Namaste. Good morning. I'm very happy to be here in India. And I've been thinking a lot about what I have learned over these last particularly 11 years with V-Day and "The Vagina Monologues," traveling the world, essentially meeting with women and girls across the planet to stop violence against women.
Namaste. Bom dia. Estou muito feliz de estar aqui na Índia. Venho pensando muito sobre o que aprendi nesses últimos 11 anos com a organização V-Day e os "Monólogos da Vagina," viajando pelo mundo, reunindo mulheres e meninas de todo o planeta tentando acabar com a violência contra as mulheres.
What I want to talk about today is this particular cell, or grouping of cells, that is in each and every one of us. And I want to call it the girl cell. And it's in men as well as in women. I want you to imagine that this particular grouping of cells is central to the evolution of our species and the continuation of the human race.
Hoje quero falar sobre essa pequena célula, ou grupo de células, que há em cada um de nós. Gostaria de chamá-la de célula menina. Está tanto nas mulheres quanto nos homens. Gostaria que vocês imaginassem que esse grupo de células é o núcleo da evolução de nossa espécie e da continuação da raça humana.
And I want you imagine that at some point in history a group of powerful people invested in owning and controlling the world understood that the suppression of this particular cell, the oppression of these cells, the reinterpretation of these cells, the undermining of these cells, getting us to believe in the weakness of these cells and the crushing, eradicating, destroying, reducing these cells, basically began the process of killing off the girl cell, which was, by the way, patriarchy.
Gostaria que imaginassem que em algum ponto da história um grupo poderoso que tentava controlar o mundo descobriu que a supressão dessa célula, a opressão desse grupo de células, a re-interpretação dessas células, o desgaste dessas células, fazer com que acreditemos que essas células são fracas e que a aniquilação, a erradicação, a destruição, a redução dessas células, basicamente iniciou o processo de matar a célula menina; a propósito, foi o patriarcado.
I want you to imagine that the girl is a chip in the huge macrocosm of collective consciousness. And it is essential to balance, to wisdom and to actually the future of all of us. And then I want you to imagine that this girl cell is compassion, and it's empathy, and it's passion itself, and it's vulnerability, and it's openness, and it's intensity, and it's association, and it's relationship, and it is intuitive.
Quero que imaginem que a menina é um chip no imenso macrocosmo da consciência coletiva. E é essencial equilibrar, repensar, e balancear o futuro de todos nós. Gostaria então que imaginassem que essa célula menina é a compaixão, é a empatia, é a própria paixão, é a vulnerabilidade, é a sinceridade e a intensidade, e também a associação, o relacionamento, e é a intuição.
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. And then let's remember that we've been taught the exact opposite by the powers that be, that compassion clouds your thinking, that it gets in the way, that vulnerability is weakness, that emotions are not to be trusted, and you're not supposed to take things personally, which is one of my favorites.
Vamos ver como a compaixão pode transmitir sabedoria, e como a vulnerabilidade pode ser nossa maior fortaleza, e que as emoções têm uma lógica inerente, que levam a ações radicais, apropriadas e salvadoras. Vamos lembrar que nos foi ensinado exatamente o oposto pelas forças dominantes, que a compaixão turva o pensamento, que atrapalha, que a vulnerabilidade é fraqueza, que não devemos seguir as emoções, que não devemos levar nada para o lado pessoal; esse é um de meus favoritos.
I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl. How do we bring up boys? What does it mean to be a boy? To be a boy really means not to be a girl. To be a man means not to be a girl. To be a woman means not to be a girl. To be strong means not to be a girl. To be a leader means not to be a girl. I actually think that being a girl is so powerful that we've had to train everyone not to be that. (Laughter)
Acredito que o mundo tenha sido criado para não ser feminino. Como criamos os meninos? Como é ser um menino? Ser um menino é essencialmente não ser uma menina. Ser um homem é não ser uma menina. Ser uma mulher é não ser uma menina. Ser forte significa não ser uma menina. Ser um líder significa não ser uma menina. Eu realmente acredito que há tanto poder em ser uma menina que precisamos treinar as pessoas a não serem meninas. (Risos)
And I'd also like to say that the irony of course, is that denying girl, suppressing girl, suppressing emotion, refusing feeling has lead thus here. Where we have now come to live in a world where the most extreme forms of violence, the most horrific poverty, genocide, mass rapes, the destruction of the Earth, is completely out of control. And because we have suppressed our girl cells and suppressed our girl-ship, we do not feel what is going on.
