I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Sunt american, ceea ce înseamnă că, în general, ignor fotbalul cu excepția cazului în care implică tipi de mărimea mea sau a lui Bruno izbindu-se unii de alţii la viteze extrem de mari. Astea fiind spuse, a fost extrem de greu să ignor fotbalul în ultimele două săptămâni. Am intrat pe Twitter şi erau tot felul de cuvinte ciudate de care nu mai auzisem: FIFA, vuvuzela, glume ciudate despre caracatiţe. Dar ce mi-a dat întradevăr bătăi de cap și ce n-am reușit să înțeleg, este expresia "Cala a boca, Galvao." Dacă aţi intrat pe Twitter în ultimele două săptămâni, probabil aţi văzut-o. A fost unul din subiectele cele mai discutate.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Fiind un american monolingv, evident că nu știu ce înseamnă expresia aceasta. Aşa că am intrat pe Twitter, şi am rugat nişte oameni să-mi explice "Cala a boca, Galvao." Şi din fericire, prietenii mei brazilieni au fost mai mult decât dornici să mă ajute. Au explicat că pasărea Galvao e un papagal rar, pe cale de dispariţie, care e în mare, mare pericol. De fapt, am să-i las pe ei să vă spună mai multe. Naratorul: Câteva cuvinte despre Galvao, o specie foarte rară de pasăre originară din Brazilia. În fiecare an, peste 300,000 de păsări Galvao sunt ucise în timpul paradelor de Carnaval. Ethan Zuckerman: Este, evident, o situaţie tragică, şi devine tot mai gravă. Se pare că papagalul Galvao nu e doar foarte frumos, util la confecționarea podoabelor de păr, dar evident are și anumite proprietăţi halucinogene, ceea ce înseamnă că există o mare problemă cu abuzul păsării Galvao. Câțiva nebuni săriţi de pe fix au ajuns să prizeze Galvao. Şi acesta e pe cale de dispariţie. Vestea bună e că -- prietenii brazilieni îmi spun -- comunitatea globală se pregătește să sară în ajutor. Se pare că Lady Gaga a lansat o nouă melodie -- de fapt cinci sau șase, după estimarea mea -- cu titlul "Cala a boca, Galvao." Și prietenii mei brazilieni îmi spun că dacă menționez pe Tweeter expresia "Cala a boca, Galvao" 10 cenți vor fi donați unei campanii globale cu scopul de a salva aceasta rară si frumoasă pasăre.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Acum, cred că majoritatea ați dedus deja că a fost o farsă, și încă una foarte reușită. "Cala a boca, Galvao" înseamnă de fapt cu totul altceva. În limba portugheză, înseamnă ”Tacă-ți gura, Galvao”. Și se referă în special la tipul acesta, Galvao Bueno, principalul comentator de fotbal pentru Rede Globo. Și din ce înțeleg de la prietenii brazilieni acest tip este o adevarată mașină de clișee. Poate ruina și cel mai interesant meci continuând să scoată clișeu după clișeu. Așa că brazilienii au mers la acel prim meci, împotriva Coreei de Nord, au afișat aceste cuvinte, au început o campanie pe Twitter și au încercat să ne convingă pe noi restul, să tastăm pe Twitter expersia: "Cala a boca, Galvao." Au avut atât de mult succes, încât a fost principalul subiect pe Twitter timp de două săptămâni.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Acum, sunt două -- două învățături pe care le putem desprinde de aici. Prima învățătură, care cred că e demnă de luat în seamă, e că nu poți da greș, rugând oamenii să fie activi online, atât timp cât activismul înseamnă rescrierea unei propoziții pe Twitter. Deci atât timp cât activismul e așa simplu, poți scăpa destul de ieftin. Celălalt lucru pe care-l putem învăța din asta, că tot veni vorba, e că sunt o mulțime de brazilieni pe Twitter. Sunt mai mult de cinci milioane. În ce privește reprezentarea la nivel de națiuni, 11 la sută din utilizatorii de Internet din Brazilia sunt pe Twitter. E un număr mult mai mare decât în SUA sau Marea Britanie. Alături de Japonia, este a doua cea mai reprezentată națiune.