Namaste. Good morning. I'm very happy to be here in India. And I've been thinking a lot about what I have learned over these last particularly 11 years with V-Day and "The Vagina Monologues," traveling the world, essentially meeting with women and girls across the planet to stop violence against women.
Xin chào. Tôi rất vui được đến Ấn Độ. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về những điều mình học được trong suốt 11 năm qua với V-Day và "Độc thoại phụ nữ" đi khắp thế giới, gặp gỡ phụ nữ và trẻ em gái trên khắp hành tinh để ngăn chặn bạo lực đối với phụ nữ.
What I want to talk about today is this particular cell, or grouping of cells, that is in each and every one of us. And I want to call it the girl cell. And it's in men as well as in women. I want you to imagine that this particular grouping of cells is central to the evolution of our species and the continuation of the human race.
Điều tôi muốn truyền tải hôm nay chính là loại tế bào đặc biệt này, hay một nhóm tế bào, trong mỗi người chúng ta. Tôi sẽ gọi đấy là tế bào tính nữ. Nó tồn tại trong đàn ông cũng như phụ nữ. Các bạn hãy hình dung nhóm tế bào này như là trung tâm của quá trình tiến hóa của sự pháp triển của loài người.
And I want you imagine that at some point in history a group of powerful people invested in owning and controlling the world understood that the suppression of this particular cell, the oppression of these cells, the reinterpretation of these cells, the undermining of these cells, getting us to believe in the weakness of these cells and the crushing, eradicating, destroying, reducing these cells, basically began the process of killing off the girl cell, which was, by the way, patriarchy.
Hãy tưởng tượng một thời điểm nào đó trong lịch sử một nhóm người muốn chiếm đoạt thế giới hiểu rằng khi đàn áp tế bào này, sự kìm chế chúng, làm mất bản chất của chúng, sự hủy hoại chúng, bắt chúng ta tin vào sự vô dụng của những tế bào này và loạii bỏ, hủy diệt, giảm thiếu những tế bào này, về cơ bản đã mở đầu cho quá trình diệt triệt để tế bào tính nữ, và đó cũng là hệ tư tưởng phụ nam.
I want you to imagine that the girl is a chip in the huge macrocosm of collective consciousness. And it is essential to balance, to wisdom and to actually the future of all of us. And then I want you to imagine that this girl cell is compassion, and it's empathy, and it's passion itself, and it's vulnerability, and it's openness, and it's intensity, and it's association, and it's relationship, and it is intuitive.
Các bạn hãy tưởng tượng sự nữ tính là một con chip trong cấu trúc vĩ mô của sự nhận thức. Và nó đóng vai trò cốt yếu trong sự cân bằng, trong trí tuệ, và trong tương lai của tất cả chúng ta. Hãy tưởng tượng loại tế bào này bản thân nó là lòng trắc ẩn, là sự cảm thông, là nhiệt huyết, là sự dễ bị tổn thương, nó là sự cởi mở và nó là sức mạnh, nó là sự liên kết, nó là quan hệ, và nó là bản năng.
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. And then let's remember that we've been taught the exact opposite by the powers that be, that compassion clouds your thinking, that it gets in the way, that vulnerability is weakness, that emotions are not to be trusted, and you're not supposed to take things personally, which is one of my favorites.
Hãy nghĩ về lòng trắc ẩn đã mách bảo trí tuệ như thế nào, và dễ bị tổn thương cũng là sức mạnh tuyệt vời nhất của mỗi chúng ta, nghĩ về logic vốn có của cảm xúc, điều tạo nên những hành động phù hợp. Và hãy nhớ rằng chúng ta luôn được dạy rằng đối lập với sự mạnh mẽ chính là lòng trắc ẩn làm mờ lý trí, cản đường ta đi, không cứng rắn là yếu ớt, không được tin vào cảm xúc, và không được đánh giá con người dựa vào tình huống, một trong những điều mà tôi yêu thích.