Queria também dizer que a ironia, claro, é que negar a menina, suprimir a menina, suprimir a emoção, recusar o sentimento, nos trouxe até aqui. Passamos a viver nesse mundo onde as mais extremas formas de violência, a pobreza mais assoberbante, o genocídio, os estupros, a destruição da Terra, tudo está completamente fora de controle. E porque suprimimos nossas células meninas, suprimimos nossa meninice, não percebemos o que está acontecendo.
So, we are not being charged with the adequate response to what is happening. I want to talk a little bit about the Democratic Republic of Congo. For me, it was the turning point of my life. I have spent a lot of time there in the last three years. I feel up to that point I had seen a lot in the world, a lot of violence.
Por isso não nos é cobrada uma resposta adequada ao que está acontecendo. Gostaria de falar um pouco sobre a República Democrática do Congo. Foi um momento decisivo em minha vida. Passei bastante tempo lá nos últimos três anos. Sinto como se já tivesse visto de tudo no mundo, muita violência.
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years. But the Democratic Republic of Congo really was the turning point in my soul. I went and I spent time in a place called Bukavu in a hospital called the Panzi Hospital, with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met. His name is Dr. Denis Mukwege. In the Congo, for those of you who don't know, there has been a war raging for the last 12 years, a war that has killed nearly six million people. It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women have been raped there.
Basicamente vivi em vários campos de estupro nos últimos 12 anos. Mas a república democrática do Congo foi realmente o momento decisivo em minha alma. Passei um tempo num local chamado Bukavu, num hospital chamado Panzi, com um médico que pode ser considerado um santo. Seu nome é Dr. Denis Mukwege. Para quem não sabe, o Congo está em guerra há 12 anos, uma guerra que já matou aproximadamente seis milhões. Estima-se que entre 300 mil a 500 mil mulheres foram violentadas lá.
When I spent my first weeks at Panzi hospital I sat with women who sat and lined up every day to tell me their stories. Their stories were so horrific, and so mind-blowing and so on the other side of human existence, that to be perfectly honest with you, I was shattered. And I will tell you that what happened is through that shattering, listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated, who had guns and bayonets and things shoved inside them so they had holes, literally, inside them where their pee and poop came out of them.
Em minhas primeiras semanas no hospital Panzi eu conversei com mulheres que se reuniam todos os dias para me contar suas estórias. Suas estórias eram tão brutais e avassaladoras, tão contrárias à definição de existência humana, que eu fiquei totalmente arrasada. Eu vou contar para vocês porque fiquei tão arrasada ouvindo as estórias de meninas cujas partes íntimas foram violadas, com armas e baionetas e outras coisas enfiadas nelas criando, literalmente, buracos dentro delas onde apenas xixi e cocô deveriam sair.
Listening to the story of 80-year-old women who were tied to chains and circled, and where groups of men would come and rape them periodically, all in the name of economic exploitation to steal the minerals so the West can have it and profit from them. My mind was so shattered.
Ouvindo as estórias de mulheres de 80 anos que eram amarradas e acorrentadas, e hordas de homens vinham periodicamente para estuprá-las, e tudo isso em nome da exploração econômica, do roubo de minérios para que o Ocidente possa aproveitar. Minha mente ficou absolutamente arrasada.
But what happened for me is that that shattering actually emboldened me in a way I have never been emboldened. That shattering, that opening of my girl cell, that kind of massive breakthrough of my heart allowed me to become more courageous, and braver, and actually more clever than I had been in the past in my life.
Mas para mim essa devastação na verdade me deu forças, e eu me senti encorajada como nunca antes. Essa devastação, que desobstruiu minha célula menina, esse tipo de ruptura intensa no meu coração me transformou numa pessoa mais corajosa e muito mais inteligente como jamais havia sido antes.
I want to say that I think the powers that be know that empire-building is actually -- that feelings get in the way of empire-building. Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth, and excavating the Earth, and destroying things. I remember, for example, when my father, who was very, very violent, used to beat me. And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. And even in the moment he didn't want to be reminded of what he was doing.
Quero aqui dizer que acho que os poderosos sabem que os sentimentos realmente interferem na construção de impérios. Os sentimentos interferem na massa do planeta, na escavação da Terra, na destruição das coisas. Eu me lembro quando meu pai, que era muito violento, me espancava. E ele dizia, enquanto me espancava, "Não chore. Não se atreva a chorar." Porque o meu choro de certa forma expunha sua brutalidade. Mesmo durante a surra ele não queria ser lembrado do que estava fazendo.
