄을 섰어요. 자신들의 얘기를 들려주려고요. 처음에는 '오, 그래. 굉장한 오르가즘 얘기랑 끝내주는 섹스, 자기들 음부를 어떻게 사랑하는지 얘기해주겠지' 했죠. 그런데 알고보니 그런 얘길 하려고 줄을 선 게 아니었어요. 줄 선 여자들은 강간 당한 얘기, 학대 당한 얘기, 폭행 당한 얘기, 주차장에서 윤간 당한 얘기, 삼촌한테 근친상간 당한 얘기를 했죠. 버자이너 모놀로그 공연을 그만두고 싶었어요. 겁이 났거든요. 제가 마치 끔찍한 사건을 보고도 도와주지 않고 사진을 찍어대는 전쟁 사진 작가가 된 것 같았죠. 그래서 1997년 이렇게 결심했어요. "여성들을 모으자.
And so in 1997, I said, "Let's get women together. What could we do with this information that all these women are being violated?" And it turned out, after thinking and investigating, that I discovered -- and the UN has actually said this recently -- that one out of every three women on this planet will be beaten or raped in her lifetime. That's essentially a gender; that's essentially the resource of the planet, which is women. So in 1997 we got all these incredible women together and we said, "How can we use the play, this energy, to stop violence against women?" And we put on one event in New York City, in the theater, and all these great actors came -- from Susan Sarandon, to Glenn Close, to Whoopi Goldberg -- and we did one performance on one evening, and that catalyzed this wave, this energy.
폭행 피해 여성들에 관한 정보로 우리가 뭘 할 수 있을까?" 고민하고 조사한 끝에 알게된 사실은, 최근 UN에서도 동일한 결과를 발표한 바 있는데, 전 세계 모든 여성의 1/3이 일생 한 번 이상 폭행이나 강간을 당한다는 사실이었습니다. 세상의 근원인 여성들이 말이에요. 그래서 1997년, 이 여성들을 모아서 물어보았어요. "어떻게 이 연극, 이 힘을 폭력을 멈추는 데 사용할 수 있을까?" 우리는 뉴욕의 한 극장에서 행사를 열었습니다. 수잔 서랜든, 글렌 클로즈, 우피 골드버그 같은 유명 배우들도 참석한 이 날 밤, 단 한 번의 공연을 통해 이런 파장, 이 에너지에 불을 붙여주었습니다.
And within five years, this extraordinary thing began to happen. One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave, this energy, to college campuses," and so she took the play and she said, "Let's use the play and have performances once a year, where we can raise money to stop violence against women in local communities all around the world." And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded. And over the course of the last six years, it's spread and it's spread and it's spread around the world.
그 후 5년 간 특별한 일이 계속 되었어요. 한 여성이 이 힘을 받아 "이 힘을 대학교에 전하고 싶다"며 활동을 시작했어요. 그리고 " 이 연극을 이용해서 매년 한 번 씩 퍼포먼스를 하고 전 세계 현지 커뮤니티에서 여성 폭력 중지를 위한 기금을 모으자"고 했어요. 그리고 1년 만에 50개 대학에 퍼지고 계속 확장되었죠. 그리고 지난 6년 간 계속 퍼지고 퍼지고 또 퍼져서 전 세계로 퍼졌습니다.
What I have learned is two things: one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global; it is so profound and it is so devastating, and it is so in every little pocket of every little crater, of every little society that we don't even recognize it, because it's become ordinary. This journey has taken me to Afghanistan, where I had the extraordinary honor and privilege to go into parts of Afghanistan under the Taliban. I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group, called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan. And I saw firsthand how women had been stripped of every single right that was possible to strip women of -- from being educated, to being employed, to being actually allowed to eat ice cream. For those of you who don't know, it was illegal to eat ice cream under the Taliban. And I actually saw and met women who had been flogged for being caught eating vanilla ice cream. I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town, where we went to a back room, and women were seated and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream. And women lifted their burqas and ate this ice cream. And I don't think I ever understood pleasure until that moment, and how women have found a way to keep their pleasure alive.