I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl. How do we bring up boys? What does it mean to be a boy? To be a boy really means not to be a girl. To be a man means not to be a girl. To be a woman means not to be a girl. To be strong means not to be a girl. To be a leader means not to be a girl. I actually think that being a girl is so powerful that we've had to train everyone not to be that. (Laughter)
Tôi cho rằng mọi người trên thế giới đã được nuôi dạy để không làm con gái. Chúng ta nuôi các bé trai như thế nào? Làm con trai có nghĩa là gì? Làm con trai nghĩa là không làm con gái. Làm đàn ông nghĩa là không làm con gái. Làm đàn bà nghĩa là không làm con gái. Mạnh mẽ nghĩa là không làm con gái. Làm lãnh đạo nghĩa là không làm con gái. Thật ra tôi nghĩ rằng làm con gái quá là quyền lực nên mọi người đã được dạy không nên như thế. (Tiếng cười)
And I'd also like to say that the irony of course, is that denying girl, suppressing girl, suppressing emotion, refusing feeling has lead thus here. Where we have now come to live in a world where the most extreme forms of violence, the most horrific poverty, genocide, mass rapes, the destruction of the Earth, is completely out of control. And because we have suppressed our girl cells and suppressed our girl-ship, we do not feel what is going on.
Thú vị ở đây là phủ nhận tính nữ, đè nén nó, đè nén cảm xúc từ chối cảm xúc đã dẫn đến đây, một thế giới nơi mà bạo lực đói nghèo diệt chủng, hiếp dâm tập thể, sự hủy hoại trái đất, tất cả đều hỗn loạn. Và bởi vì chúng ta đã đàn áp các tế bào nữ tính đè nén tính nữ, chúng ta không nhận thấy được điều gì đang diễn ra.
So, we are not being charged with the adequate response to what is happening. I want to talk a little bit about the Democratic Republic of Congo. For me, it was the turning point of my life. I have spent a lot of time there in the last three years. I feel up to that point I had seen a lot in the world, a lot of violence.
Vì thế, ta không có sự phản hồi thích hợp đối với các vấn đề đang xảy ra. Tôi muốn nói một chút về Cộng hòa Dân chủ Công-gô. Đối với tôi, đó là một thời điểm bước ngoặt của cuộc đời. Tôi đã dành rất nhiều thời gian ở đó trong ba năm gần đây. Cho tới lúc đó tôi cho rằng mình đã thấy rất nhiều điều trên thế giới, đã chứng kiến rất nhiều bạo lực.
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years. But the Democratic Republic of Congo really was the turning point in my soul. I went and I spent time in a place called Bukavu in a hospital called the Panzi Hospital, with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met. His name is Dr. Denis Mukwege. In the Congo, for those of you who don't know, there has been a war raging for the last 12 years, a war that has killed nearly six million people. It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women have been raped there.
Tôi đã sống trong ổ hiếp dâm của thế giới 12 năm vừa rồi. Nhưng Công-gô thực sự là bước ngoặt của cuộc đời tôi. Tôi đã có một thời gian ở Bukavu trong một bệnh viện tên là Viện Panzi, với một vị bác sĩ, đối với tôi, giống như một vị thánh. Ông ấy tên là Denis Mukwege. Tại Công-gô, có một cuộc chiến tranh đã diễn ra suốt 12 năm qua, làm chết gần 6 triệu người. Ước tính có 300,000 đến 500,000 phụ nữ đã bị cưỡng hiếp.
When I spent my first weeks at Panzi hospital I sat with women who sat and lined up every day to tell me their stories. Their stories were so horrific, and so mind-blowing and so on the other side of human existence, that to be perfectly honest with you, I was shattered. And I will tell you that what happened is through that shattering, listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated, who had guns and bayonets and things shoved inside them so they had holes, literally, inside them where their pee and poop came out of them.
Những tuần đầu tiên tôi ở bệnh viện Panzi tôi đã ngồi nói chuyện với rất nhiều phụ nữ họ tới hàng ngày để kể cho tôi nghe chuyện của họ. Những câu chuyện rất đỗi kinh hoàng về mặt trái của loài người, tôi thực sự suy sụp. Tôi sẽ kể cho các bạn điều gì đã xảy ra, chuyện của những bé gái 8 tuổi bị cắt âm đạo, bị súng và lưỡi lê đâm vào người và mang những lổ thủng trong cơ thể. và nước tiểu cùng chất thải rơi ra từ đó.
Listening to the story of 80-year-old women who were tied to chains and circled, and where groups of men would come and rape them periodically, all in the name of economic exploitation to steal the minerals so the West can have it and profit from them. My mind was so shattered.
Chuyện của những phụ nữ 80 tuổi bị trói vào xích và quây lại để từng nhóm đàn ông cưỡng hiếp theo đợt, tất cả các hành động này đều dước mác khai thác kinh tế với mục đích ăn cắp khoáng sản, làm lợi cho phương Tây. Tôi thực sự suy sụp.
But what happened for me is that that shattering actually emboldened me in a way I have never been emboldened. That shattering, that opening of my girl cell, that kind of massive breakthrough of my heart allowed me to become more courageous, and braver, and actually more clever than I had been in the past in my life.
