Namaste. Good morning. I'm very happy to be here in India. And I've been thinking a lot about what I have learned over these last particularly 11 years with V-Day and "The Vagina Monologues," traveling the world, essentially meeting with women and girls across the planet to stop violence against women.
<i>Namaste</i>. Bom dia. Estou muito feliz por estar aqui, na Índia. E tenho pensado muito sobre o que tenho aprendido ao longo dos últimos 11 anos com o V-Day e a peça “Os Monólogos da Vagina”, viajando pelo mundo, encontrando-me essencialmente com mulheres e raparigas de todo o mundo para parar a violência contra as mulheres.
What I want to talk about today is this particular cell, or grouping of cells, that is in each and every one of us. And I want to call it the girl cell. And it's in men as well as in women. I want you to imagine that this particular grouping of cells is central to the evolution of our species and the continuation of the human race.
O que vos quero falar hoje é sobre esta célula particular, ou conjunto de células, que está dentro de cada um de nós. E eu quero chamar-lhe “a célula menina”. Existe tanto em homens como em mulheres. Quero que vocês imaginem que este particular grupo de células é central para a evolução da nossa espécie e para a continuação da raça humana.
And I want you imagine that at some point in history a group of powerful people invested in owning and controlling the world understood that the suppression of this particular cell, the oppression of these cells, the reinterpretation of these cells, the undermining of these cells, getting us to believe in the weakness of these cells and the crushing, eradicating, destroying, reducing these cells, basically began the process of killing off the girl cell, which was, by the way, patriarchy.
E quero que vocês imaginem que em algum momento da História um grupo de pessoas poderosas determinadas em possuir e controlar o mundo decidiram que a supressão desta célula em particular, a opressão destas células, a reinterpretação destas células, o enfraquecimento destas células, fazendo-nos acreditar na fragilidade destas células e o esmagamento, erradicação, destruição, redução destas células, começaram basicamente o processo de matar a célula menina, e quem o fez foi o patriarcado.
I want you to imagine that the girl is a chip in the huge macrocosm of collective consciousness. And it is essential to balance, to wisdom and to actually the future of all of us. And then I want you to imagine that this girl cell is compassion, and it's empathy, and it's passion itself, and it's vulnerability, and it's openness, and it's intensity, and it's association, and it's relationship, and it is intuitive.
Quero que imaginem que a “menina” é um pedaço no imenso macrocosmo da consciência coletiva. E é essencial para o equilíbrio, para o conhecimento e para, na verdade, o futuro de todos nós. E a seguir quero que imaginem que esta célula menina é compaixão, e é empatia, e é a própria paixão, e é vulnerabilidade, e é abertura, e é intensidade, e é associativismo, e é relacionamento, e é intuitiva.
And then let's think how compassion informs wisdom, and that vulnerability is our greatest strength, and that emotions have inherent logic, which lead to radical, appropriate, saving action. And then let's remember that we've been taught the exact opposite by the powers that be, that compassion clouds your thinking, that it gets in the way, that vulnerability is weakness, that emotions are not to be trusted, and you're not supposed to take things personally, which is one of my favorites.
E agora vamos pensar como a compaixão informa a sabedoria, e que a vulnerabilidade é a nossa maior força, e que as emoções têm uma lógica inerente, que impulsionam ações apropriadas, radicais e de salvação. E depois vamos relembrar que nos ensinaram o exato oposto pelos poderes constituídos. Que a compaixão baralha o pensamento, que atrapalha o caminho, que a vulnerabilidade é fragilidade, que as emoções não são para confiar, e que não é suposto levar as coisas a peito. Esta é a minha favorita.