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Acum, dacă folosiți Twitter sau alte rețele sociale, și nu ați realizat că Twitter e un spațiu populat de mulți brazilieni, atunci sunteți la fel ca majoritatea dintre noi. Pentr că într-o rețea socială interacționezi cu oamenii cu care alegi să interacționezi. Dacă ești ca mine, un american alb, tocilar și grăsuț, ai tendința să interacționezi cu alți americani albi, tocilari și grăsuți. Și nu ești neaparat conștient de faptul, că Twitter e de fapt un spațiu foarte brazilian. Extrem de surprinzătoare pentru mulți americani, e și existanța unei puternice comunități afro-americane. Twitter a făcut recent niște sondaje. S-au uitat la utilizatorii locali. Ei estimează că 24% din americanii de pe Twitter sunt afro-americani. Asta-i aprox. de două ori mai mult decât reprezentarea afro-americană în populație. Din nou, asta a fost foarte șocant pentru mulți utilizatori Twitter, cu toate că n-ar trebui să fie. Motivul pentru care n-ar trebui să fie e că în fiecare zi poți găsi subiectele cele mai discutate. Și există tendința să găsești subiecte care sunt aproape în exclusivitate conversații african-americane.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Asta-i o reprezentare facută de Fernando Viegas și Martin Wattenberg, doi designeri vizuali incredibili, care s-au uitat la traficul de pe Twitter dintr-un weekend și au realizat că o mulțime din subiectele discutate erau de fapt conversații segregate -- în moduri în care nu te-ai aștepta. Se pare că scurgerea de petrol e un subiect predominant alb, grătarul în aer liber e un subiect predominant negru. Și ce e nebunesc în toate astea e că, dacă vrei să vezi cu cine conversezi pe Twitter, e doar la un click distanță. Dacă dai click pe 'grătar în aer liber', acolo e o conversație cu totul diferită, la care participă oameni diferiți. Dar, în general, cei mai mulți nu facem asta. Stagnăm în aceste balonașe-filtru, cum le numește prietenul meu Eli Pariser, unde vedem oameni pe care îi știm deja, și oameni asemănători cu cei pe care-i cunoaștem. Și avem tendința de a nu vedea imaginea de ansamblu.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Acum, în ce mă privește, sunt surprins de asta, pentru că nu așa trebuia să fie Internetul. Dacă ne întoarcem la perioada de început a Internetului, când ciber-utopiști precum Nick Nagroponte scriau cărți precum „Being Digital” se prezicea că Internetul va deveni o forță extrem de mare, care să niveleze diferențele culturale, să ne aducă pe aceeași lungime de undă într-un fel sau altul. Negroponte și-a început cartea cu o poveste despre cât de greu e să construiești legături în lumea atomilor. Se află la o conferință de tehnologie în Florida. Și se uită la ceva de-a dreptul absurd, și anume sticle de apă Evian pe masă. Și Negroponte spune că asta e nebunie curată. Asta e vechea economie. Este ecomonia transportării acestor atomi greoi și înceți pe distanțe lungi, care e foarte greu de realizat. Ne îndreptăm spre un viitor digital, unde totul e rapid, fără greutate. Poate fi oriunde în lume, în orice moment. Și va schimba lumea pe care o știm.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte a avut dreptate în multe privințe. S-a inșelat total în privința asta. Se dovedește că în multe cazuri atomii sunt mult mai mobili decât biții. Dacă intru într-un magazin din Statele Unite, mi-e foarte, foarte ușor să cumpăr apă care a fost îmbuteliată în Fiji, transportată cu mari costuri în Statele Unite. Însă e surprinzător de greu să văd un film fijian. E chiar dificil să ascult muzică din Fiji. Este extrem de greu să aflu știri din Fiji, ceea ce-i ciudat, pentru că de fapt se întâmplă enorm de multe în Fiji. Există un guvern provizoriu. Există un guvern militar. Există cenzură în presă. Există de fapt un loc asupra căruia ar trebui poate să ne îndreptăm atenția în acest moment.