전 두 가지를 배웠습니다. 첫째, 여성 폭력의 전염도는 충격적이었어요. 세계 도처에 퍼져 있더군요. 아주 뿌리 깊고 너무 파괴적이고 우리 사회 곳곳에 너무 흔해져서 더 이상 심각하게 여기지도 않을 정도니까요. 이 여정은 저를 아프가니스탄으로 이끌었습니다. 그 곳에서 탈레반 치하 아프가니스탄 일부 지역에 방문할 수 있는 특별한 영광이자 특권을 누렸어요. 저는 부르카를 입고 아프가니스탄 여성 혁명 협회라 불리우는 특별한 그룹에 들어갔어요. 그리고 여성의 권리가 어떻게 박탈되고 있는지 직접 보았습니다. 교육의 권리, 근로의 권리, 심지어 아이스크림을 먹을 권리도 없었습니다. 탈레반 치하에서는 아이스크림이 금지되어 있습니다. 실제 바닐라 아이스크림을 먹다 잡혀서 매 맞는 여자를 본 적 있어요. 한 작은 마을에서 아이스크림을 몰래 먹는 곳에도 가봤어요. 여자들이 뒷방에 앉아서 커텐으로 둘러막고 바닐라 아이스크림을 내왔습니다. 그러면 여자들이 부르카를 들추고 아이스크림을 먹었습니다. 그 때까지 저는 기쁨이 뭔지 잘 몰랐던 것 같아요. 여자들이 어떻게 자신의 기쁨을 쟁취하는 지도 몰랐죠.
It has taken me, this journey, to Islamabad, where I have witnessed and met women with their faces melted off. It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago, where I have literally been there in parking lots, where bones of women have washed up and been dumped next to Coca-Cola bottles. It has taken me to universities all over this country, where girls are date-raped and drugged. I have seen terrible, terrible, terrible violence. But I have also recognized, in the course of seeing that violence, that being in the face of things and seeing actually what's in front of us is the antidote to depression, and to a feeling that one is worthless and has no value.
이 여정은 이슬라마바드로 이어졌습니다. 저는 거기서 얼굴이 녹아내린 여자들을 봤어요. 몇 주 전에는 멕시코 후아레즈에도 갔습니다. 죽은 여자들의 뼈를 씻어 콜라병 옆에 방치해 둔 말 그대로 묘지 같은 곳이었어요. 데이트 상대가 강간하고 마약을 먹이는 이 나라의 여러 대학에도 가보았습니다. 끔찍하기 그지 없는 폭력들을 보았습니다. 하지만 그와 동시에 내가 처한 상황을 직시하는 것이 우울증이나 자괴감을 극복하게 도와주는 해독제라는 것도 깨달을 수 있었습니다.
Because before the "Vagina Monologues," I will say that 80 percent of my consciousness was closed off to what was really going on in this reality, and that closing-off closed off my vitality and my life energy. What has also happened is in the course of these travels -- and it's been an extraordinary thing -- is that every single place that I have gone to in the world, I have met a new species. And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea. And I was thinking about how being with these extraordinary people on this particular panel, that it's beneath, beyond and between, and the vagina kind of fits into all those categories.
버자이너 모놀로그를 쓰기 전에는 제 의식의 80%나 되는 부분이 현실에 무감각했었습니다. 그 무감각이 제 활력과 생의 에너지를 꺼버렸었고요. 그리고, 이 여행을 하면서 얻은 또 다른 수확은 방문했던 모든 곳에서 새로운 인류를 만났다는 거에요. 수면 깊은 곳에 있는 이종(異種)의 인류를 만나는 일은 정말 즐겁습니다. 그러니 오늘 이렇게 특별한 관객들과 함께 하면서 나누기에 이 주제가 얼마나 딱 맞는지 생각하지 않을 수가 없네요.