I know that we have systematically annihilated the girl cell. And I want to say we've annihilated it in men as well as in women. And I think in some ways we've been much harsher to men in the annihilation of their girl cell. (Applause) I see how boys have been brought up, and I see this across the planet: to be tough, to be hardened, to distance themselves from their tenderness, to not cry. I actually realized once in Kosovo, when I watched a man break down, that bullets are actually hardened tears, that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent.
Só sei que nós sistematicamente aniquilamos a célula menina. Nós a aniquilamos tanto nos homens quanto nas mulheres. E acho que de certa forma fomos muito mais severos com os homens na destruição de suas células meninas. (Aplauso) Eu vejo como os meninos são criados, em qualquer parte do mundo, para serem fortes, resistentes, para se distanciarem de sua ternura, para não chorarem. Uma vez em Kosovo eu percebi, ao ver um homem romper em choro, que as balas na verdade são lágrimas endurecidas, que quando não permitimos aos homens acesso a sua menina interior, a sua vulnerabilidade, a sua compaixão, ao seus corações, eles se tornam embrutecidos, ofensivos e violentos.
And I think we have taught men to be secure when they are insecure, to pretend they know things when they don't know things, or why would we be where we are? To pretend they're not a mess when they are a mess. And I will tell you a very funny story. On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane. And all these men, literally at least 10 men, were in their little seats watching chick flicks. And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men." (Laughter)
Nós ensinamos aos homens que eles devem parecer seguros quando estão inseguros; que devem fingir saber tudo mesmo quando não sabem, ou não teríamos chegado a esse ponto, não é mesmo? Fingindo que não estão abalados quando estão. Vou contar uma estória engraçada. Quando vinha para cá, fiquei andando de um lado para o outro no corredor do avião. E vários homens, pelo menos uns 10, estavam sentadinhos assistindo filmes água-com-açúcar. Estavam todos desacompanhados, e eu pensei: "É a vida secreta dos homens." (Risos)
I've traveled, as I said, to many, many countries, and I've seen, if we do what we do to the girl inside us then obviously it's horrific to think what we do to girls in the world. And we heard from Sunitha yesterday, and Kavita about what we do to girls. But I just want to say that I've met girls with knife wounds and cigarette burns, who are literally being treated like ashtrays. I've seen girls be treated like garbage cans. I've seen girls who were beaten by their mothers and brothers and fathers and uncles. I've seen girls starving themselves to death in America in institutions to look like some idealized version of themselves.
Como eu disse, já viajei para vários países, e se fazemos o que fazemos com a menina dentro de nós, é estarrecedor pensar no que fazemos com as meninas em todo o mundo. Ontem ouvimos a Sunitha e a Kavita falando sobre o que fazemos com as meninas. Eu gostaria apenas de dizer que conheci meninas com marcas de facadas e queimaduras de cigarros, que são tratadas como se fossem cinzeiros. Já vi meninas tratadas como lixo. Já vi meninas que foram espancadas por suas mães, e irmãos e pais e tios. Já vi meninas na América deliberadamente passando fome, tentando ser a versão idealizada delas mesmas.
I've seen that we cut girls and we control them and we keep them illiterate, or we make them feel bad about being too smart. We silence them. We make them feel guilty for being smart. We get them to behave, to tone it down, not to be too intense. We sell them, we kill them as embryos, we enslave them, we rape them. We are so accustomed to robbing girls of the subject of being the subjects of their lives that we have now actually objectified them and turned them into commodities.
Vi que machucamos e controlamos meninas, que as mantemos analfabetas, ou fazemos com que se sintam mal por serem inteligentes. Nós as silenciamos. Nós fazemos com que elas se sintam culpadas por serem inteligentes. Fazemos com que se comportem, que sejam suaves, não sejam muito intensas. Nós as vendemos, nós as matamos ainda no embrião. Nós as escravizamos. Nós as violentamos. Estamos tão acostumados a tirar das meninas tudo aquilo que as torna humanas que acabamos por torná-las objetos, transformando-as em mercadorias.