Nhưng sự suy sụp đó đã cho tôi can đảm thứ can đảm mà tôi chưa bao giờ có, Sự suy sụp, đổ vỡ đó, sự khơi mở tính nữ trong tôi, sự đột phá trong tâm hồn tôi, cho tôi thêm can đảm thêm không ngoan hơn bao giờ hết.
I want to say that I think the powers that be know that empire-building is actually -- that feelings get in the way of empire-building. Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth, and excavating the Earth, and destroying things. I remember, for example, when my father, who was very, very violent, used to beat me. And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. And even in the moment he didn't want to be reminded of what he was doing.
Tôi muốn nói rằng những quyền lực cản đường việc xây dựng một đế chế chính là những cảm xúc. Cảm xúc cản đường việc chiếm đoạt Trái đất, ngăn chặn việc đào bới trái đất và hủy hoại mọi thứ. Tôi nhớ bố tôi, một người rất bạo lực, thường đánh đập tôi. Và trong khi đánh, ông ấy thường nói: "Cấm có khóc. Cấm mày dám khóc." Bởi vì khi tôi khóc, ông ấy nhận ra sự tàn bạo của mình. Và cả trong khoảnh khắc ông ấy không bao giờ muốn nhớ lại mình đã làm gì
I know that we have systematically annihilated the girl cell. And I want to say we've annihilated it in men as well as in women. And I think in some ways we've been much harsher to men in the annihilation of their girl cell. (Applause) I see how boys have been brought up, and I see this across the planet: to be tough, to be hardened, to distance themselves from their tenderness, to not cry. I actually realized once in Kosovo, when I watched a man break down, that bullets are actually hardened tears, that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent.
tôi biết rằng chúng tôi đã hủy hoại tế bào con gái. Chúng ta đã hủy hoại nó trong đàn ông cũng như phụ nữ. Và một cách nào đó chúng ta đã mạnh tay hơn với đàn ông trong việc hủy hoại tế bào này ở họ. (Vỗ tay) Tôi thấy cách các bé trai được nuôi lớn phải thật mạnh mẽ, thật cứng cỏi phải tránh xa sự mềm yếu, phải không được khóc. Một lần, ở Kosovo, tôi thấy một người đàn ông suy sụp khi đó tôi nhận ra đạn súng chính là nước mắt hóa rắn, tôi nhật ra rằng khi ta không để đàn ông có nét tính nữ trong họ không có lòng trắc ẩn, không có sự dễ bị tổn thương, không có trái tim, khi đó họ trở nên tàn nhẫn và bạo lực.
And I think we have taught men to be secure when they are insecure, to pretend they know things when they don't know things, or why would we be where we are? To pretend they're not a mess when they are a mess. And I will tell you a very funny story. On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane. And all these men, literally at least 10 men, were in their little seats watching chick flicks. And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men." (Laughter)
Chúng ta đã chỉ bảo đàn ông phải tỏ ra vững chãi trong khi họ thực sự không vững chãi, phải tỏ ra họ biết mọi thứ trong khi họ không biết mọi thứ, hay không biết trại sao chúng ta phải ở đây? Phải tỏ ra họ không hề thiếu tổ chức trong khi họ là một đống lộn xộn. Tôi sẽ kể bạn nghe một câu chuyện thú vị. Trên chuyến bay tới đây, khi tôi đang đi dọc lối đi của máy bay. Và tất cả đàn ông ở đó, ít nhất 10 người đều ngồi trông ghế xem phim của phụ nữ. Lúc đó họ chỉ có một mình. Và tôi nghĩ rằng:" Đây là cuộc sống bí mật của đàn ông." (Tiếng cười)
I've traveled, as I said, to many, many countries, and I've seen, if we do what we do to the girl inside us then obviously it's horrific to think what we do to girls in the world. And we heard from Sunitha yesterday, and Kavita about what we do to girls. But I just want to say that I've met girls with knife wounds and cigarette burns, who are literally being treated like ashtrays. I've seen girls be treated like garbage cans. I've seen girls who were beaten by their mothers and brothers and fathers and uncles. I've seen girls starving themselves to death in America in institutions to look like some idealized version of themselves.