I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl. How do we bring up boys? What does it mean to be a boy? To be a boy really means not to be a girl. To be a man means not to be a girl. To be a woman means not to be a girl. To be strong means not to be a girl. To be a leader means not to be a girl. I actually think that being a girl is so powerful that we've had to train everyone not to be that. (Laughter)
Eu acho que o mundo inteiro tem sido, essencialmente, ensinado a não ser menina. Como é que fazemos os rapazes crescer? O que significa ser um rapaz? Ser rapaz significa na verdade não ser menina. Ser homem significa não ser menina. Ser mulher significa não ser menina. Ser forte significa não ser menina. Ser líder significa não ser menina. Na verdade penso que ser menina é algo tão poderoso que tivemos de treinar toda a gente para não o ser. (Aplausos)
And I'd also like to say that the irony of course, is that denying girl, suppressing girl, suppressing emotion, refusing feeling has lead thus here. Where we have now come to live in a world where the most extreme forms of violence, the most horrific poverty, genocide, mass rapes, the destruction of the Earth, is completely out of control. And because we have suppressed our girl cells and suppressed our girl-ship, we do not feel what is going on.
E gostava também de vos dizer que a ironia é que a negação da menina, a sua supressão, a supressão da emoção, a recusa do sentimento, trouxe-nos até aqui. Onde agora vivemos num mundo onde as formas mais extremas de violência, a pobreza mais extrema, o genocídio, as violações em massa, e a destruição da Terra, estão completamente fora de controlo. E por termos suprimido as nossas células femininas e o nosso pedaço de menina, não sentimos o que se está a passar.
So, we are not being charged with the adequate response to what is happening. I want to talk a little bit about the Democratic Republic of Congo. For me, it was the turning point of my life. I have spent a lot of time there in the last three years. I feel up to that point I had seen a lot in the world, a lot of violence.
Por isso, não estamos a ser punidos com as respostas mais adequadas ao que se está a passar. Quero falar um pouco sobre a Republica Democrata do Congo. Foi o ponto de viragem na minha vida. Passei muito tempo lá nos últimos três anos. Sinto que até aquele momento já tinha visto muito no mundo, muita violência.
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years. But the Democratic Republic of Congo really was the turning point in my soul. I went and I spent time in a place called Bukavu in a hospital called the Panzi Hospital, with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met. His name is Dr. Denis Mukwege. In the Congo, for those of you who don't know, there has been a war raging for the last 12 years, a war that has killed nearly six million people. It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women have been raped there.
Vivi basicamente nas minas da violação do mundo nos últimos 12 anos. Mas a Republica Democrática do Congo foi realmente o ponto de viragem na minha alma. Eu fui e passei tempo num local chamado Bukavu num hospital chamado Panzi Hospital, com um médico que era o mais próximo de um santo que qualquer pessoa que já conheci. Chama-se Dr. Denis Mukwege. No Congo, para aqueles que não sabem, tem havido uma guerra durante os últimos 12 anos, uma guerra que matou quase seis milhões de pessoas. Estima-se que entre 300 000 a 500 000 mulheres tenham sido violadas.
When I spent my first weeks at Panzi hospital I sat with women who sat and lined up every day to tell me their stories. Their stories were so horrific, and so mind-blowing and so on the other side of human existence, that to be perfectly honest with you, I was shattered. And I will tell you that what happened is through that shattering, listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated, who had guns and bayonets and things shoved inside them so they had holes, literally, inside them where their pee and poop came out of them.
Quando passei as primeiras semanas no hospital Panzi, sentei-me com mulheres que se alinhavam todos os dias para me contar as suas histórias. As suas histórias eram tão horríveis, tão impressionantes e tão para além da existência humana, que para ser honesta convosco, fiquei destruída. E vou contar-vos que o que aconteceu através dessa destruição, das histórias de raparigas de oito anos que tiveram o seu interior eviscerado, que tiveram armas e navalhas e coisas colocadas dentro delas, e por isso tinham buracos, literalmente, dentro delas, de onde saiam as suas necessidades.
Listening to the story of 80-year-old women who were tied to chains and circled, and where groups of men would come and rape them periodically, all in the name of economic exploitation to steal the minerals so the West can have it and profit from them. My mind was so shattered.
Ao ouvir a história das mulheres de 80 anos que foram amarradas a correntes e rodeadas, onde grupos de homens vinham e as violavam periodicamente, tudo em nome da exploração económica, para roubar os minerais de forma a que o Ocidente os tenha e lucre com eles. A minha mente foi tão destruída.