The selling of girls is rampant across the planet. And in many places they are worth less than goats and cows. But I also want to talk about the fact that if one in eight people on the planet are girls between the ages of 10 to 24, they are they key, really, in the developing world, as well as in the whole world, to the future of humanity. And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages that keep them where society wants them to be, including lack of access to healthcare, education, healthy foods, labor force participation. The burden of all the household tasks usually falls on girls and younger siblings, which ensures that they will never overcome these barriers.
A venda de meninas é uma realidade implacável em todo o mundo. E em muitos lugares elas valem menos que cabras e vacas. Mas eu também gostaria de dizer que, se uma em cada oito pessoas no planeta é uma menina com idade entre 10 e 24 anos, elas então são a chave, não só no mundo em desenvolvimento como no mundo todo, para o futuro da humanidade. E essas meninas enfrentam uma série de desvantagens que as mantém onde a sociedade quer que elas estejam, incluindo a falta de cuidados médicos, de educação, de comida saudável, de participação na força de trabalho. O fardo dos afazeres domésticos em geral recai nas meninas e nos irmãos mais novos. Isso serve para assegurar que elas nunca superarão essas barreiras.
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief -- and that's the girl inside us and the girl in the world -- determine whether the species survives. And what I want to suggest is that, having talked to girls, because I just finished a new book called "I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World," I've been talking to girls for five years, and one of the things that I've seen is true everywhere is that the verb that's been enforced on girl is the verb "to please." Girls are trained to please. I want to change the verb. I want us all to change the verb. I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them.
É o estado, a condição das meninas que, como acreditam a menina dentro de nós e todas as meninas do mundo, vão determinar se a espécie sobreviverá. Eu gostaria de sugerir, já que, após conversas com meninas, eu acabei de escrever um livro "Sou uma Criatura Emocional: A Vida Secreta de Meninas em Todo o Mundo", então depois de conversar com meninas por uns cinco anos, uma das coisas que percebi como uma verdade universal é que o verbo que é imposto a todas as meninas é o verbo "agradar". Meninas são treinadas para agradar. Eu quero mudar esse verbo. Quero que todos nós mudemos de verbo. Quero que o verbo seja "educar", ou "ativar" ou "ocupar-se", ou mesmo "confrontar", "desafiar" ou "criar". Se ensinarmos às meninas a mudar de verbo, nós vamos fortalecer a menina dentro de nós e a menina dentro delas.
And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them. I know a 14-year-old girl in the Netherlands, for example, who is demanding that she take a boat and go around the entire world by herself.
Agora quero contar algumas estórias de meninas em várias partes do mundo que fortaleceram sua menina interior, que abraçaram sua menina interior apesar de todas as circunstâncias contrárias. Conheço uma menina de 14 anos na Holanda que quer pegar um barco e fazer a volta ao mundo sozinha.
There is a teenage girl who just recently went out and knew that she needed 56 stars tattooed on the right side of her face.
Há uma adolescente que recentemente achou que precisava tatuar 56 estrelas no lado direito do rosto.
There is a girl, Julia Butterfly Hill, who lived for a year in a tree because she wanted to protect the wild oaks.
Há também essa menina, Julia Butterfly Hill, que passou um ano morando numa árvore porque ela queria proteger os carvalhos.
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan who I have adopted as my daughter because her mother was killed. Her mother was a revolutionary. And this girl, when she was 17 years old, wore a burqa in Afghanistan, and went into the stadiums and documented the atrocities that were going on towards women, underneath her burqa, with a video. And that video became the video that went out all over the world after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
Há essa menina que conheci há 14 anos no Afeganistão, que eu acabei adotando porque sua mãe foi morta. Era uma revolucionária. Essa menina, quando tinha 17 anos, vestia uma burca no Afeganistão, e ia aos estádios documentar as atrocidades contra as mulheres, com uma câmera de vídeo dentro da burca. Esse foi o vídeo que foi transmitido a todo o mundo depois de 11/9 para mostrar o que estava acontecendo no Afeganistão.
I want to talk about Rachel Corrie who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank to say, "End the occupation." And she knew she risked death and she was literally gunned down and rolled over by that tank.
Gostaria de falar sobre Rachel Corrie, que era uma adolescente quando se postou na frente de um tanque israelense para pedir o "fim da ocupação." Ela sabia do risco que corria e foi literalmente abatida e atropelada pelo tanque.
And I want to talk about a girl that I just met recently in Bukavu, who was impregnated by her rapist. And she was holding her baby. And I asked her if she loved her baby. And she looked into her baby's eyes and she said, "Of course I love my baby. How could I not love my baby? It's my baby and it's full of love."