Như tôi đã nói, tôi đã tới rất nhều nước, và với những điều chúng ta đã gây ra cho bé gái trong bản thân mình, thật kinh khủng khi nghĩ tới những điều chúng ta gây cho cho các bé gái trên thế giới. Hôm qua chúng ta đã nghe từ Sunitha, và Kavita về những điều chúng ta gây ra cho trẻ em gái. Tuy nhiên tôi chỉ muốn nói rằng tôi đã gặp các bé gái với vết thương bằng dao và đầu thuốc lá, những trẻ em bị đối xử như những cái gạt tàn. Tôi đã thấy những bé gái bị đối xử như những sọt rác. Những bé gái bị đánh đập tàn bạo bởi mẹ của các em, bởi các anh trai và bố và chú bác. Tôi đã thấy những cô gái tự nhịn ăn đến chết ở Mỹ, để trông giống như một hình mẫu lý tưởng.
I've seen that we cut girls and we control them and we keep them illiterate, or we make them feel bad about being too smart. We silence them. We make them feel guilty for being smart. We get them to behave, to tone it down, not to be too intense. We sell them, we kill them as embryos, we enslave them, we rape them. We are so accustomed to robbing girls of the subject of being the subjects of their lives that we have now actually objectified them and turned them into commodities.
Tôi đã thấy chúng ta cắt trẻ em gái và đè nén phụ nữ chúng ta giữ họ mù chữ hoặc làm cho họ cảm thấy xấu hổ vì quá thông minh. Chúng ta buộc họ im lặng. Buộc họ thấy tội lỗi vì hiểu biết. Chúng ta bắt họ phải ứng xử phù hợp, phải giảng hòa, phải loại bỏ mọi thái độ dữ dội. Chúng ta buôn bán họ, chúng ta giết chết họ như những phôi thai. Chúng ta lấy họ làm nô lệ. Cưỡng hiếp họ. Chúng ta đã quá quen thuộc với việc cướp đi quyền tự chủ cuộc sống của họ đến mức ta đã biến họ thành các hàng hóa.
The selling of girls is rampant across the planet. And in many places they are worth less than goats and cows. But I also want to talk about the fact that if one in eight people on the planet are girls between the ages of 10 to 24, they are they key, really, in the developing world, as well as in the whole world, to the future of humanity. And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages that keep them where society wants them to be, including lack of access to healthcare, education, healthy foods, labor force participation. The burden of all the household tasks usually falls on girls and younger siblings, which ensures that they will never overcome these barriers.
Buôn bán phụ nữ đã trở thành tệ nạn trên toàn thế giới. Tại nhiều nơi họ không đáng giá bằng dê hay bò. Nhưng tôi cũng muốn nói rằng một trong tám người trên hành tinh này là phụ nữ và trẻ em gái từ 10 đến 24 tuổi, và họ chính là nguồn hy vọng, tại các nước đang phát triển cũng như toàn thế giới, cho tương lai của nhân loại. Và nếu phụ nữ gặp khó khăn bởi những thiệt thòi mà xã hội áp đặt lên họ, bao gồm sự thiếu thốn về chăm sóc y tế, giáo dục, thực phẩm tham gia lao động. Gánh nặng công việc nội trợ thường rơi vào phụ nữ và các bé gái. khiến họ không bao giờ thoát khỏi những rào cản này.
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief -- and that's the girl inside us and the girl in the world -- determine whether the species survives. And what I want to suggest is that, having talked to girls, because I just finished a new book called "I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World," I've been talking to girls for five years, and one of the things that I've seen is true everywhere is that the verb that's been enforced on girl is the verb "to please." Girls are trained to please. I want to change the verb. I want us all to change the verb. I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them.
Tình trạng của phụ nữ và trẻ em gái, bao gồm bé gái trong mỗi chúng ta và các bé gái trên thế giới, tôi tin rằng, sẽ quyết định sự tồn tại của loài người. Tôi muốn gợi ý rằng, bởi tôi mới viết xong cuốn sách tựa đề "Tôi là người đa cảm: Cuộc sống bí mật của con gái trong thế giới." Tôi đã nói chuyện với các cô gái trong 5 năm, và một trong những điều mà tôi thấy đúng ở mọi nơi đó là một động từ đã được áp đặt lên những cô gái đó là "làm hài lòng". Con gái được dạy dỗ để làm hài lòng. và tôi muốn thay đổi động từ này. Tôi muốn chúng ta cùng thay đổi nó. Tôi muốn thay đổi thành "giáo dục" hay "kích hoạt" hay "lôi cuốn tham gia" hay "đương đầu" hay "chống đối" hay "sáng tạo" Nếu chúng ta dạy các bé gái thay đổi động từ đó chúng ta sẽ có thể trao sức mạnh cho bé gái bên trong chúng ta cũng như bên trong họ.