(Laughter)
(웃음)
But one of the things I've seen is this species -- and it is a species, and it is a new paradigm, and it doesn't get reported in the press or in the media because I don't think good news ever is news, and I don't think people who are transforming the planet are what gets the ratings on TV shows. But every single country I have been to -- and in the last six years, I've been to about 45 countries, and many tiny little villages and cities and towns -- I have seen something what I've come to call "vagina warriors." A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man, who has witnessed incredible violence or suffered it, and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction or a machete, they hold the violence in their bodies; they grieve it; they experience it; and then they go out and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
제가 본 새로운 종족에 대해 말씀 드릴게요. 이건 하나의 종(種)이자, 새로운 패러다임이에요. 언론이나 미디어에 보고된 적이 없어요. 좋은 소식은 뉴스 거리가 못 되잖아요. 세상을 변화시키는 분들은 TV쇼에서 환영 받는 인물도 아니고요. 하지만 제가 갔던 모든 나라들 지난 6년 간 방문한 45개국, 작은 마을과 도시들에서 제가 '음부의 용사들'이라 부르게 된 분들을 만났습니다. 음부의 용사란 여성이든 남성이든 관계 없이 극심한 폭력을 목격했거나 직접 겪어야했음에도 불구하고 AK-47이나 대량 살상 무기 혹은 칼을 드는 대신 자신의 몸에 지닌 그 폭력의 흔적을 비통해하며 본인이 경험한 것을 더 이상 다른 이들이 겪지 않도록 자기 인생을 헌신한 분들을 말합니다.
I have met these women everywhere on the planet, and I want to tell a few stories, because I believe that stories are the way that we transmit information, where it goes into our bodies. And I think one of the things about being at TED that's been very interesting is that I live in my body a lot, and I don't live in my head very much anymore. And this is a very heady place. And it's been really interesting to be in my head for the last two days; I've been very disoriented --
전 세상 모든 곳에서 이런 여성들을 만났습니다. 그 중 몇 가지 이야기를 해드리고 싶네요. 이 이야기들이 우리가 전하려는 정보를 가장 절절하게 전달할 수 있으리라 믿으니까요. TED에서 경험한 재미있는 일 중 하나가 저는 원래 머리보다 몸으로 생각하는 사람인데 여기는 머리를 복잡하게 만드는 곳이잖아요. 지난 이틀 간 제 머리 속은 뒤죽박죽이었어요. 갈피를 잡기가 무척 어려웠죠.
(Laughter)
(웃음)
because I think the world, the V-world, is very much in your body. It's a body world, and the species really exists in the body. And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads, that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. And the connection between body and head often brings those things into union.
저는 V-세상이라는 게 당신의 몸에 존재한다고 믿거든요. 이건 몸의 세계고, 말씀 드린 분들도 몸으로 생각하는 분들이에요. 몸과 머리를 이어준다는 것이 정말 중요해요. 이 둘이 나뉘면 의도하지 않는 결과가 초래되는 일이 생기곤 하니까요. 하지만 몸과 머리가 이어져 있다면 의도에 맞는 결과를 낼 수 있습니다.
I want to talk about three particular people that I've met, vagina warriors, who really transformed my understanding of this whole principle and species, and one is a woman named Marsha Lopez. Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala. She was 14 years old, and she was in a marriage and her husband was beating her on a regular basis. And she couldn't get out, because she was addicted to the relationship, and she had no money. Her sister was younger than her, and she applied -- we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York -- and she applied, hoping that she would become a finalist and she could bring her sister. She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
특별한 세 분에 대해 얘기하고 싶어요. 제가 만난 이 음부의 용사 세 분은 제가 가지고 있던 원칙과 종(種)에 대한 모든 생각을 변화시켰습니다. 첫 번째로 마샤 로페즈라는 분입니다. 과테말라에서 만난 분인데요. 이 소녀는 14세로 결혼한 상태였어요. 남편은 정기적으로 그녀를 폭행했지만 이 관계에 중독 되다시피 한 그녀는 빠져나올 수 없었어요. 돈도 없었고요. 그런데 마침 그녀의 여동생이 몇 년 전 저희가 뉴욕에서 연 "강간 중지" 콘테스트에 지원했어요. 결선에 올라 마샤를 뉴욕에 데리고 올 수 있기를 기대하면서요. 그녀는 결선에 올라 마샤를 뉴욕에 데리고 왔습니다.