E queria falar sobre uma menina que conheci recentemente em Bukavu, que engravidou de seu estuprador. Ela estava segurando seu bebê. E eu perguntei se ela amava aquele bebê. Então ela olhou nos olhos do bebê e disse: "Claro que amo meu bebê. Como poderia não amá-lo? É o meu bebê e ele me ama."
The capacity for girls to overcome situations and to move on levels, to me, is mind-blowing. There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya. Dorcas is 15 years old, and she was trained in self-defense. A few months ago she was picked up on the street by three older men. They kidnapped her, they put her in a car. And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples, she punched them in the eyes and she got herself free and out of the car.
A capacidade dessas meninas de superar situações e ultrapassar limites é espantosa. Há uma menina chamada Dorcas. Conheci-a no Quênia. Dorcas tem 15 anos e tem treinamento em defesa pessoal. Há alguns meses ela foi abordada na rua por três homens mais velhos. Eles a sequestraram e a colocaram num carro. Com seu treinamento, ela os agarrou pelo pescoço, deu socos em seus olhos e se conseguiu sair do carro.
In Kenya, in August, I went to visit one of the V-Day safe houses for girls, a house we opened seven years ago with an amazing woman named Agnes Pareyio. Agnes was a woman who was cut when she was a little girl, she was female genitally mutilated. And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls.
No Quênia, em agosto, eu visitei um abrigo para meninas da V-Day, um abrigo que abrimos há sete anos junto com uma mulher incrível chamada Agnes Pareyio. Agnes foi mutilada quando era criança, sofreu mutilação genital feminina. E ela decidiu, assim como muitas outras mulheres em todo o mundo, que o que aconteceu com ela não aconteceria mais com outras mulheres e meninas.
So, for years Agnes walked through the Rift valley. She taught girls what a healthy vagina looked like, and what a mutilated vagina looked like. And in that time she saved many girls. And when we met her we asked her what we could do for her, and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster." So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
Durante anos Agnes caminhou pelo vale Rift mostrando às meninas como era uma vagina saudável e como era uma vagina mutilada. Ela salvou muitas meninas. Quando nós a conhecemos, perguntamos o que poderíamos fazer por ela, e ela disse: "Bem, se eu tivesse um Jeep poderia viajar mais rápido." Então demos a ela um Jeep. E ela salvou mais 4.500 meninas.
And then we asked her, "Okay, what else do you need?" And she said, "Well, now, I need a house." So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house in Narok, Kenya, in the Masai land. And it was a house where girls could run away, they could save their clitoris, they wouldn't be cut, they could go to school. And in the years that Agnes has had the house, she has changed the situation there. She has literally become deputy mayor. She's changed the rules. The whole community has bought in to what she's doing.
Nós perguntamos, "O que mais você precisa?" Ela respondeu: "Agora preciso de uma casa." E há sete anos Agnes construiu o primeiro abrigo V-Day em Narok, Quênia, na zona Masai. Era a casa para onde as meninas fugiam, onde podiam salvar seus clítoris, onde não seriam cortadas, onde poderiam frequentar a escola. Desde que Agnes fundou essa casa, ela já mudou a situação local. Ela se tornou vice-prefeita e mudou algumas regras. A comunidade comprou a ideia dela.
When we were there she was doing a ritual where she reconciles girls, who have run away, with their families. And there was a young girl named Jaclyn. Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family and there's a drought in Kenya. So cows are dying, and cows are the most valued possession. And Jaclyn overheard her father talking to an old man about how he was about to sell her for the cows. And she knew that meant she would be cut. She knew that meant she wouldn't go to school. She knew that meant she wouldn't have a future. She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
Quando estivemos lá ela estava fazendo um ritual de reconciliação de meninas que haviam fugido com suas famílias. Havia essa menina chamada Jaclyn. Jaclyn tinha 14 anos e morava com sua família Masai, e havia uma seca terrível no Quênia. As vacas estavam morrendo, e vacas são bens inestimáveis. Jaclyn ouviu seu pai falando com um senhor mais velho que pretendia vendê-la para comprar vacas. Ela sabia que isso significava ser mutilada. Ela sabia que isso significava não ir à escola. Ela sabia que isso significava não ter futuro. E ela sabia que teria que casar com aquele velho, e ela tinha apenas 14 anos.
So, one afternoon, she'd heard about the safe house, Jaclyn left her father's house and she walked for two days, two days through Masai land. She slept with the hyenas. She hid at night. She imagined her father killing her on one hand, and Mama Agnes greeting her, with the hope that she would greet her when she got to the house. And when she got to the house she was greeted. Agnes took her in, and Agnes loved her, and Agnes supported her for the year. She went to school and she found her voice, and she found her identity, and she found her heart.
Como ela tinha ouvido falar do abrigo, um dia ela saiu da casa de seu pai e caminhou por dois dias pela terra Masai. Dormiu com as hienas. Se escondia à noite. Ela ficava imaginando que o pai a mataria enquanto pensava na recepção de Mama Agnes, na esperança que ela a recepcionaria quando chegasse ao abrigo. E quando chegou foi recepcionada. Agnes a recebeu e deu amor e proteção. Agnes deu seu apoio durante todo o ano. Ela foi para a escola e encontrou sua voz, sua identidade e seu coração.
Then, her time was ready when she had to go back to talk to her father about the reconciliation, after a year. I had the privilege of being in the hut when she was reunited with her father and reconciled. In that hut, we walked in, and her father and his four wives were sitting there, and her sisters who had just returned because they had all fled when she had fled, and her primary mother, who had been beaten in standing up for her with the elders. When her father saw her and saw who she had become, in her full girl self, he threw his arms around her and broke down crying. He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman. We will not cut you. And I give you my word, here and now, that we will not cut your sisters either."
E chegou o momento em que ela teve que falar com seu pai sobre reconciliação, um ano depois. Eu tive o privilégio de estar presente quando ela e seu pai se reconciliaram. Nós entramos naquela cabana, e o pai dela e suas quatro esposas estavam sentados, e suas irmãs que também retornavam porque haviam fugido junto com ela, e sua mãe verdadeira, que havia sido surrada por defendê-la contra os mais velhos. E quando seu pai a viu e percebeu que ela havia se tornado uma menina completa, ele a abraçou e rompeu em lágrimas. E disse: "Você está linda. Você se tornou uma linda mulher. Nós não a mutilaremos. E eu dou minha palavra, aqui e agora, que tampouco mutilarei suas irmãs."
And what she said to him was, "You were willing to sell me for four cows, and a calf and some blankets. But I promise you, now that I will be educated I will always take care of you, and I will come back and I will build you a house. And I will be in your corner for the rest of your life."
O que ela disse para ele foi: "Você ia me vender por quatro vacas, um bezerro e alguns cobertores. Mas eu prometo, agora que terei uma educação, que sempre cuidarei de você, e voltarei para construir uma casa para você. E estarei sempre por perto até o fim de sua vida."
For me, that is the power of girls. And that is the power of transformation. I want to close today with a new piece from my book. And I want to do it tonight for the girl in everybody here. And I want to do it for Sunitha. And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. But I really want to do it for each and every person here, to value the girl in us, to value the part that cries, to value the part that's emotional, to value the part that's vulnerable, to understand that's where the future lies.
Para mim, esse é o poder das meninas. É o poder da transformação. Eu gostaria de finalizar com um trecho novo de meu livro. E queria fazer isso em homenagem à menina em cada um de vocês aqui. Quero fazer isso por Sunitha. Quero fazer isso pelas meninas que Sunitha falou ontem, as meninas que sobrevivem, que se tornam alguém. Mas quero mesmo fazer isso por cada pessoa aqui, para que valorizem a menina dentro de nós, para que valorizem o lado que chora, o lado que é emocional, o lado que é vulnerável, para que entendam que o futuro é isso.
This is called "I'm An Emotional Creature." And it happened because I met a girl in Watts, L.A. I was asking girls if they like being a girl, and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it. It's all bad. My brothers get everything." And this girl just sat up and went, "I love being a girl. I'm an emotional creature!" (Laughter) This is for her:
O trecho é intitulado "Sou Uma Criatura Emocional." Isso porque conheci uma menina em Watts, L.A. Perguntei para as meninas se elas gostavam de ser meninas, e todas elas responderam: "Não, odeio. Não suporto. É muito ruim, meus irmãos é que têm tudo." E essa menina levantou-se e disse: "Eu adoro ser menina. Sou uma criatura emocional!" (Risos) Isso é para ela.