And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them. I know a 14-year-old girl in the Netherlands, for example, who is demanding that she take a boat and go around the entire world by herself.
Tôi sẽ chia sẻ một vài câu chuyện của những cô gái tôi đã gặp trên khắp thế giới này những người đã giữ bản chất con gái của họ, không ngại hoàn cảnh xung quanh họ. Tôi biết một cô bé 14 tuổi ở Hà Lan, đang yêu cầu được đi vòng quanh thế giới bằng thuyền một mình.
There is a teenage girl who just recently went out and knew that she needed 56 stars tattooed on the right side of her face.
Có một cô gái gần đây nói rằng cô cần 56 ngôi sao xem trên má phải.
There is a girl, Julia Butterfly Hill, who lived for a year in a tree because she wanted to protect the wild oaks.
Có một cô gái, Julia Butterfly Hill, sống một năm trên cây vì cô ấy muốn bảo vệ những cây sồi hoang.
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan who I have adopted as my daughter because her mother was killed. Her mother was a revolutionary. And this girl, when she was 17 years old, wore a burqa in Afghanistan, and went into the stadiums and documented the atrocities that were going on towards women, underneath her burqa, with a video. And that video became the video that went out all over the world after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
Có một bé gái tôi gặp 14 năm trước tại Afghanistan tôi đã nhận nuôi cô bé vì mẹ em đã bị giết. Mẹ cô bé là một nhà cách mạng. Khi cô bé 17 tuổi mặc chiếc khăn trùm của Afghanistan, và tới những sân vận động để thu thập tư liệu về những tội ác đối với phụ nữ, giấu chiếc camera dưới chiếc khăn của cô. Và video đó được đưa ra trước thế giới sau ngày 11/9 để cho thấy những gì đang diễn ra tại Afghanistan.
I want to talk about Rachel Corrie who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank to say, "End the occupation." And she knew she risked death and she was literally gunned down and rolled over by that tank.
Tôi muốn nói về Rachel Corrie khi còn ở tuổi thiếu niên cô bé tới đứng trước một chiếc xe tăng Israeli và nói "kết thúc đi." Cô bé biết mình có thể bị giết, và em đã bị bắn, và bị chiếc xe tăng đè lên.
And I want to talk about a girl that I just met recently in Bukavu, who was impregnated by her rapist. And she was holding her baby. And I asked her if she loved her baby. And she looked into her baby's eyes and she said, "Of course I love my baby. How could I not love my baby? It's my baby and it's full of love."
Tôi muốn nói về một cô gái tôi mới gặp ở Bukavu, mang thai của kẻ cưỡng hiếp. Cô ấy ôm đứa bé trong lòng và tôi hỏi cô ấy có yêu đứa bé không. Cô gái nhìn vào mắt đứa trẻ và nói, "Tất nhiên tôi rất yêu con. Sao tôi lại không yêu con của mình? Đây là con của tôi và nó tràn đầy tình thương."
The capacity for girls to overcome situations and to move on levels, to me, is mind-blowing. There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya. Dorcas is 15 years old, and she was trained in self-defense. A few months ago she was picked up on the street by three older men. They kidnapped her, they put her in a car. And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples, she punched them in the eyes and she got herself free and out of the car.
Khả năng vượt qua nghịch cảnh của phụ nữ đối với tôi, thật tuyệt vời. Có một cô bé tên là Dorcas. Tôi mới gặp em ở Kenya. Dorcas 15 tuổi và đang được huấn luyện tự vệ. Vài tháng trước em bị bắt cóc trên phố bởi ba người đàn ông. Họ bắt cóc cô bé và cho vào ô tô. Với khả năng tự vệ của mình, cô bé nắm ấy yết hầu của họ và đấm vào mắt và thoát khỏi chiếc xe.
In Kenya, in August, I went to visit one of the V-Day safe houses for girls, a house we opened seven years ago with an amazing woman named Agnes Pareyio. Agnes was a woman who was cut when she was a little girl, she was female genitally mutilated. And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls.
Tại Kenya, tháng Tám, tôi tới thăm một ngôi nhà an toàn V-Day cho các bé gái, một ngôi nhà chúng tôi dựng 7 năm trước với một người phụ nữ tuyệt vời là bà Agnes Pareyio. Agnes đã bị cắt khi còn nhỏ bị cắt bộ phận sinh dục. Và cô ấy đi tới một quyết định, giống như rất nhiều phụ nữ trên thế giới đã làm, đó là những điều cô ấy gặp phải sẽ không bị tiếp tục đối với những phụ nữ và trẻ em gái khác.