And at that time, we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden, where we sold out the entire testosterone-filled dome -- 18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas, which was really a pretty incredible transformation. And she came, and she witnessed this, and she decided that she would go back and leave her husband, and that she would bring V-Day to Guatemala. She was 21 years old. I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala. And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels, and she stood there and said, "My name is Marsha. I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me. I left and you can, too." And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
매디슨스퀘어 가든에서 특별한 V-데이가 열렸어요. 평소 테스토스테론으로 가득차던 경기장 전석이 매진됐고 18,000명의 사람이 함께 음부를 향해 "예스"를 외쳤습니다. 정말 믿기 어려운 변화였어요. 현장에서 이 장면을 목격한 마샤는 돌아가서 남편을 떠날 결심을 했어요. 그리고 그녀는 V-데이를 과테말라로 전파시켰죠. 그녀는 21세였어요. 제가 과테말라로 가서 본 것은 그녀가 과테말라 국립 극장 전석을 매진시키고 짧은 빨간 드레스에 하이힐을 신고 무대 위에 올라가 이렇게 말하는 장면이었습니다. "전 마샤에요. 전 남편에게 5년 간 맞았고, 거의 죽을 뻔 했어요. 하지만 전 떠났고, 여러분도 할 수 있어요." 그 곳에 있던 2천 명은 흥분의 도가니에 빠졌습니다.
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico. And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City. She was 72 years old and she was planning to retire. She went to Juarez to take care of an ailing aunt, and in the course of it, she began to discover what was happening to the murdered and disappeared women of Juarez. She gave up her life; she moved to Juarez. She started to write the stories which documented the disappeared women. 300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor. There has been no response to the disappearance, and not one person has been held accountable. She began to document it. She opened a center called Casa Amiga, and in six years, she has literally brought this to the consciousness of the world. We were there a week ago, when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle. And as we walked through the streets, the people of Juarez, who normally don't even come into the streets, because the streets are so dangerous, literally stood there and wept, to see that other people from the world had showed up for that particular community.
또 에스더 샤베즈라는 여자가 있어요. 멕시코 후아레즈에서 만난 여자죠. 멕시코 시티의 똑똑한 회계사였고, 72세였어요. 그녀는 은퇴를 계획하고 있었죠. 하지만 병든 고모를 돌보기 위해 후아레즈로 갔던 차에 그 곳에서 살인 당하고, 행방불명된 여성들의 사연을 접하게 됩니다. 그녀는 모든 걸 정리하고 후아레즈로 옮겨 와서 사라진 여성에 관한 다큐멘터리 글을 쓰기 시작했어요. 가난한 유색 인종이라는 이유만으로 한 국경 도시의 여성 300명이 행방불명 되었는데, 이에 대한 어떤 조치도 취해지지 않았고, 책임을 지는 사람도 없었습니다. 그녀는 이것에 대한 문서 기록을 남기고, '여성의 집'이라는 센터를 열었어요. 그리고 6년 만에 이 사실들을 세상에 알렸습니다. 지난 주에 거기 갔더니 7천 명의 사람들이 거리로 나왔는데 이건 정말 기적이었어요. 우리가 거리를 걷는 동안 위험하기 때문에 평소에 밖으로 나오지 못하던 후아레즈 사람들이 거리에 나와서 울고 있었어요. 다른 나라 사람들이 자신들의 커뮤니티를 위해 온 것을 직접 보기 위해서요.
