I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Ben Amerikaliıyım, yani, genel olarak, gerekmediği sürece futbolu göz ardı eden biriyim çocuklar benim veya Bruno' nun bedeni her birinize son derece yüksek hızlarda denk gelir. Söylenen bunun gerçekten zor olduğudur futbolu önemsememek haftanın son birkaç günü için. Twitter'a girerim, daha önce hiç duymadığım bütün yabancı kelimeler vardır: FIFA, vuvuzela, ahtapotla ilgili garip espriler. Fakat bunlardan biri gerçekten beni oldukça strese sokuyor, anlayamadığım, ifade "Cala a boca, Galvao" Eğer haftada birkaç kez Twitter'a girdiyseniz, muhtemelen sizde bunu görmüşsünüzdür. Başlıca moda konu budur.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Tek yabancı dile sahip olan Amerikali biri olarak, açıkcası bu ifadenin ne anlama geldiğini bilmiyorum. Bu yüzden Twitter' a girdim, ve bazı insanlara "Cala a boca, Galvao" ifadelerini açıklamalarını sordum. Neyse ki, Brazilyalı arkadaşlarım çoğu yardım etmek için hazırdı. Onların yaptığı açıklamada Galvao kuşu nadir bulunan ve nesli tükenmekte olan bir papağandır oldukça ürkütücü ve tehlikeklidir. Gerçekte, onunla ilgili daha fazlasını sizlerle söylemelerini isteyeceğim. Anlatan: Galvaso ile ilgili tek kelime, çok nadir bulunan bir kuştur Brazilya' ya özgüdür. Her sene, 300,000' den fazla Galvan kuşları Brezilya'ya özgü olan karnaval boyunca öldürülür. Ethan Zuckerman: Açıkcası, bu trajik bir durumdur, ve gerçekten kötüye gitmektedir. Meğerse, Galvon papağanı sadece çok çekici, şapkalar için kullanılışlı olması değil kuşkusuz sanrıya sebep olan özelliklere sahiptir, yani berbat bir sorun teşkil ediyor Galvao' yu kötüye kullanmayla. Bazı hasta ve problemli insanlar kendilerini Galvan gibi homurdanarak buldular. Ve berbat bir şekilde nesli tükenmektedir. Bununla ilgili iyi haber ise evrensel topluluk-- gene Brezilyalı arkadaşlarımın bana dediği-- yardımda bulunmak için beraber çalışıyorlar. Meğerse Lady Gaga yeni bir single çıkardı- gerçekte 5 veya 6 yeni single, söyleyebileceğim-- "Cala a boca, Galvao" diye isimlendirilmiş. Ve Brezilyalı arkadaşlarımın bana dediği "Cala a boca, Galvao," ifadelerini twitlersem 10 cent verilicek evrensel bir şirkete bu nadir ve güzel kuşu kurtarmak için.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Şimdi, çoğunuz bunun bir eşek şakası olduğunu anladınız, ve gerçektende çok, çok iyi. gerçekten de "Cala a boca, Galvao" anlamı çok farklı birşey. Portekizce de onun anlamı "Çeneni kapa, Galvao" Ve bilhassa bu gence kastettiği, Galvao Bueno, örnek futbol yorumcusudur Rede Globo için Ve Brezilyalı arkadaşlarımdan anladığım kadarıyla basmakalıp konuşan bir adam olduğudur. O, en enteresan maçı bile mahvedebilir sadece basmakalıp sözleri tekrar tekrar sadece heyecanla okuyaraktan. Bu yüzden Brezilyalılar ilk maça gittiler Kuzey Kore'ye karşı, bu bayrağı havaya kaldırdı, bir Twitter kampanyası başladı ve geri kalanımızı ikna etmeyi denedi "Cala a boca, Galvao." ifadesini twitlemek için. Aslında bunda çok başarılıydık ki 2 hafta bu ifade Twitter' da en üstteydi