So, for years Agnes walked through the Rift valley. She taught girls what a healthy vagina looked like, and what a mutilated vagina looked like. And in that time she saved many girls. And when we met her we asked her what we could do for her, and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster." So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
Rất nhiều năm Agnes đi qua thung lũng Rift Bà dạy các bé gái âm đạo khỏe mạnh là như thế nào, và bị cắt là như thế nào. Suốt thời gian đó bà đã cứu sống rất nhiều bé gái. Và khi chúng tôi gặp Agnes, hỏi rằng chúng tôi có thể giúp gì cho bà, bà ấy nói "Một chiếc xe Jeep sẽ giúp tôi đi lại nhanh hơn." Vậy nên chúng tôi giúp Agnes một chiếc Jeep.
And then we asked her, "Okay, what else do you need?" And she said, "Well, now, I need a house." So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house in Narok, Kenya, in the Masai land. And it was a house where girls could run away, they could save their clitoris, they wouldn't be cut, they could go to school. And in the years that Agnes has had the house, she has changed the situation there. She has literally become deputy mayor. She's changed the rules. The whole community has bought in to what she's doing.
Sau đó chúng tôi hỏi rằng "Okay, bà còn cần gì nữa không?" Bà trả lời "Tôi cần một ngôi nhà." Bảy năm trước Agnes xây nhôi nhà an toàn V-Day đầu tiên ở Narok, Kenya, trong vùng Masai. Đó là một ngôi nhà mà các bé gái có thể trốn tới, các em sẽ được bảo vệ và không bị cắt, các em sẽ được đi học. Và trong những năm Agnes đã có ngôi nhà bà thay đổi tình trạng ở đây. Bà đã trở thành phó thị trưởng thay đổi luật lệ. Tất cả đều ý thức được điều bà ấy đang làm.
When we were there she was doing a ritual where she reconciles girls, who have run away, with their families. And there was a young girl named Jaclyn. Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family and there's a drought in Kenya. So cows are dying, and cows are the most valued possession. And Jaclyn overheard her father talking to an old man about how he was about to sell her for the cows. And she knew that meant she would be cut. She knew that meant she wouldn't go to school. She knew that meant she wouldn't have a future. She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
Khi chúng tôi ở đó bà đang làm một nghi thức cho một bé gái về đoàn tụ với gia đình. Và có một bé gái tên là Jaclyn. Jaclyn khi đó 14 tuổi, ở cùng với gia đình Masai của cô bé. Kenya gặp hạn hán Rất nhiều bò đã chết, và bò là tài sản giá trị nhất của họ. Jaclyn nghe được bố nói với một người đàn ông lớn tuổi rằng ông ấy sẽ bán cô để lấy bò. Cô bé biết rằng mình sẽ bị cắt. Cô bé biết rằng mình sẽ không được tới trường, không có tương lai. Cô bé biết rằng mình sẽ phải cưới ông già đó khi mới 14 tuổi.
So, one afternoon, she'd heard about the safe house, Jaclyn left her father's house and she walked for two days, two days through Masai land. She slept with the hyenas. She hid at night. She imagined her father killing her on one hand, and Mama Agnes greeting her, with the hope that she would greet her when she got to the house. And when she got to the house she was greeted. Agnes took her in, and Agnes loved her, and Agnes supported her for the year. She went to school and she found her voice, and she found her identity, and she found her heart.
Một buổi chiều, em được nghe về ngôi nhà an toàn, Jaclyn bỏ nhà và đi suốt 2 ngày, 2 ngày qua Masai. Ngủ với bầy linh cẩu. Ẩn nấp trong đêm. Cô bé tưởng tượng một bên bố đang giết mình, mà một bên Mẹ Agnes đang chào đón, với hi vọng bà sẽ chào đón cô khi tới được ngôi nhà. Và khi tới được ngôi nhà cô bé đã được chào mừng. Agnes nhận cô vào. Agnes yêu thương cô bé. Và Agnes giúp đỡ em trong suốt năm đó. Cô bé đi học và tìm thấy tiếng nói riêng của em, tìm thấy bản thân và tìm thấy trái tim.
Then, her time was ready when she had to go back to talk to her father about the reconciliation, after a year. I had the privilege of being in the hut when she was reunited with her father and reconciled. In that hut, we walked in, and her father and his four wives were sitting there, and her sisters who had just returned because they had all fled when she had fled, and her primary mother, who had been beaten in standing up for her with the elders. When her father saw her and saw who she had become, in her full girl self, he threw his arms around her and broke down crying. He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman. We will not cut you. And I give you my word, here and now, that we will not cut your sisters either."