There's another woman, named Agnes. And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is. I met her three years ago in Kenya. And Agnes was mutilated as a little girl; she was circumcised against her will when she was 10 years old, and she really made a decision that she didn't want this practice to continue anymore in her community. So when she got older, she created this incredible thing: it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body. And she walked through the Rift Valley, and she had vagina and vagina replacement parts, where she would teach girls and parents and boys and girls what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
그리고 아그네스라는 이름의 소녀도 있습니다. 이 아이는 제게 음부 용사의 완벽한 예를 보여줬어요. 3년 전 케냐에서 만난 이 작은 소녀는 신체가 훼손된 상태였어요. 자기 의사와 관계 없이 할례를 당한 거에요. 그리고 열 살이 되던 해, 그녀는 이런 관습을 자기 마을에서 없애겠다는 결심을 했습니다. 그녀는 나이가 든 후 깜짝 놀랄만한 것을 만들었어요. 여성 해부 반신상이었죠. 그것을 들고 그레이트 리프트 밸리를 가로지르며 음부와 음부 대체물을 가지고 소년, 소녀, 부모들에게 건강한 음부와 할례된 음부가 어떻게 생겼는지 가르쳤어요.
And in the course of her travel -- she walked literally for eight years through the Rift Valley, through dust, through sleeping on the ground, because the Maasai are nomads, and she would have to find them, and they would move, and she would find them again -- she saved 1,500 girls from being cut.
그녀는 말 그대로 8년 간 걸었습니다. 유목민이기 때문에 계속 이동하는 마사이 족을 먼지 구덩이를 헤치고 맨땅에서 자면서 찾아내서 결국 1,500명의 소녀를 할례로부터 구했습니다.
And in that time, she created an alternative ritual, which involved girls coming of age without the cut. When we met her three years ago, we said, "What could V-Day do for you?" And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
그 즈음 그녀는 소녀들의 성인식에서 할례 대신 행할 의식을 만들어 냈습니다. 3년 전 그녀를 만났을 때, V-데이에서 도와줄 것이 없느냐고 했더니 "지프차가 있으면 빨리 다닐 수 있을 거에요." 라더군요.
(Laughter)
(웃음)
So we bought her a jeep. And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut. So we said to her, "What else could we do for you?" She said, "Well, Eve, if you gave me some money, I could open a house and girls could run away, and they could be saved." And I want to tell this little story about my own beginnings, because it's very interrelated to happiness and Agnes.
그래서 그 해에 그녀에게 지프차를 주었어요. 그녀는 4,500명의 소녀가 할례를 피할 수 있도록 도왔습니다. 그래서 다른 도와줄 것이 없느냐고 했더니 "음, 돈을 좀 주신다면 탈출한 소녀들이 머물 집을 짓고 싶어요." 라고 했어요. 이제 제가 이 일을 시작한 때의 한 일화를 얘기해야 되겠군요. 행복과 아그네스, 이 둘과 밀접한 연관이 있는 얘기거든요.
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community; it was an upper-middle class white community, and it had all the trappings and the looks of a perfectly nice, wonderful, great life. And everyone was supposed to be happy in that community, and, in fact, my life was hell. I lived with an alcoholic father who beat me and molested me, and it was all inside that. And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me. And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator. I would call him up when things got really bad, and say it was time to come and pick me up. And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
어릴 적 저는 부유한 동네, 중산층 백인 동네에서 자랐어요. 과시하기 좋고 완벽하게 훌륭하고 대단한 그런 동네요. 그 동네 사람들은 전부 행복해야 마땅하건만 제 인생은 지옥 같았어요. 아버지가 알코올 중독이었거든요. 저를 때리고 성폭행했는데, 늘 은밀하게 이루어졌죠. 어린 시절 저는 언젠가는 누군가 날 구해줄 거라는 환상이 있었어요. 그래서 미스터 앨리게이터라는 캐릭터를 만들었습니다. 나쁜 일이 생길 때면 그에게 전화해서 이제 나타나 나를 구해줄 때라고 했죠. 전 짐을 싸고 그가 오기를 기다렸지만
Now, Mr. Alligator never did come, but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity and made it OK for me to keep going, because I believed, in the distance, there would be someone coming to rescue me.
그는 결코 나타나지 않았어요. 하지만 그가 와서 구해준다는 생각이 제가 미치지 않도록 지켜주었고 언젠가 누가 나타나 구해줄 거라는 믿음이 제가 계속 버틸 수 있는 힘이 되었습니다.