But what happened for me is that that shattering actually emboldened me in a way I have never been emboldened. That shattering, that opening of my girl cell, that kind of massive breakthrough of my heart allowed me to become more courageous, and braver, and actually more clever than I had been in the past in my life.
Mas o que aconteceu comigo foi que essa destruição na verdade me encorajou de uma maneira que eu nunca tinha sido encorajada. Essa destruição, essa abertura da minha célula menina, esse tipo de rutura maciça do meu coração, permitiu-me tornar-me mais corajosa, e forte, e, na verdade, mais inteligente do que alguma vez fui no passado.
I want to say that I think the powers that be know that empire-building is actually -- that feelings get in the way of empire-building. Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth, and excavating the Earth, and destroying things. I remember, for example, when my father, who was very, very violent, used to beat me. And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. And even in the moment he didn't want to be reminded of what he was doing.
Quero dizer-vos que acho que quem tem poder sabe que os impérios se constroem -- que os sentimentos atrapalham a construção de um império. Os sentimentos atrapalham a captura em massa da Terra, a exploração da Terra, e a destruição das coisas. Lembro-me, por exemplo, quando o meu pai, que era extremamente violento, me costumava bater. E ele dizia mesmo, enquanto me batia, “Não chores. Não te atrevas a chorar”. Porque de alguma forma o meu choro revelava-lhe a sua brutalidade. E nesse momento ele não queria ser lembrado daquilo que estava a fazer.
I know that we have systematically annihilated the girl cell. And I want to say we've annihilated it in men as well as in women. And I think in some ways we've been much harsher to men in the annihilation of their girl cell. (Applause) I see how boys have been brought up, and I see this across the planet: to be tough, to be hardened, to distance themselves from their tenderness, to not cry. I actually realized once in Kosovo, when I watched a man break down, that bullets are actually hardened tears, that when we don't allow men to have their girl self and have their vulnerability, and have their compassion, and have their hearts, that they become hardened and hurtful and violent.
Eu sei que aniquilámos sistematicamente a célula menina. E quero dizer que a aniquilamos tanto em homens como em mulheres. E penso que de alguma forma temos sido muito mais duros com os homens na aniquilação da sua célula menina. (Aplausos) Eu vejo como os rapazes têm sido criados e vejo isso em todo o mundo: para serem fortes, para serem duros, para se distanciarem da sua ternura, para não chorarem. Percebi uma vez no Kosovo, quando vi um homem a desmoronar, que as balas são na verdade lágrimas endurecidas, que quando não permitimos que os homens tenham o seu eu de menina, a sua vulnerabilidade, a sua compaixão, e os seus corações, que eles se tornam duros e magoados e violentos.
And I think we have taught men to be secure when they are insecure, to pretend they know things when they don't know things, or why would we be where we are? To pretend they're not a mess when they are a mess. And I will tell you a very funny story. On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane. And all these men, literally at least 10 men, were in their little seats watching chick flicks. And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men." (Laughter)
E eu penso que temos ensinado os homens a serem seguros de si quando eles são inseguros, para fingir que sabem coisas quando eles não sabem, ou porque razão estaríamos onde estamos? Para fingir que não estão confusos quando estão confusos. E vou contar-vos uma história engraçada. A caminho daqui no avião, estava a andar para cima e para baixo no corredor. E todos estes homens, pelo menos uns dez, estavam nos seus lugares a ver filmes para mulheres. E estavam todos sozinhos e eu pensei: “Esta é a vida secreta dos homens”. (Risos)
I've traveled, as I said, to many, many countries, and I've seen, if we do what we do to the girl inside us then obviously it's horrific to think what we do to girls in the world. And we heard from Sunitha yesterday, and Kavita about what we do to girls. But I just want to say that I've met girls with knife wounds and cigarette burns, who are literally being treated like ashtrays. I've seen girls be treated like garbage cans. I've seen girls who were beaten by their mothers and brothers and fathers and uncles. I've seen girls starving themselves to death in America in institutions to look like some idealized version of themselves.
Eu viajei, como disse, para muitos países, e percebi que, se fazemos o que fazemos com a menina dentro de nós, então obviamente é horrível imaginar o que fazemos às meninas no mundo. E ouvimos a Sunitha ontem, e a Kavita, sobre o que fazemos às raparigas. Mas quero apenas dizer que conheci raparigas com feridas e queimaduras de cigarro, que estão literalmente a ser tratadas como cinzeiros. Já vi raparigas serem tratadas como caixotes de lixo. Já vi raparigas que foram espancadas pelas suas mães, e irmãos e pais e tios. Vi miúdas a morrer à fome na América em instituições, para ficarem parecidas a uma versão idealizada de si mesmas.
I've seen that we cut girls and we control them and we keep them illiterate, or we make them feel bad about being too smart. We silence them. We make them feel guilty for being smart. We get them to behave, to tone it down, not to be too intense. We sell them, we kill them as embryos, we enslave them, we rape them. We are so accustomed to robbing girls of the subject of being the subjects of their lives that we have now actually objectified them and turned them into commodities.
Vi que mutilamos raparigas, que as controlamos, e as mantemos analfabetas, ou fazemo-las sentir mal por serem inteligentes. Nós silenciamo-las. Fazemos com que se sintam culpadas por isso. Fazemos com que se comportem, que baixem a voz, que não sejam tão intensas. Nós vendemo-las, matamo-las enquanto embriões, nós escravizamo-las, violamo-las. Estamos tão acostumados a roubar raparigas da oportunidade de serem o foco das suas vidas, que atualmente as objetivamos e tornamo-las em mercadoria.
The selling of girls is rampant across the planet. And in many places they are worth less than goats and cows. But I also want to talk about the fact that if one in eight people on the planet are girls between the ages of 10 to 24, they are they key, really, in the developing world, as well as in the whole world, to the future of humanity. And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages that keep them where society wants them to be, including lack of access to healthcare, education, healthy foods, labor force participation. The burden of all the household tasks usually falls on girls and younger siblings, which ensures that they will never overcome these barriers.
A venda de meninas é desenfreada em todo o mundo. E em muitos locais valem menos do que cabras e vacas. Também quero falar sobre o facto de que se uma em cada oito pessoas no mundo são meninas com idades entre os 10 e 24, elas são a chave, realmente, dos países em desenvolvimento, assim como em todo o mundo, para o futuro da Humanidade. As raparigas estão em apuros porque enfrentam desvantagens sistemáticas, que as mantem onde a sociedade deseja que elas estejam, incluindo falta de acesso à saúde, educação e alimentação saudável, e participação em trabalho forçado. O fardo de todas as tarefas domésticas geralmente recai sobre as meninas e irmãos mais novos, o que garante que elas nunca superarão essas barreiras.
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief -- and that's the girl inside us and the girl in the world -- determine whether the species survives. And what I want to suggest is that, having talked to girls, because I just finished a new book called "I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World," I've been talking to girls for five years, and one of the things that I've seen is true everywhere is that the verb that's been enforced on girl is the verb "to please." Girls are trained to please. I want to change the verb. I want us all to change the verb. I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them.
O estado das raparigas, a condição delas, vai, na minha opinião -- a rapariga em nós e no mundo -- determinar se a nossa espécie sobrevive. E o que eu quero sugerir é que, ao falar com raparigas, visto que escrevi um livro novo chamado “Sou uma Criatura Emotiva: A Vida Secreta das Raparigas Pelo Mundo”. Há 5 anos que falo com raparigas, e uma uma coisa que me apercebi ser verdade em todo o lado é que o verbo que tem sido forçado nelas é o verbo “agradar”. As raparigas são treinadas para agradar. Eu quero mudar o verbo. Quero que todos nós mudemos o verbo. Quero que o verbo seja “educar”, ou “ativar” ou “empenhar”, ou “confrontar”, ou “desafiar” ou “criar”. Se ensinarmos as raparigas a mudar o verbo iremos dar poder à nossa menina interior e a menina dentro delas.
And I have to now share a few stories of girls I've seen across the planet who have engaged their girl, who have taken on their girl in spite of all the circumstances around them. I know a 14-year-old girl in the Netherlands, for example, who is demanding that she take a boat and go around the entire world by herself.
E vou agora partilhar algumas histórias de raparigas que vi por todo o mundo que têm aceitado a sua menina, que têm defendido a sua menina apesar de todas as circunstâncias à sua volta. Conheço uma rapariga de 14 anos nos Países Baixos, por exemplo, que tem exigido velejar um barco e viajar pelo mundo inteiro sozinha.
There is a teenage girl who just recently went out and knew that she needed 56 stars tattooed on the right side of her face.
Existe uma adolescente que recentemente saiu e soube que precisaria de 56 estrelas tatuadas no lado direito do seu rosto.
There is a girl, Julia Butterfly Hill, who lived for a year in a tree because she wanted to protect the wild oaks.
Há uma rapariga, Julia Butterfly Hill, que viveu durante um ano numa árvore porque quis proteger os carvalhos selvagens.
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan who I have adopted as my daughter because her mother was killed. Her mother was a revolutionary. And this girl, when she was 17 years old, wore a burqa in Afghanistan, and went into the stadiums and documented the atrocities that were going on towards women, underneath her burqa, with a video. And that video became the video that went out all over the world after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
Existe uma rapariga que eu conheci há 14 anos, no Afeganistão, que adotei como minha filha, porque a sua mãe foi morta. A mãe dela era uma revolucionária. E esta rapariga, quando tinha 17 anos, usou uma burca no Afeganistão, e foi a estádios documentar as atrocidades que eram feitas contras as mulheres, por baixo da sua burca, com uma câmara. E esse vídeo tornou-se aquele vídeo que correu o mundo inteiro depois do 11 de setembro, para mostrar o que se passava no Afeganistão.
I want to talk about Rachel Corrie who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank to say, "End the occupation." And she knew she risked death and she was literally gunned down and rolled over by that tank.
Quero falar sobre a Rachel Corrie que era uma adolescente, quando se ergueu em frente a um tanque Israelita para dizer “Acabam a ocupação”. E ela sabia que arriscava a morte e foi literalmente baleada e atravessada por aquele tanque.
And I want to talk about a girl that I just met recently in Bukavu, who was impregnated by her rapist. And she was holding her baby. And I asked her if she loved her baby. And she looked into her baby's eyes and she said, "Of course I love my baby. How could I not love my baby? It's my baby and it's full of love."
E quero falar sobre uma rapariga que conheci recentemente em Bukavu, que engravidou do seu violador. Ela estava a segurar o seu bebé, e eu perguntei-lhe se ela o amava. Ela olhou para o seu bebé e disse: “Claro que eu amo o meu bebé. Como é que poderia não amá-lo? É o meu filho, e amo-o muito”.
The capacity for girls to overcome situations and to move on levels, to me, is mind-blowing. There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya. Dorcas is 15 years old, and she was trained in self-defense. A few months ago she was picked up on the street by three older men. They kidnapped her, they put her in a car. And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples, she punched them in the eyes and she got herself free and out of the car.
A capacidade das raparigas para ultrapassar situações e para seguir em frente, é para mim impressionante. Uma rapariga chamada Dorcas, que acabei de conhecer no Quénia. A Dorcas tem 15 anos, e foi treinada para se autodefender. Há alguns meses atrás ela foi raptada na rua por três homens mais velhos. Eles raptaram-na, puseram-na num carro. E através da autodefesa ela agarrou nas maças de Adão deles, deu-lhes murros nos olhos e conseguiu soltar-se e sair do carro.
In Kenya, in August, I went to visit one of the V-Day safe houses for girls, a house we opened seven years ago with an amazing woman named Agnes Pareyio. Agnes was a woman who was cut when she was a little girl, she was female genitally mutilated. And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls.