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Uitați ce cred eu că se îmtâmplă. Cred că avem tendința să ne uităm mult la infrastructura globalizării. Ne uităm la structura care face posibil traiul în această lume conectată. E structura care include lucruri precum liniile aeriene. Include lucruri precum cablul de Internet. Ne uitam la o hartă ca asta, și avem senzația că întreaga lume e plată pentru că totul e la o aruncatură de băț. Poți lua un zbor spre Londra, să ajungi în Bangalore mai târziu în cursul zilei. Două zboruri, ești în Suva, capitala arhipelagului Fiji. Totul pare aproape.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Când începi să privești la ce se întâmplă de fapt deasupra acestor rețele, îți faci o imagine total diferită. Începi să vezi cum se deplasează zborurile globale, și descoperi dintr-o dată că lumea nu e nici pe departe plată. E extrem de neuniformă. Există părți ale lumii care sunt foarte, foarte bine conectate. Există practic o uriașă autostradă aeriană, între Londra și New York. dar uitați-vă la această hartă; și vă puteți uita la ea două - trei minute. Nu o să vezi prea multe avioane care circulă între America de Sud și Africa. Și o să descoperi că sunt părți ale globului, care sunt sistematic izolate. Când încetăm să mai privim la infrastructura care face posibilă conexiunea, și ne uitam la ce se întâmplă efectiv, începem să realizăm că lumea nu funcționează exact cum credem noi.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Așa că iată problema de care am fost interesat în ultima decadă. Lumea devine în realitate mai globală. Devine mai conectată. Tot mai multe probleme sunt globale. Ecomomia e tot mai globală. Și mass media noastră e tot mai puțin globală pe zi ce trece. Dacă urmăreați o transmisiune TV din anii '70 din Statele Unite, 30-40 procente dintr-un buletin de știri al serii erau știri internaționale. Acum e redus la 12-15 procente. Și asta tinde să ne creeze o imagine foarte distorsionată asupra lumii. Iată o reprezentare pe care Alisa Miller a arătat-o anterior într-o prelegere TED. Alisa e președinta de la Public Radio Internațional. Ea a facut o cartogramă, care-i practic o hartă distorsionată bazată pe ceea ce știrile TV din America, au prezentat timp de o lună. Observați că redimensionând o hartă funcție de acoperirea în știri, lumea din perspectiva știrilor TV din America, se reduce practic la această uriașă și umflată SUA, și alte două state pe care le-am invadat. Practic cam la asta se reduce mass-media. Înainte să concluzionați că asta e doar o funcție a știrilor TV amricane -- ceea ce-i groaznic, sunt de acord că e groaznic -- am monitorizat publicații de prim rang precum New York Times, și am obținut aceleași rezultate. Când te uiți la New York Times sau alte publicații de elită, ce obții în general sunt imagini ale țărilor înstărite și ale țărilor pe care le-am invadat.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Se dovedește că nici noile media, nu ne ajută prea de mult. Iată o hartă facută de Mark Graham, care-i aici la câțiva pași, la Oxford Internet Institute. E o hartă cu articole din Wikipedia care au fost geo-codate. Veți observa că există o puternică polarizare înspre America de Nord și Europa de Vest. Chiar și în Wikipedias, unde noi creăm conținutul online, există o puternică favorizare spre locurile unde locuiesc mulți dintre autori, mai degrabă decât înspre restul lumii. În Marea Britanie, puteți să vă ridicați, puteți să vă luați computerele la încheierea sesiunii, puteți citi un ziar din India sau Australia, din Canada, ferească Domnul din SUA. Dar voi probabil n-o veți face. Dacă vă uitați la consumul de media online, în cazul acesta, în topul primilor 10 utilizatori Internet -- mai mult de 95% din totalul știrilor sunt citite pe site-urile locale. Acesta e unul din puținele cazuri în care US au % mai bun, pentru că noi efectiv citim presa voastră, dar nu și viceversa.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Toate astea încep să mă conducă la concluzia că suntem într-o stare pe care o numesc cosmopolitanism imaginar. Navigăm pe Internet. Credem că avem această largă perspectivă asupra globului. Ocazional dăm peste o pagină în chineză, și decidem că avem de fapt cea mai grozavă tehnologie creată vreodată pentru a ne conecta cu restul lumii. Dar uităm că mai tot timpul verificăm scorul echipei Boston Red Sox. Prin urmare aceasta devine o mare problemă -- nu doar pentru ca Red Sox au un an prost -- E o adevărată problemă pentru că, după cum discutăm aici la TED, adevăratele probleme ale lumii, problemele interesante de rezolvat, sunt globale atît ca dimensiune cât și ca scop, și necesită conversații globale pentru a găsi soluții globale. Aceasta e o problemă pe care trebuie s-o rezolvăm.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Și aici vine vestea bună. Timp de șase ani, m-am alăturat acestor indivizi. Este un grup numit Global Voices. E o echipă de bloggeri din toată lumea. Misiunea noastră a fost să reparăm mass-media globală. Am început în 2004. Probabil ați observat, n-am facut mare lucru până acum. Nici nu cred că noi singuri, am putea efectiv să rezolvăm problema. Dar cu cât mă gândesc mai mult, cu atât realizez că parte din lucrurile pe care le-am învățat pe parcurs sunt lecții interesante despre cum ne-am reconecta dacă am vrea să folosim Internetul pentru o perspectivă mai amplă asupra lumii. Primul lucru pe care trebuie să-l considerăm e că există părți ale lumii, zone întunecate, private de atenție. În cazul acesta -- harta lumii în timpul nopții realizată de NASA -- sunt întunecate efectiv din cauza lipsei electricității. Și obișnuiam să cred că un punct întunecat înseamnă că n-o să primești știri de acolo pentru că există alte nevoi de bază.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Ceea ce încep să realizez e că poți obține știri, doar implică un volum imens de muncă, și ai nevoie de enorm de multă încurajare. Una dintre acest zone întunecate e Madagascar, o țară care în general e mai bine cunoscută din filmul Dreamworks decât e cunoscută efectiv pentru oamenii minunați care trăiesc acolo. Și astfel oamenii care au pus bazele Clubului Foko în Madagascar nu erau neaparat preocupați să schimbe imaginea țării lor. Ei făceau ceva mult mai simplu. Era un club unde se învăța engleza și se învăța despre computere și Internet. Dar ce s-a întâmplat e că Madagascar a trecut printr-o lovitură de stat violentă. Majoritatea publicațiilor independente au fost închise. Și elevii de liceu care învățau să țină bloguri prin intermediul Foko Club s-au trezit dintrodată vorbind unui public internațional despre demonstrațiile, violența, tot ce se întâmpla în această țară. Deci un program foarte, foarte mic menit să aducă oamenii în fața calculatoarelor, pentru a-și publica gândurile, știri independente, a sfârșit prin a avea un impact enorm asupra a ceea ce știm despre această țară.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Acum, probema este că, bănuiesc, majoritatea celor prezenți aici nu vorbesc malgașă. Bănuiesc de asemenea că majoritatea nu vorbiți nici chineza -- ceea ce e destul de trist dacă ne gândim la asta, pentru că la momentul de față este limba cea mai răspândită pe Internet. Din fericire oamenii încearcă să descopere cum să rezolve asta. Dacă folosiți Google Ghrome și intrați pe un site în limba chineză, veți obseva sus aceast chenar drăguț, care detectează automat că pagina este în chineză și foarte rapid, cu un singur click, vă va oferi o traducere a paginii. Din nefericire, este o traducere a paginii făcută de un computer. Și în timp ce Google e foarte, foarte bun cu anumite limbi, este de-a dreptul groaznic când e vorba de chineză. Și rezultatele pot fi chiar amuzante. Ceea ce vreți în realitate -- ce vreau eu în realitate -- este într-un final abilitatea de a apăsa un buton și a avea pagina indexată, astfel încât o ființă umană să o traducă.