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Şimdi bir çift var-- bundan ders alablilesin diye bir çift ders var. Ve zahmete deyeceğini düşündüğüm ilk ders, aksatamayacak olduğun aktif kullanıcı olarak insanlara soracağın, böyle uzun aktif olmanın anlamı, ifadeyi tekrardan tweetlemekmiş. Meğer aktif olmak bu kadar basitmiş, yani paçayı kurtarmak bu kadar kolaymış. Bundan öğrenebileceğin diğer şey, aklıma gelmişken Twitter' da bir sürü Brezilyalı olduğudur. 5 milyondan daha fazla vardır. Ulusal temsilciliklere göre, Brezilyalı internet kullanıcılarının %11' i Twitter' dadır. Bu oran Amerika veya İngiltereye göre bir hayli fazladır. Japonya' nın ardından, nüfus tarafından en çok kullanılan ikinci ülkedir.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Eğer Twitter' ı veya diğer sosyal ağları kullanıyorsanız, ve farkına varmadığınız çoğu Brezilyalıyla aranızdaki boşluktur, siz de bizim gibisiniz. Çünkü sosyal ağlarda olan şey insanlarla etkileşim içinde olmanız yani etkileşim içinde olmak için seçildiğinizdir. Siz de benim gibi; iri, anti-sosyal, beyaz, Amerikalı gençseniz, siz de diğer iri, anti-sosyal, beyaz, Amerikalı gençlerle etkileşim içinde olmaya eğilimlisinizdir. İster istemez sizin de hissedemediğiniz şey Twitter' ın gerçekte aşırı derecede Brezilyalı boşluğu olduğudur. Bu çoğu Amerikalıya göre oldukça şaşırtıcıdır, aşırı derecede zenci Amerikalı boşluğu olmasının. Twitter son zamanlarda biraz araştırma yaptı. Kendi yerel nüfuslarına baktılar. İnandıkları şey, %24 Amerikalı Twitter kullanıcısının zenci Amerikalı olduğudur. Bu iki katı kadar zenci Amerikalı nüfus içinde temsil edilir. Ve gene, bu çoğu Twitter kullanıcısı için şok edicidir, fakat olmamalıdır. Sonuçta herhangi bir günde bu olmamalıdır moda olan konulara girebilirsiniz. Ve konuları bulmaya niyetlenirsiniz ki hemen hemen tümüyle zenci Amerikalı sohbetlerine.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Bu görüntülemeyi yapan Fernando Viegaz ve Martin Wattenbergdir, 2 inanılmaz görselleştirme tararımcısının, baktığı Twitter paylaşımının haftasonu değeridir ve aslına bakarsanız buldukları bu moda konuların birçoğu basitçe sohbetlere ayrıldı -- ummadığınız yönlerde. Meğer, petrol sızıntısı genelde beyaz konuşmasıymış, parti ise çoğunlukla siyah konuşmasıdır. Ve düşkünü oldukları bu şey ise Twitter da gördüğünüzün kafasını karıştırmak istediyseniz, bu bir tıklama uzağınızdadır. Parti etiketini tıklarsınız ,orada tamamen farklı bir sohbet vardır farklı insanlarla paylaşabilirsiniz. Fakat genellikle konuşma, çoğumuzda yoktur. Arkadaşım Eli Pariser' in bahsettigi gibi kendimizi bu filtre baloncuklarinin icinde buluruz, gördüğümüz yerde ki insanları zaten tanıyoruz ve tanıdığımız kişilere benzeyen insanları. Ve bu geniş resimi görmeye eğilimli değiliz.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Şimdi benim için, bundan şaşırıyorum, çünkü internetin olması gerektiği gibi olmamasından. İnternetin ilk günlerine dönersek, Nick Negroponte gibi siber hayali "Dijital Olma" gibi büyük kitapları yazdığı kehanetin internet olduğu inanılmaz kuvvetli bir güç olacağı kültürel değişiklikleri düzelteceği, bir moda veya diğer ortak bir alan üzerine bizi koyacağıydı. Negroponte kitabına başladığı hikaye bağlantıların nasıl zor bir şekilde kurulacağıyla ilgiliydi atomların dünyasında. O Florida da ki bir teknoloji konferansındaydı. ve gerçekten saçma bir şeye bakıyordu, masada duran Evian su şişelerine. Negroponte bunun çılgınca olduğunu söyler. Bu eski ekonomidir. Hareket halinde ki bu ekonominin ağır, yavaş atomları çok çok uzun mesafelerde yapmanın zor olduğudur. Bitlerin geleceğine yöneliyoruz, herşeyin acil, önemsiz olduğu yere. Bu herhangibir zamanda dünyanın herhangibir yerinde olabilir. Ve bu da dünyayi bildiğimiz gibi değiştirecek.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Şimdi, Negroponte çoğu şey hakkında haklıydı. O bütünüyle bunda hatalıydı. Meğerse birçok konuda atomlar bitlerden daha hareketliymiş. Amerika da bir dükkana girsem, benim için su almak oldukça kolay şişelerin dolumu Fiji de yapılır, büyük paralar karşılığında gemiyle Amerikaya gönderilir. Gerçekten de şaşırtıcı derecede zor olan benim için bir Fiji filmini görmektir. Fiji müziğini dinlemek benim için gerçekten zor. Fiji haberlerini anlamam da benim için bir hayli zor, garip olan, Fiji' de devam etmekte olan muazzam bir bedelin olması. Bir darbe hükümeti var. Askeri hükümet. Basında sıkı önlemler var. Gerçekte bir yer var ki muhtemelen biz şu an için dikkat ediyor olmalıyız.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
İşte sandığım şey devam ediyor. Galiba çok fazla bakmaya eğilim gösteriyoruz altyapısına evrenin. Mümkün olan iskelete bakarız bu birleşmiş dünyada yaşamak için. Ve bu iskelet havayolu rotası gibi şeyleri dahil eder. İnternet kablosu gibi şeyleri dahil eder. Bunun gibi bir haritaya bakarız. ve tüm dünya tek düze gözükür çünkü herşey bir veya iki sekme uzaklıktadır. Londra da bir uçuş yapabilirsiniz, daha sonra Bangalore de uçuşu bugün bitirebilirsiniz. 2 sekme, Fiji' nin başkenti Suvadasınız. Orada olmak sorun değil.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Özellikle ne olduğunu aramaya başladığın zaman bu ağların en başında dolaşır, çok farklı bir resim elde edersiniz. Bakmaya başlarsınız evrende uçuşların hareketini nasıl olduğuna, ve aniden dünyanın düzeliğe o kadar da yakın olmadığını keşfediyorsunuz. Bu son derede topaklıdır. Dünyanın çok iyi derecede bağlanmış olan bölgeleri var. Kısaca gökyüzünde koskocaman bir yol var Londra ve New York arasında. fakat bu haritaya bakın ve bunu izleyebilirsiniz bilirsiniz 2 veya 3 dakika için. Çoğu uçağı göremeyeceksiniz Güney Amerika' dan Afrika' ya giden. Ve evrenin bölümlerinin olduğunu keşfediceksiniz ki sistemli şekilde mahrum bırakılıyorsunuz. Bağlantıyı mümkün kılan altyapıya bakmayı durdurunca, ve gerçekte ne olduğuna bakınca,, dünya' nın tamamen aynı şekilde çalışmadığının farkına varmaya başlıyoruz ki öyle olduğunu anlıyoruz.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
İşte beni ilgilendiren problem budur son on yıl veya civarında. Gerçekte dünya gittikçe küreselleşiyor. Daha fazla bağlanılıyor. Problemlerin çoğu ölçekte evrenseldir. Ekonomimiz de ölçekte evrenseldir. Güne göre medyamız da biraz küreseldir. Amerika da 1970' lerdeki televizyon yayınını seyrettiyseniz, uluslararası haberlerin olduğu oranın %35 ile 40' ı geceleyin yayınındadır. Bu oran %12 ile 15 arasında düşer. Ve bu eğilim bize dünya'nın çok bozulmuş olduğu fikrini verir. İşte Alisa Miller' ın bir önceki TED konuşmasında gösterdiği slayt. Alisa Uluslararası Kamu Radyosunun başkanıdır. Ve esasında o bozuk bir harita olan kartogram yaptı Amerikalıların televizyon haber atamalarına bir ay için baktı. Ve dikkate dayalı bir haritayı çarpıttığını görürsünüz, Amerikalı televizyon haberlerinin içindeki dünya temel olarak düşürülür bu muazzam derecede şişirilmiş olan Birleşik Devletlere ve istila ettiğimiz diğer ülkelerin çiftine. Ve bu da medyamızın temelde ne olduğu hakkında fikir verir. Bunun sadece bir Amerikan tv haberlerinin işlevi olduğu sonucuna varmadan önce -- korkunç olduğu ve korkunç olduğuna katılıyorum -- New York Times gibi seçkin basının haritasını yapmaktayım, ve aynı şeyi elde ederim. New York Times' a , diğer seçkin basına baktığınızda, çok zengin ulusların resimlerini fazlasıyla alırsınız ve istila ettiğimiz ulusları.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Meğerse bu yeni medya bize çok fazla yardım etmiyor. İşte haritayı yapan Mark Graham Oksford İnternet Enstitüsünün alt sokağındadır. Bu Vikipedya da yer alan makalelerin bir haritasının coğrafi kodlaması yapılmıştır. Ve çok fazla bir şekilde önyargılarının olduğunu fark ediceksiniz Kuzay Amerika ve Batı Avrupa' ya karşı. Vikipedyaların içinde bile, Kendi online içeriklerini yarattığımızda, çok fazla önyargının olduğu yerde bir çok Vikipedya yazarına aittir, dünya' nın geri kalan kısmına rağmen. İngiltere de uyanabilirsiniz, Bu toplantıdan kurtulunca bilgisayarınızı açabilirsiniz, Hindistandan veya Avustralyadan haberleri okuyabilirsiniz, Kanadadan, Allah göstermesin Birleşik Devletlerden Muhtemelen yapamayacaksınız. Online medya tüketimine bakarsanız -- bu durumda, en iyi 10 internet kullanıcısının -- haber okur sayısının %95' den fazlası yerli haber sitelerindedir. Birleşik Devletlerin İngiltereden çok az iyi olduğu nadir durumlardan biridir, çünkü sizin medyanızı okumayı gerçekten seviyoruz, tam tersine rağmen.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Böylece bunun hepsi beni yönlendirmeye başlar bahsettiğim durumda olduğumuzu düşünmek için hayali kozmopolitlik gibi. İnternete bakarız. Evrenin geniş görüntüsüne baktığımızı düşünüyoruz. Ara sıra Çindeki bir sayfada tökezleriz, ve şimdiye kadar yapılmış en büyük teknolojiye sahip olduğumuza karar veririz ki bizleri dünyanın geri kalanına bağlar. Ve unuttuğumuz şu ki vaktimizi Boston Red Sox' un skoruna bakmakla geçiriyoruz. bu gerçek bir problem -- sadece Red Sox kötü bir sezon geçirdiği için değil -- fakat bu gerçek bir problem çünkü, burda TED' de tartıştığımız gibi, dünyada ki gerçek problemleri ilginç problemleri çözmek için ölçekte ve faaliyette evrenseldir, onlar evrensel konuşmalara ihtiyaç duyarlar evrensel sonuçlara ulaşmak için. Bu çözmemiz gereken bir problemdir.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
İşte iyi haberler. 6 yıldır, bu çocuklarla takılmaktayım. Bu grup Evrensel Düşünceler olarak adlandırılır. Bu dünya etrafındaki blogçu bir takımıdır. Görevimiz dünya medyasını düzeltmekti. 2004' te başladık. Şu ana kadar başarılı olmadığımızın farkına varmış olmanız lazım. Ne de kendimizle olduğumu düşünmüyorum, aslında problemi çözeceğiz. Fakat düşündüğümden daha fazlası, sandığımızdan daha fazlası ki gidişat boyunca öğrendiğimiz birkaç şey elektrik tesisatı döşeyeceğimiz ilginç derslerdir eğer daha geniş bir dünyada ki web' i kullanmak istediysek. Göz önünde bulundurmanız gereken ilk şeyin dünyanın bölümleri olduğudur ki dikkat açısından karanlık noktaları olduğudur. Bu durumda -- NASA tarafından geceleyin çekilmiş dünya haritası-- elektrik olmadığı için tam anlamıyla karanlıktır. Ve bu haritadaki karanlık noktaları düşünürdüm esasen oradan medyaya ulaşamayacağınız anlamında çünkü çok daha fazla temel ihtiyaçlar vardır.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Farkına varmaya başladığım şey ise medyaya ulaşabilirsin, bu sadece işin büyük kısmıdır, ve büyük miktarda yüreklendirmeye ihtiyaç duyarsınız. Bu karanlık noktalardan birisi Madagaskardır, Dreamworks film için genellikle iyi bilinen bir ülkedir gerçekten bilinen şey ise güzel insanların yaşadığı bir yer olmasıdır. Ve bu yüzden insanların kurduğu Madagaskardaki Foko Club ülkelerinin imajını değiştirmekten endişe duymuyordu. Onlar çok basitçe şeyler yapıyorlardı. İngilizce öğrenmek için bir kulüptü ve internetle bilgisayar öğrenmek içindi. fakat Madagaskara olan şey çok sert askeri darbeler geçirdiğiydi. Çoğu bağımsız medya kapandı. Ve lise öğrencileri Foko Kulüp sayesinde bloglamayı öğreniyordu birden kendilerini uluslararası dinleyicilerle konuşurken buldular gösterilerle, zorbalıklar hakkında, bu ülkede devam eden herşeyle. Bu yüzden çok, çok küçük bir program tasarlandı bilgisayar kullanan insanları elde etmek için, kendi düşüncelerini yayınlama, bağımsız basını yayınlama, büyük bir etkiyi sonlandırdı bu ülkeyle ilgili ne biliyorsak.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Şimdi sandığım aldatmaca çoğu insanın Madagaskar dilini konuşmadığıdır. Sanırım çoğunuz da Çince konuşmuyorsunuz-- eğer bunun ne kadar acı olduğunu düşünüyorsanız, şu anda internette en çok kullanılan dildir. Neyse ki insanlar bunu nasıl düzeltebileceğini anlamaya çaba gösteriyorlar. Google Kromu kullanıyorsanız ve Çince bir siteye giriyorsanız, en üstte ki sevimli kutucuğun farkına varırsınız, bu kutucuk Çinde ki sayfaları otomatik olarak belirler ve bir tıklamayla sayfanın tercümesini size verir. Ne yazık ki, bu bir sayfa çeviri makinasıdır. Ve Google çoğu dillerde çok çok iyidir, Çince de ise oldukça kötüdür. Ve sonuçlar oldukça eğlenceli olabiliyor. Gerçekten de öğrenmek istediğiniz-- öğrenmek istediğim, sonuçta düğmeye basma kabiliyetidir ve sıradakini bilmektir böylece insanoğlu bunu tercüme edebilir.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Ve bunun saçma olduğunu düşünüyorsan, değil. Şu anda Çin de Yeeyan adında bir grup vardır. Ve Yeeyan grubunda 150,000 gönüllü hergün online olur. Onlar İngilizcedeki en ilginç içerikleri araştırırlar. Günde aşağı yukarı 100 makale tercüme ederler önemli gazetelerden, web sitelerinden. Ve bunu ücretsiz online olarak koyarlar. Bu Zhang Lei adındaki bir gencin projesidir, Lhasa isyanı boyunca Amerika da yaşamıştır inanmadığı ise önyargının Amerikan basın yayınında olduğuydu. Ve dedi ki " yapabileceğim birşey varsa, tercüme etmeye başlayabilirim, çünkü bu şehirler arasındaki insanlar birbirlerini bir parça daha iyi anlamaya başlarlar". Ve benim sorum size şu ki: Yeeyan da 150,000 insan sıraya girebilirler İngilizce interneti Çinceye tercüme etmek için, İngilizce de Yeeyan nerededir? Çinceyi takip eden, 400 milyon internet kullanıcısına sahip olan dil hangisi? Tahminimce onlardan bir tanesinin en sonunda söyleyeceği ilginç şeyler var.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Bu yüzden Çinceden tercüme edebilecek bir yol olsa bile, bulabileceğimiz bir garanti olmadığıdır. Online bilgi aradığımızda, basitçe 2 stratejimiz var. Birçok arama kullanırız. Ve ne aradığınızı biliyorsanız araştırma müthiştir. Fakat aradığınız tesadüfse, bazı şeylerde tökezlemek istiyorsanız ihtiyaç duyduğunuz şeyi bilmiyorsundur, ana felsefemiz sosyal ağlarımıza bakmaktır, arkadaşlarımızı aramaktır. Onlar neye bakıyorlar? Belki bizde bakmalıyız. Bununla ilgili olan problem aslında bilgelik yığınını bir süre sonra elde etmeyi sonlandırmaktır. Sonuçlandıracağınız çoğu insan yığını muhtemelen size benzer, ortak yönleriniz vardır. Ve bilgi edinmek çok çok zordur diğer yığından, dünyanın diğer bölgelerinden insanların biraraya toplandığı ve kendi isteklerinden konuştuğu şeylerden. Bunu yapmak için, belli bir noktada kendi yığınınızın dışında ve diğer yığınla çarpışıcak birilerine ihtiyaç duyarsınız. Rehbere ihtiyaç duyarsınız.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Bu da Amira Al Hussainidir. Evrensel Fikirlerin Orta Batı editörüdür. Dünyanın en zor işine sahiptir. Sadece İsrailli ve Filistinli katılımcıları korumuyor birbirlerini öldürmekten, anlaması gereken neyin ilginizi çekeceğini Orta Batı hakkında. Ve bu yorucu duyguda sizi elde etmek için normal etkinizin dışında, ve sizi elde etmeyi denemek için dikkat etmesi gereken herhangibiriyle ilgili bir hikaye Ramazan ayı için sigara içmekten vazgeçmiş birini, evrensel dinleyicilerle ilgili bazı şeyleri bilmeli. Mevcut hikayelerle ilgili bazı şeyleri bilmeli. Esasında o bir dj. O yetenekli bir insan sorumlusudur onun için hangi malzemelerin mevcut olduğunu bilir, dinleyicileri dinleyebilen, ve seçim yapabilen hatta insanları bir modadan diğerine gitmeye zorlayan biridir. Arap rakamlarının şart olduğunu sanmıyorum. Galiba internetle ilgili büyük şey oldukça fazla kolaylaştırması dj' lerin daha geniş dinleyiciye ulaşmaları için. Amirayı tanıyorum. Ona ne okuyacağımı sorabilirim. Fakat internetle, bulunduğu pozisyonda çoğu insana ne okuyacağını söyleyebilir. Ve olabildiğince onu dinleyebilirsiniz, geliştirdiğiniz var olan web ile ilgililendiğiniz yol bu ise.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Bu yüzden önce bunun gibi genişletmeye başlarsınız, önce karanlık noktalardaki fikirleri aydınlatmaya başlarsınız, önce tercüme etmeye başlarsınız, önce vaiz vermeye başlarsınız, gerçekten de bazı garip yerlerde sonuçlandırırsınız. Bu görüntü hemen hemen en sevdiğim blogdan, AfriGadgetten. Afrigadget bir blogdur ve incelediği şey Afrika içeriğindeki teknolojidir. Özellikle, incelediği bir demirci Kibera Nairobidedir, Landrover' ın milini demirci keskisine dönüştürüyor. Bu resme baktığınızda da, kendinizde bulduğunuz durum, "Makul olarak bunla niçin ilgileneceğim?" Ve gerçek şu ki, bu çocuk size bunu muhtemelen açıklayabilecek olmasıdır. Bu Erik Hersman. Siz gençler onu konferanslardan tanıyor olmalısınız. Söylenenlere göre lakabı Beyaz Afrikalıdır. Her ikiside Amerikalı moron olarak tanınır, aslında Kenyalıdır, Sudan da doğup Kenya da büyümüştür. O bir köprü figürüdür. Her iki dünyada da ayağı olan birisidir -- Afrika teknoloji topluluğunun dünyada ki tek kişisi, Amerikan teknoloji topluluğunun dünyada ki tek kişisidir. Ve dahası bir hikaye söyleyebilir Kiberadaki bu demirciyle ilgili ve yeniden tasarlanan teknolojiyle ilgili bir hikaye dönüştürebilir, baskıdan yenilik yapma hakkında, yeniden kullanılmış malzemeleri temel alan fikri araştırır. O tek dünya bilir, ve diğer dünya ile iletişim kurmak için bulduğu yol her iki derin bağlantılara sahip olduğudur. Bu köprü figürleri, oldukça iyi ikna olmamın sebebi, dünyayı nasıl daha geniş bir hale getireceğimizin geleceğidir web' i kullanma vasıtasıyla.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Fakat köprülerle ilgili aldatmaca, en sonunda, onları kesiştireceğin birilerine ihtiyaç duymaktır. Ve bu da xenophile ile ilgili konuşmaya başladığımız şeydir. Mesela kendimi NFL' de bulsaydım Ölü sezonu geçireceğimden şüpheliyim yaralılara bakıcılık yapma, evimin tadını çıkarmak, ve benzerleri-- muhtemelen hip-hop albümü yapardım. Dhani Jones, Cincinati Bengallerinin orta defans oyuncusudur, ve ölü sezon da çok farklı yaklaşımları vardır. Dhani bir televizyon şovudur. "Dhani Evrenin Hakkından Gelir" olarak adlandırılır. Ve her hafta bu televizyon şovunda Dhani dünyanın farklı uluslarını dolaşır. Yerel bir spor takımı bulur. 1 hafta boyunca onları eğitir ve onlarla maç yapar. Ve bunun sonucunda Muay Tai boks efendisi olmak istemesi değildir. Çünkü onun için, spor dil aracıdır ki ona imkan tanıdığı karşılaşma dünyanın mucizesi ve dolu genişliğidir. Çoğumuz için bu müzik olabilir. Çoğumuz için bu yiyecek olabilir. Birçoğumuz için de bu edebiyat veya yazmak olabilir. Fakat hepsinin farklı teknikleri vardır bu da size dışarı çıkmanıza ve dünyaya bakmanıza sağlar. ve sizde burada yerinizi bulursunuz.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
Burdaki konuşmamın amacı buradaki insanları ikna etmek değildir xenophilianızı benimsetmektir. Bence -- TEDGLOBAL konferansında size verilen-- çoğunuzun xenophile olduğudur, bu terimi kullanırsınız veya kullanmazsınız. Benim meydan okumamın yeri budur. Kişisel kararlar vermek yeterli değildir istediğiniz geniş dünyada Yeniden tel döşeyeceğimizi anlayacağımız sisteme sahibiz. Basınımızı düzeltmeliyiz. İnterneti düzeltmeliyiz. Eğitimimizi düzeltmeliyiz. Göçmenlik politikamızı düzeltmeliyiz. Farklı yönleri bulmalıyız ki tesadüfü yaratmayı, tercüme istilası yapmayı, ve benimsemek için yolları bulmak zorundayız ve köprü figürlerini kutlamak için. Ve xenophile nasıl işleyeceğimizi anlamak zorundayız. İşte yapmaya çalıştığım şey bu. Yardımınıza ihtiyacım var.
(Applause)
(Alkışlar)