Em agosto, no Quénia, fui visitar uma das casas abrigo do V-Day para meninas, uma casa que abrimos há sete anos, com uma mulher maravilhosa chamada Agnes Pareyio. A Agnes foi mutilada quando era criança, foi mutilada genitalmente. E ela tomou uma decisão como muitas mulheres fazem neste planeta, que aquilo que lhe tinha sido feito não seria forçado e feito a outras mulheres e raparigas.
So, for years Agnes walked through the Rift valley. She taught girls what a healthy vagina looked like, and what a mutilated vagina looked like. And in that time she saved many girls. And when we met her we asked her what we could do for her, and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster." So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
Assim, durante anos, a Agnes caminhou pelo vale do Rift. Ensinou às meninas como era uma vagina saudável, e como era uma vagina mutilada. E nessa altura salvou muitas raparigas. Quando a conhecemos perguntámos-lhe o que poderíamos fazer por ela, e ela disse: “Se me arranjarem um jipe posso andar por aí bem mais rápido”. Por isso, arranjámos-lhe um jipe. E ela salvou 4500 raparigas.
And then we asked her, "Okay, what else do you need?" And she said, "Well, now, I need a house." So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house in Narok, Kenya, in the Masai land. And it was a house where girls could run away, they could save their clitoris, they wouldn't be cut, they could go to school. And in the years that Agnes has had the house, she has changed the situation there. She has literally become deputy mayor. She's changed the rules. The whole community has bought in to what she's doing.
Depois perguntámos: “De que precisas mais?” E ela disse: “Agora, preciso de uma casa”. Por isso, há sete anos, a Agnes construiu a primeira casa V-Day em Narok, Quénia, no território Massai. Era uma casa para onde meninas podiam fugir, salvar o seu clitóris, não seriam mutiladas, e podiam ir à escola. E durante os anos em que a Agnes teve a casa, ela mudou a situação de lá. Tornou-se, na verdade, vice-presidente de câmara. Ela mudou as regras. Toda a comunidade aderiu ao que ela está a fazer.
When we were there she was doing a ritual where she reconciles girls, who have run away, with their families. And there was a young girl named Jaclyn. Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family and there's a drought in Kenya. So cows are dying, and cows are the most valued possession. And Jaclyn overheard her father talking to an old man about how he was about to sell her for the cows. And she knew that meant she would be cut. She knew that meant she wouldn't go to school. She knew that meant she wouldn't have a future. She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
Quando lá estivemos ela estava a realizar um ritual no qual ela reconcilia raparigas que fugiram com as suas famílias. E havia uma menina chamada Jaclyn. A Jaclyn tinha 14 anos e vivia com a sua família Massai -- o Quénia está em seca, por isso as vacas estão a morrer, e são o bem mais valioso -- e a Jaclyn ouviu o seu pai a falar com um homem mais velho sobre a possibilidade de a vender pelas vacas. Ela sabia que isso significava que ia ser mutilada, sabia que significava que não ia à escola, sabia que significava que não ia ter um futuro, sabia que teria de casar com aquele homem velho, e tinha 14 anos.
So, one afternoon, she'd heard about the safe house, Jaclyn left her father's house and she walked for two days, two days through Masai land. She slept with the hyenas. She hid at night. She imagined her father killing her on one hand, and Mama Agnes greeting her, with the hope that she would greet her when she got to the house. And when she got to the house she was greeted. Agnes took her in, and Agnes loved her, and Agnes supported her for the year. She went to school and she found her voice, and she found her identity, and she found her heart.
Por isso, uma tarde, ela tinha ouvido falar sobre a casa de abrigo, deixou a casa do seu pai e caminhou durante dois dias, dois dias, pelo território Massai. Ela dormiu com as hienas. Escondeu-se durante a noite. Imaginou, por um lado, o seu pai a matá-la e a Mamã Agnes a acolhê-la, com a esperança de que a acolheria quando chegasse à casa. E quando chegou foi acolhida. A Agnes recebeu-a, e amou-a, e apoiou-a durante esse ano. E ela foi à escola e encontrou a sua voz, encontrou a sua identidade, e o seu coração.
Then, her time was ready when she had to go back to talk to her father about the reconciliation, after a year. I had the privilege of being in the hut when she was reunited with her father and reconciled. In that hut, we walked in, and her father and his four wives were sitting there, and her sisters who had just returned because they had all fled when she had fled, and her primary mother, who had been beaten in standing up for her with the elders. When her father saw her and saw who she had become, in her full girl self, he threw his arms around her and broke down crying. He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman. We will not cut you. And I give you my word, here and now, that we will not cut your sisters either."
Então, estava preparada, quando teve de voltar para falar com o seu pai sobre a reconciliação, após um ano. Tive o privilégio de estar na cabana quando ela se reuniu e reconciliou com o seu pai. Entrámos, nessa cabana, onde o seu pai e as suas quatro mulheres estavam sentadas, e as suas irmãs que tinham também voltado, porque todas fugiram quando ela fugiu, e a sua mãe, que tinha sido espancada ao defendê-la com os anciões. Quando o seu pai a viu e viu a pessoa em que ela se havia tornado, na sua verdadeira menina interior, ele lançou os braços em torno dela e começou a chorar. Ele disse: “És linda. Tornaste-te uma mulher linda. Nós não te vamos mutilar. E dou-te a minha palavra, aqui e agora, que não irei mutilar as tuas irmãs.”
And what she said to him was, "You were willing to sell me for four cows, and a calf and some blankets. But I promise you, now that I will be educated I will always take care of you, and I will come back and I will build you a house. And I will be in your corner for the rest of your life."
E o que ela lhe disse foi: “Estavas disposto a vender-me por quatro vacas, um bezerro e alguns cobertores. Mas prometo-te, agora que vou ser educada, irei sempre cuidar de ti, e irei voltar e construir-te uma casa. Estarei ao teu lado durante o resto da tua vida.”
For me, that is the power of girls. And that is the power of transformation. I want to close today with a new piece from my book. And I want to do it tonight for the girl in everybody here. And I want to do it for Sunitha. And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday, the girls who survive, the girls who can become somebody else. But I really want to do it for each and every person here, to value the girl in us, to value the part that cries, to value the part that's emotional, to value the part that's vulnerable, to understand that's where the future lies.
Para mim, esse é o poder das raparigas. E é esse o poder da transformação. Quero terminar hoje com uma nova peça do meu livro. E quero fazê-lo hoje, para a menina interior de todos os que estão cá. E eu quero fazê-lo para a Sunitha. E quero fazê-lo para todas as meninas que a Sunitha falou ontem, as raparigas que sobreviveram, que podem tornar-se outra pessoa. Mas quero realmente fazê-lo para cada pessoa que aqui está, para valorizar a menina que há em nós, para valorizar a parte que chora, para valorizar a parte emocional, para valorizar a parte que é vulnerável, para compreender que o futuro depende disso.
This is called "I'm An Emotional Creature." And it happened because I met a girl in Watts, L.A. I was asking girls if they like being a girl, and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it. It's all bad. My brothers get everything." And this girl just sat up and went, "I love being a girl. I'm an emotional creature!" (Laughter) This is for her:
Esta peça chama-se “Eu sou uma Criatura Emotiva”, e foi criada porque conheci uma rapariga em Watts, em LA. Perguntei a raparigas se gostavam de ser rapariga, e todas elas disseram: “Não, odeio. Não aguento. É tudo mau. Os meus irmãos ficam com tudo.” E esta rapariga sentou-se e disse: “Eu amo ser rapariga. Eu sou uma criatura emotiva!” (Risos) Isto é para ela:
I love being a girl. I can feel what you're feeling as you're feeling inside the feeling before. I am an emotional creature. Things do not come to me as intellectual theories or hard-pressed ideas. They pulse through my organs and legs and burn up my ears. Oh, I know when your girlfriend's really pissed off, even though she appears to give you what you want. I know when a storm is coming. I can feel the invisible stirrings in the air. I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
Eu amo ser rapariga. Consigo sentir o que estão a sentir tal como estão a sentir o que sentiam antes. Eu sou uma criatura emotiva! As coisas não surgem em mim como teorias intelectuais ou ideias forçadas. Elas pulsam nos meus órgãos e pernas e queimam os meus ouvidos. Eu sei quando a vossa namorada está realmente chateada, apesar de parecer que ela vos dá tudo aquilo que querem. Eu sei quando uma tempestade se aproxima. Consigo sentir as agitações invisíveis no ar. Consigo dizer-vos que ele não vai ligar. É uma sensação que partilho.
I am an emotional creature. I love that I do not take things lightly. Everything is intense to me, the way I walk in the street, the way my momma wakes me up, the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
Sou uma criatura emotiva! Eu amo o facto de não levar as coisas de ânimo leve. Tudo é intenso para mim, a maneira como ando na rua, o jeito com que a minha mãe me acorda, a forma como é insuportável quando perco, a forma como ouço más notícias.
I am an emotional creature. I am connected to everything and everyone. I was born like that. Don't you say all negative that it's only only a teenage thing, or it's only because I'm a girl. These feelings make me better. They make me present. They make me ready. They make me strong.
Eu sou uma criatura emotiva! Estou ligada a tudo e a todos. Eu nasci assim. Não sejam todos negativos, que é apenas uma coisa de adolescentes, que é tudo por eu ser rapariga. Estes sentimentos fazem-me ser melhor. Fazem-me presente, pronta, forte.
I am an emotional creature. There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. I rejoice that it's still in my body. Oh, I know when the coconut's about to fall. I know we have pushed the Earth too far. I know my father isn't coming back, and that no one's prepared for the fire. I know that lipstick means more than show, and boys are super insecure, and so-called terrorists are made, not born. I know that one kiss could take away all my decision-making ability. (Laughter) And you know what? Sometimes it should. This is not extreme. It's a girl thing, what we would all be if the big door inside us flew open.
Eu sou uma criatura emotiva! Existe uma maneira particular de saber. É como se as mulheres mais velhas se tivessem esquecido de alguma forma. Alegro-me que ainda esteja no meu corpo. Eu sei quando o coco está prestes a cair. Eu sei que empurrámos a Terra para longe demais. Eu sei que o meu pai não vai voltar, e que ninguém está preparado para o incêndio. Eu sei que o batom significa mais do que espetáculo, e que os rapazes são super inseguros, e que os chamados terroristas são feitos, não natos. Eu sei que um beijo conseguiria tirar toda a minha capacidade para tomar decisões. (Risos) E sabem uma coisa? Às vezes deveria. Isto não é radical. É uma coisa de menina, é o que todos seríamos se a grande porta dentro de nós se abrisse.
Don't tell me not to cry, to calm it down, not to be so extreme, to be reasonable. I am an emotional creature. It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate. You don't tell the Atlantic Ocean to behave. I am an emotional creature. Why would you want to shut me down or turn me off? I am your remaining memory. I can take you back. Nothing's been diluted. Nothing's leaked out. I love, hear me, I love that I can feel the feelings inside you, even if they stop my life, even if they break my heart, even if they take me off track, they make me responsible.
Não me digam para não chorar, para me acalmar, para não ser tão radical, ser razoável. Eu sou uma criatura emotiva! Da mesma forma como a terra foi feita, como o vento continua a polinizar. Vocês não dizem ao Oceano Atlântico para se comportar. Eu sou uma criatura emotiva! Por que é que me querem calar ou desligar? Eu sou a memória que vos resta. Posso levar-vos de volta. Nada foi diluído. Nada foi revelado. Eu amo, ouçam-me, eu amo conseguir sentir os sentimentos que vocês sentem, mesmo que eles acabem com a minha vida, mesmo que partam o meu coração, mesmo que me tirem do caminho, fazem-me responsável.
I am an emotional, I am an emotional, incondotional, devotional creature. And I love, hear me, I love, love, love being a girl. Can you say it with me? I love, I love, love, love being a girl! Thank you very much. (Applause)
Eu sou uma criatura emotiva inconsolável, devota! E eu amo, ouçam-me, eu amo, amo, amo ser rapariga! Podem dizê-lo comigo? Eu amo, amo, amo, amo ser rapariga! Muito obrigada. (Aplausos)