Cut to 40-some odd years later, we go to Kenya, and we're walking, we arrive at the opening of this house. And Agnes hadn't let me come to the house for days, because they were preparing this whole ritual.
그렇게 40여 년이 지난 후 케냐로 갔습니다. 걸어서 어떤 집 앞에 도착했는데 아그네스는 그 집에 며칠 머무르게 해주지 못했어요. 의식을 준비하느라고요. 한 가지 놀라운 이야기는 아그네스가
I want to tell you a great story. When Agnes first started fighting to stop female genital mutilation in her community, she had become an outcast, and she was exiled and slandered, and the whole community turned against her. But being a vagina warrior, she kept going, and she kept committing herself to transforming consciousness. And in the Maasai community, goats and cows are the most valued possession. They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley. And she said two days before the house opened, two different people arrived to give her a goat each, and she said to me, "I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
동네에서 여성 할례 반대를 시작했을 때 따돌림 받고, 추방 당하고, 욕을 먹었습니다. 모든 이들이 등을 돌렸음에도 그녀는 음부의 용사로서 임무를 계속했어요. 사람들의 의식을 변화시키기 위해 노력했습니다. 마사이 족 사회에서 염소와 소는 가장 귀한 재산입니다. 우리로 치면 벤츠나 다름 없어요. 소녀들을 위한 집을 열기 이틀 전에 두 명의 마시이 족이 각자 염소 한 마리식 데리고 와 그녀에게 주었어요. "언젠가는 아프라카에서 여성 할례가 사라질 거에요." 라고 하면서요.
Anyway, we arrived, and when we arrived, there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses -- which is the color of the Maasai and the color of V-Day -- and they greeted us. They had made up these songs that they were singing, about the end of suffering and the end of mutilation, and they walked us down the path. It was a gorgeous day in the African sun, and the dust was flying and the girls were dancing, and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
아무튼 우리가 도착했을 때 손수 만든 붉은 옷을 입은 수백 명의 소녀들이 있었습니다. 빨간 색은 마사이 족의 색이자, V-데이의 색깔이에요. 그들은 우리를 맞이했고 이 고통의 끝을, 할례의 종식을 기리는 노래를 만들었습니다. 우리는 그들을 뒤따라 아프리카 태양 아래 펼쳐진 근사한 장면을 볼 수 있었습니다. 자욱한 먼지 속에서 소녀들은 춤을 추고 그 뒤로 "소녀들을 위한 V-데이 구호의 집"이란 현판을 단 집이 있었습니다.
And it hit me in that moment that it had taken 47 years, but that Mr. Alligator had finally shown up. And he had shown up, obviously, in a form that it took me a long time to understand, which is that when we give in the world what we want the most, we heal the broken part inside each of us.
저는 바로 그 순간, 47년의 세월을 넘어 미스터 엘리게이터가 나타났다는 걸 알 수 있었습니다. 그는 제가 오랜 시간을 들여야만 이해할 수 있었던 모습으로 나타난 겁니다. 우리가 가장 원하는 것을 줄 때 우리 내면의 아픈 곳을 고칠 수 있다는 것 말이에요.
And I feel, in the last eight years, that this journey -- this miraculous vagina journey -- has taught me this really simple thing, which is that happiness exists in action; it exists in telling the truth and saying what your truth is; and it exists in giving away what you want the most. And I feel that knowledge and that journey has been an extraordinary privilege, and I feel really blessed to have been here today to communicate that to you.
저는 지난 8년에 걸친 이 기적 같은 여행을 통해서 지극히 단순한 사실을 배웠어요. 행복은 행동하는 데 있다는 것. 행복은 당신의 진실을 말하는 순간에 존재하고 내가 가장 원하는 것을 남에게 배풀 때 존재한다는 것을요. 전 이 여정을 통해서 이런 것들을 배울 수 있었던 것이 매우 특별한 특권이었다고 생각합니다. 여러분과 오늘 이 얘기를 나눌 수 있어 무척 기뻤습니다. 대단히 감사합니다.
Thank you very much.
(Applause)
(박수)