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Și dacă credeți că e absurd, nu e. Există un grup chiar acum în China numit Yeeyan. Și Yeeyan e un grup, de 150,000 voluntari care intră în fiecare zi pe Internet. Caută cele mai interesante știri în limba engleză. Traduc aproximativ 100 de articole pe zi din principalele ziare, principalele site-uri. Și le postează online pe gratis. Este proiectul unui tip pe nume Zhang Lei, care locuia în Statele Unite în timpul revoltelor din Lhasa și caruia nu-i venea să creadă cât de fragmentară era acoperirea conflictului în presa americană. Și și-a spus: „Dacă pot face un lucru, acesta e să încep să traduc, astfel încât oamenii din aceste două țări să înceapă să se înțeleagă puțin mai bine.” Și întrebarea mea pentru dumneavoastră este: dacă Yeeyan poate mobiliza 150,000 de oameni să traducă Internetul de limbă engleză în chineză unde este corespondentul Yeeyan din limba engleză? Cine se ocupă de chineză, care acum este reprezentată de 400 milioane de utilizatori? Bănuiala mea e că cel puțin unul dintre aceștia are ceva interesant de spus.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Așa că și dacă putem găsi o metodă să traducem din chineză, nu există garanția că o s-o găsim. Când căutăm informații online, adoptăm practic două strategii. Folosim motoarele de căutare. Și acestea sunt minunate atunci când știm ce căutăm. Dar dacă vreți să faceți descoperiri întâmplătoare, dacă vreți să dați peste ceva de care nu știați că aveți nevoie, filosofia dominantă e să căutăm în rețelele noastre de socializare, să ne căutăm prietenii. Ei la ce se uită? Poate ar trebui să ne uităm și noi la asta. Problema e că în esență, ce ajungem să primim după o vreme este înțelepcinea turmelor. Ajungi să te asociezi cu o mulțime de oameni care sunt probabil asemănători ție, care au interese similare. Și este foarte, foarte greu să obții informații de la alte grupuri, din alte părți ale lumii, unde oamenii se adună și vorbesc despre propriile interese. Pentru a face asta, la un anumit punct, ai nevoie ca cineva să te împingă din turma ta în altă turmă. Ai nevoie de un ghid.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Așa că aceasta este Amira Al Hussaini. Este editorul Global Voices pentru Orientul Mijlociu. Are una dintre cele mai dificile slujbe din lume. Nu doar că trebuie să-i împiedice pe colaboratorii palestinieni și pe cei israelieni să se ucidă unul pe altul, trebuie să și decidă, ce vă interesează pe dumneavoastră privitor la Orientul Mijlociu. Și, în ideea de a încerca să vă scoată de pe orbita normală, și să vă determine să fiți atenți la un reportaj despre cineva care s-a lăsat de fumat în luna Ramadanului, trebuie să știe câte ceva despre audiența globală. Trebuie să știe câte ceva despre reportajele care sunt disponibile. Practic, este un DJ. Este un custode experimentat, care știe ce materiale are la dispoziție, care e capabil să asculte publicul, și care este capabil să facă o selecție și să dea un impuls oamenilor într-un fel sau altul. Nu cred că acesta e neaparat un proces bazat pe un algoritm. Cred că ce e minunat în legătură cu Internetul, este că face ca DJ-ii să se poată adresa mult mai ușor unui public mai larg. O cunosc pe Amira. Pot să o întreb ce să citesc. Dar datorită Internetului se află într-o postură în care poate să spună multor oameni ce să citească. Și voi puteți de asemenea să o ascultați, în cazul în care considerați că ar fi o metodă de a vă lărgi perspectiva asupra Internetului.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Așa că odată ce începeți să vă largiți perspectiva în felul acesta, odată ce puneți în lumină vocile din locurile întunecate, odată ce începeți să traduceți, odată ce începeți să administrați, veți ajunge în niște locuri foarte ciudate. Aceasta e o imagine de pe, foarte probabil, blogul meu preferat, care e AfriGadget. Și AfriGadget este un blog care privește tehnologia din perspectivă africană. Și, mai exact, vorbește despre un fierar din Kiera, Nairobi, care transformă osia unui Landrover, într-o daltă de prelucrare la rece. Și când priviți această imagine, probabil că o să vă întrebați, „De ce mi-ar păsa de asta, oricum?” Adevărul e că tipul acesta poate probabil să va explice. Acesta e Erik Hersman. Probail că l-ați văzut la conferință. Trece drept White African („Africanul alb”). Este atât un binecunoscut tocilar american cât și kenian; s-a născut în Sudan, a crescut în Kenya. Este o figură unificatoare. Are efectiv câte un picior în ambele lumi -- unul în comunitatea tehnologică Africană, altul în comunitatea tehnologică Americană. Deci este capabil să spună o poveste despre acest fierar în Kibera și să o transforme într-o poveste despre schimbarea destinației unui obiect, despre inovație de nevoie, despre căutarea inspirației pornind de la materiale reutilizabile. Cunoaște o lume, și găsește o metodă de-a o face cunoscută unei alte lumi, având rădăcini adânci în ambele. Aceste personaje unificatoare, sunt destul de convinse, reprezintă viitorul ideii de-a face lumea mai deschisă, prin intermediul Internetului.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Dar faza cu punțile este că, la urma urmei, ai nevoie de cineva care să la treacă. Și aici începem să vorbim de xenofili. Așa că dacă aș juca în Liga Națională de Fotbal American, presupun ca mi-aș petrece vacanța oblojindu-mi rănile, bucurându-mă de casa mea, ș.a.m.d. -- posibil înregistrând un album hip-hop. Dhani Jones, care este mijllocașul echipei Cincinnati Bengals, are o perspectivă puțin diferită asupra extra-sezonului. Dhani are un show TV. Se numește „Dhani taclează Pământul”. Și în fiecare săptămînă pe durata acestui show TV, Dhani călătorește într-o altă țară de pe Glob. Găsește o echipă de sport. Se antrenează cu ei timp de o săptămână, și joacă un meci cu ei. Și motivul din spatele acestui lucru, nu e doar că vrea să stăpânească tehnica boxului Muay Thai. Este că, pentru el, sportul este limbajul care îi permite să intre în contact, cu măreția și miracolul lumii. Pentru unii din noi poate fi muzica, pentru unii poate fi mâncarea. Pentru mulți dintre noi poate fi literatura sau scrisul. Dar sunt toate aceste metode diferite care iți permit să ieși și să privești lumea și să-ți găsești un loc în ea.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
Scopul discursului de față nu este de a convinge oamenii din această sală să accepte xenofilia dumneavoastră. Presupunerea mea -- dat fiind că ne aflăm la o conferință numită TEDGlobal -- e că majoritatea dintre dumneavoastră sunteți xenofili, indiferent dacă folosiți sau nu acest termen. Provocarea mea în schimb este aceasta. Nu e suficient să iei decizia personală că vrei o lume mai deschisă. Trebuie să descoperim cum să reconectăm sistemele pe care le avem. Să reparăm mass-media. Trebuie să reparăm Internetul. Trebuie să reparăm sistemul educațional. Trebuie să reparăm politica imigrației. Trebuie să găsim metode, care să permită revelațiile întâmplătoare, să facă traducerile omniprezente, și trebuie să găsim metode de a accepta și celebra aceste figuri unificatoare. Și trebuie să descoperim cum să cultivăm xenofili. Asta încerc să fac. Am nevoie de ajutorul dumneavoastră.
(Applause)
(Aplauze)