I love being a girl. I can feel what you're feeling as you're feeling inside the feeling before. I am an emotional creature. Things do not come to me as intellectual theories or hard-pressed ideas. They pulse through my organs and legs and burn up my ears. Oh, I know when your girlfriend's really pissed off, even though she appears to give you what you want. I know when a storm is coming. I can feel the invisible stirrings in the air. I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
Eu adoro ser menina. Eu sinto o que você está sentindo enquanto você sente o sentimento anterior. Sou uma criatura emocional. Para mim nada vem em forma de teorias intelectuais ou ideias pré-concebidas. Tudo pulsa através de meus órgãos e pernas e queimam minhas orelhas. Eu sei quando sua namorada está irritada, mesmo quando ela faz tudo do jeito que você quer. Sei quando uma tempestade se aproxima. Posso sentir as vibrações no ar. Sei quando ele não vai ligar. É uma sensação que tenho.
I am an emotional creature. I love that I do not take things lightly. Everything is intense to me, the way I walk in the street, the way my momma wakes me up, the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
Sou uma criatura emocional. Adoro levar tudo muito a sério. Tudo é muito intenso para mim, minha maneira de andar, o jeito que minha mãe me acorda, a dor insuportável da perda, a maneira como encaro más notícias.
I am an emotional creature. I am connected to everything and everyone. I was born like that. Don't you say all negative that it's only only a teenage thing, or it's only because I'm a girl. These feelings make me better. They make me present. They make me ready. They make me strong.
Sou uma criatura emocional. Estou conectada a tudo e a todos. Nasci assim. Não diga que isso é negativo, que é coisa de adolescente, que é coisa de menina. Esses sentimentos fazem de mim uma pessoa melhor. Uma pessoa presente. Uma pessoa preparada. Uma pessoa forte.
I am an emotional creature. There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. I rejoice that it's still in my body. Oh, I know when the coconut's about to fall. I know we have pushed the Earth too far. I know my father isn't coming back, and that no one's prepared for the fire. I know that lipstick means more than show, and boys are super insecure, and so-called terrorists are made, not born. I know that one kiss could take away all my decision-making ability. (Laughter) And you know what? Sometimes it should. This is not extreme. It's a girl thing, what we would all be if the big door inside us flew open.
Sou uma criatura emocional. É um jeito especial de saber das coisas, que as mulheres mais velhas parecem ter esquecido. Eu fico feliz de ainda ter isso em mim. Eu sei quando o coco está para cair. Sei quando a Terra chega a seu limite. Sei que meu pai não vai voltar, e que ninguém está preparado para enfrentar o fogo. Sei que batons são mais importantes que parecem, que meninos são muito inseguros, que terroristas são formados, não nascem terroristas. Sei que um beijo pode destruir toda a minha capacidade de decisão. (Risos) E sabe do que mais? Às vezes é o certo. Nada disso é extremado. É coisa de menina, o que todos seríamos se deixássemos as portas abertas.
Don't tell me not to cry, to calm it down, not to be so extreme, to be reasonable. I am an emotional creature. It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate. You don't tell the Atlantic Ocean to behave. I am an emotional creature. Why would you want to shut me down or turn me off? I am your remaining memory. I can take you back. Nothing's been diluted. Nothing's leaked out. I love, hear me, I love that I can feel the feelings inside you, even if they stop my life, even if they break my heart, even if they take me off track, they make me responsible.
Não me diga para não chorar, para me acalmar, para não ser tão exagerada, para ser razoável. Eu sou uma criatura emocional. Foi assim que a terra foi criada, que o vento continua a polinizar. Não há como dizer ao Oceano Atlântico para se comportar. Sou uma criatura emocional. Por que você deveria me magoar ou me derrotar? Eu sou a sua memória. Posso levá-lo lá. Nada se diluiu. Nada vazou. Eu adoro, entendem, adoro poder sentir o que você está sentindo, mesmo que me matem, mesmo que machuquem meu coração, mesmo que me desvirtuem, ou que me forcem a ser responsável.
I am an emotional, I am an emotional, incondotional, devotional creature. And I love, hear me, I love, love, love being a girl. Can you say it with me? I love, I love, love, love being a girl! Thank you very much. (Applause)
Eu sou uma criatura emocional, incondicional, devotada. E eu adoro, repito, eu adoro, adoro, adoro ser uma menina. Repitam uma vez comigo? Eu adoro, adoro, adoro ser uma menina! Muito obrigada. (Aplauso)