Và khi đã đến lúc, khi em phải trở lại và nói chuyện với bố để giảng hòa, sau 1 năm. Tôi vinh dự được có mặt trong căn lều khi cô bé và bố đoàn tụ và giảng hòa. Trong căn lều đó, chúng tôi bước vào, với bố em và bốn người vợ ngồi trong và các chị gái của em, những người cũng vừa trở về vì họ đều trốn đi sau khi em bỏ đi, và ở đó có mẹ em, người đã bị đánh đập vì đứng lên bảo vệ em và các chị. Khi người cha thấy cô bé và thấy em đã trở thành người như thế nào, ông ấy ôm lấy em và khóc. Ông ấy nói: "Con rất đẹp. Con đã lớn lên thành một người tuyệt vời. Chúng ta sẽ không cắt con. Bố hứa với con, tại đây và bây giờ, chúng ta cũng sẽ không cắt các chị em của con."
And what she said to him was, "You were willing to sell me for four cows, and a calf and some blankets. But I promise you, now that I will be educated I will always take care of you, and I will come back and I will build you a house. And I will be in your corner for the rest of your life."
Và cô bé nói với ông ấy rằng, "Bố đã từng sẵn sàng bán con cho 4 con bof và một con bê, và vài tấm chăn. Nhưng con hứa với bố, giờ con đã được đã giáo dục, con sẽ chăm sóc bố, con sẽ trở lại và xây nhà cho bố, con sẽ ở bên bố suốt cuộc đời."
For me, that is the power of girls. And that is the power of transformation. I want to close today with a new piece from my book. And I want to do it tonight for the girl in everybody here. And I want to do it for Sunitha. And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. But I really want to do it for each and every person here, to value the girl in us, to value the part that cries, to value the part that's emotional, to value the part that's vulnerable, to understand that's where the future lies.
Đối với tôi, đó là sức mạnh của phụ nữ. Và đó là sức mạnh của sự thay đổi. Tôi muốn kết thúc hôm nay với một đoạn trong cuốn sách của tôi. Và tôi muốn làm điều này ngay tối nay cho cô gái trong mọi người ở đây. Tôi muốn làm nó vì Sunitha. Và tôi muốn làm nó vì những cô gái mà Sunitha đã nói về hôm qua, những cô gái đã sống sót, những cô gái có khả năng thay đổi để trở thành người khác Nhưng tôi thực sự muốn làm nó cho mọi người ở đây, trân trọng cô gái trong mỗi chúng ta, trân trọng một phần con người đang khóc, trân trọng nét đa cảm, trân trọng nét dễ bị tổn thương, thấu hiểu đó chính là nơi tương lai thuộc về.
This is called "I'm An Emotional Creature." And it happened because I met a girl in Watts, L.A. I was asking girls if they like being a girl, and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it. It's all bad. My brothers get everything." And this girl just sat up and went, "I love being a girl. I'm an emotional creature!" (Laughter) This is for her:
Đây là "Tôi là người đa cảm" được bắt đầu vì tôi đã gặp một cô gái ở Watts LA Tôi đã hỏi các bé gái rằng các em có muốn làm con gái hay không, và tất cả đều trả lời như "Không, rất ghét. Không thể chịu được. Mọi thứ đều dành cho các anh em trai." Và bé gái này chỉ đơn giản nói rằng "Là con gái rất tuyệt. Tôi là một người đa cảm!" (Tiếng cười) Cuốn sách này giành cho bé gái đó.
I love being a girl. I can feel what you're feeling as you're feeling inside the feeling before. I am an emotional creature. Things do not come to me as intellectual theories or hard-pressed ideas. They pulse through my organs and legs and burn up my ears. Oh, I know when your girlfriend's really pissed off, even though she appears to give you what you want. I know when a storm is coming. I can feel the invisible stirrings in the air. I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
Tôi thích được làm con gái. Tôi cảm thấy điều bạn đang cảm thấy. khi bạn đang cảm nhận nội tâm thứ xúc cảm đó. Tôi là một người đa cảm. Mọi thứ không đến với tôi như những học thuyết tri thức hay các ý kiến dập khuôn. Chúng chảy xiết trong huyết quản và đốt cháy đôi tai. Tôi biết được khi nào thì bạn gái của bạn đang buồn, mặc dù cô ấy tỏ ra bình thường. Tôi biết khi nào sắp có bão. Tôi có thể cảm nhận những xáo động vô hình trong không khí. Tôi có thể nói với bạn anh ấy sẽ không gọi lại. Đó là một tâm trạng tôi thấu hiểu.
I am an emotional creature. I love that I do not take things lightly. Everything is intense to me, the way I walk in the street, the way my momma wakes me up, the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
Tôi là một người nhạy cảm. Tôi thấy tuyệt vời rằng tôi không hờ hững với mọi thứ. Mọi thứ đều mãnh liệt, đều dữ dội đối với tôi, cách tôi đi trên phố, cách mẹ gọi tôi dậy cảm giác khủng khiếp khi tôi thua cuộc, cảm giác khi tôi nhận tin xấu.
I am an emotional creature. I am connected to everything and everyone. I was born like that. Don't you say all negative that it's only only a teenage thing, or it's only because I'm a girl. These feelings make me better. They make me present. They make me ready. They make me strong.
Tôi là một người nhạy cảm. Tôi được gắn kết với mọi thứ và mọi người. Tôi đã được sinh ra như thế. Đừng cho rằng những cảm xúc tiêu cực chỉ là một trạng thái của tuổi mới lớn hay chỉ là vì tôi là con gái. Những cảm xúc ấy khiến tôi tốt đẹp hơn Chúng khiến tôi sẵn sàng. Chúng khiến tôi mạnh mẽ.
I am an emotional creature. There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. I rejoice that it's still in my body. Oh, I know when the coconut's about to fall. I know we have pushed the Earth too far. I know my father isn't coming back, and that no one's prepared for the fire. I know that lipstick means more than show, and boys are super insecure, and so-called terrorists are made, not born. I know that one kiss could take away all my decision-making ability. (Laughter) And you know what? Sometimes it should. This is not extreme. It's a girl thing, what we would all be if the big door inside us flew open.
Tôi là một người đa cảm. Có một cách để cảm nhận, Các bà già thường quên còn tôi hân hoan vì nó vẫn thuộc về cơ thể tôi. Tôi biết khi nào trái dừa sắp rụng. Tôi biết rằng chúng ta đã đẩy Trái Đất quá xa. Biết rằng ba sẽ không trở về, và không ai đề phòng ngọn lửa. Biết rằng son môi không chỉ là bề ngoài và con trai thật ra rất dễ bị tổn thương. và những kẻ bị coi là tên khủng bố được tạo ra, không phải sinh ra. Tôi biết rằng một nụ hôn có thể lấy đi mọi khả năng quyết định. (Tiếng cười) Và bạn biết không, thỉnh thoảng cũng nên thế. Điều này không phải là lạ. Đây là một điều rất con gái, một điều chúng ta sẽ gặp nếu cánh cửa lớn trong ta mở ra.
Don't tell me not to cry, to calm it down, not to be so extreme, to be reasonable. I am an emotional creature. It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate. You don't tell the Atlantic Ocean to behave. I am an emotional creature. Why would you want to shut me down or turn me off? I am your remaining memory. I can take you back. Nothing's been diluted. Nothing's leaked out. I love, hear me, I love that I can feel the feelings inside you, even if they stop my life, even if they break my heart, even if they take me off track, they make me responsible.
Đừng bảo tôi không được khóc mà phải dằn lòng, phải nhu mì, phải hợp tình hợp lý, Tôi là một người dễ xúc động. Trái đất được tạo ra như thế, và gió sẽ rải phấn hoa như thế. Không thể bảo Đại Tây Dương phải cư xử thế nào. Tôi là một người đa cảm. Tại sao muốn tôi câm lặng? Tôi là ký ức còn lại của anh. Tôi sẽ dẫn anh về. Chưa điều gì bị hỏng. Chưa điều gì mất đi. Tôi yêu, hãy lắng nghe tôi, tôi yêu cái cách tôi cảm nhận được xúc cảm trong anh, cho dù chúng lấy đi cuộc sống của tôi, cho dù chúng làm tan vỡ trái tim tôi, cho dù chúng làm tôi lạc lối, chúng khiến tôi có trách nhiệm.
I am an emotional, I am an emotional, incondotional, devotional creature. And I love, hear me, I love, love, love being a girl. Can you say it with me? I love, I love, love, love being a girl! Thank you very much. (Applause)
Tôi là một người đa cảm, tôi là một người đa cảm đầy nhiệt huyết và hết lòng. Tôi yêu, hãy lắng nghe tôi, tôi yêu việc mình là con gái. Nói cùng tôi Tôi yêu, tôi yêu, yêu, yêu được làm con gái! Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay)