I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Sou americano, então, geralmente, eu ignoro o futebol, a menos que envolva caras do meu tamanho, ou do Bruno, correndo velozmente um em direção ao outro. Dito isso, tem sido bem difícil ignorar o futebol nas últimas semanas. Vou ao Twitter e há essas palavras estranhas que nunca ouvi antes: FIFA, vuvuzela, piadas esquisitas sobre polvos. Mas a coisa que tem realmente me estressado, que eu não consegui entender, é esta frase: "Cala a boca, Galvão." Se você acessou o Twitter nas últimas semanas, provavelmente viu isso. Tem sido um grande "trending topic" (assuntos mais comentados).
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Sendo um americano monolíngue, é claro que não sei o que significa. Então, fui ao Twitter, e perguntei a algumas pessoas se elas podiam explicar o "Cala a boca, Galvão." Felizmente, meus amigos brasileiros estavam bem dispostos a ajudar. Eles explicaram que o pássaro Galvão é um papagaio raro e ameaçado, que corre um perigo terrível. Na verdade, vou deixá-los explicar um pouco mais. Narrador: um pouco sobre o Galvão, um tipo muito raro de pássaro nativo do Brasil. Todo ano, mais de 300.000 pássaros Galvão são mortos durante os desfiles de Carnaval. Ethan Zuckerman: Obviamente, é uma situação trágica, e fica pior. Acontece que, não só o papagaio Galvão é muito bonito, útil para cocares, como também tem certas propriedades alucinógenas, o que significa que há um problema terrível de maus tratos ao Galvão. Algumas pessoas doentias encontraram-se cheirando Galvão. E ele está ameaçado. A boa notícia é que a comunidade global -- de novo, meus amigos brasileiros me disseram -- está se mobilizando para ajudar. Acontece que Lady Gaga lançou uma nova música -- na verdade, cinco ou seis novas músicas, até onde sei -- chamadas "Cala a boca, Galvão." E meus amigos brasileiros me dizem que se eu simplesmente twitar a frase "Cala a boca, Galvão," 18 centavos vão ser doados à campanha global para salvar este raro e belo pássaro.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Agora, muitos de vocês devem ter notado que isso foi uma "pegadinha", e, na verdade, uma muito, muito boa. "Cala a boca, Galvão" significa algo bem diferente. Em português, significa "Cala a sua boca, Galvão." E refere-se, em específico, a esse cara, Galvão Bueno, que é o principal narrador esportivo da Rede Globo. Pelo o que entendo dos meus amigos brasileiros, é que esse cara é uma máquina de clichês. Ele pode arruinar a partida mais interessante simplesmente jorrando clichês de novo e de novo e de novo. Então, os brasileiros foram à primeira partida, contra a Coreia do Norte, puseram este cartaz, começaram uma campanha no Twitter e tentaram nos convencer a twitar a frase: "Cala a boca, Galvão." E, de fato, foram tão bem-sucedidos que ela ficou em destaque por duas semanas.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Agora, há algumas -- há algumas lições que você pode tirar disso. E a primeira lição, que acho que é válida, é que não há como errar ao pedir às pessoas que sejam ativas online, contanto que ativismo signifique retwitar uma frase. Enquanto o ativismo for simples assim, é bem fácil seguir com isso. Outra lição é que, por sinal, existem muitos brasileiros no Twitter. Há mais de cinco milhões deles. Quanto a representação nacional, 11% dos internautas brasileiros estão no Twitter. É um número muito mais alto do que nos EUA ou no Reino Unido. Junto ao Japão, é o segundo país mais representado por população.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Se você usa o Twitter ou outras redes sociais, e você não percebeu que este é um espaço com muitos brasileiros, você é como muitos de nós. Porque o que acontece numa rede social é que você interage com pessoas com as quais você escolheu interagir. Se você é como eu, um americano branco, geek e grande, você tende a interagir com outros americanos geeks e brancos. E você não percebe, necessariamente, que o Twitter é um espaço acentuadamente brasileiro. E também é - para muitos americanos, surpreendentemente - um espaço acentuadamente afro-americano. O Twitter recentemente fez uma pesquisa. Eles olharam para sua população local. Eles acreditam que 24% dos usuários americanos do Twitter são afro-americanos. Cerca de duas vezes mais do que afro-americanos na população do país. De novo, isso foi chocante para muitos usuários do Twitter, mas não deveria ser. E a razão por que não deveria é que em qualquer dia você pode acessar os "trending topics." E você tende a encontrar tópicos que são quase totalmente conversas afro-americanas.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Esta é uma visualização feita por Fernando Viegas e Martin Wattenberg, dois incríveis designers de visualização, que mapearam o tráfico do Twitter por um fim de semana e descobriram que muitos desses "trending topics" eram basicamente conversas segregadas -- e de maneiras que você não esperaria. O derramamento de óleo é um assunto majoritariamente branco, e, churrasco, um assunto majoritariamente negro. E o maluco disso é que, se você quisesse misturar quem você estivesse vendo no Twitter, estava a um clique de distância. Você clica na tag churrasco e há uma conversa totalmente diferente com pessoas diferentes participando. Mas, generalizando, muitos de nós não participam. Ficamos dentro dessas bolhas de filtragem, como meu amigo Eli Pariser as chama, onde vemos as pessoas que já conhecemos e as pessoas parecidas com as que já conhecemos. E tendemos a não ver o quadro mais amplo.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Estou surpreso com isso, porque a internet não deveria ser assim. Se voltarmos aos primórdios da internet, quando ciberutopistas como Nicholas Negroponte escreviam livros como "A Vida Digital," a previsão era a de que a internet seria uma força incrivelmente poderosa para amenizar diferenças culturais, para nos colocar num campo comum de um tipo ou outro. Negroponte começa seu livro com uma história sobre o quão difícil é criar conexões no mundo dos átomos. Ele está numa conferência de tecnologia na Flórida. E ele olha para algo realmente absurdo, garrafas de água Evian numa mesa. E Negroponte diz que isso é loucura. Isso é a antiga economia. É a economia que leva esses átomos lentos e pesados por longas distâncias, que é muito difícil de realizar. Rumamos ao futuro dos bits, onde tudo é veloz e sem peso. Pode estar em qualquer lugar do mundo, a qualquer hora. E vai mudar o mundo como o conhecemos.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte estava certo sobre muitas coisas. Mas está totalmente errado quanto a essa. Acontece que, em muitos casos, átomos são muito mais móveis que bits. Se eu entro numa loja nos Estados Unidos, é muito, muito fácil para eu comprar água engarrafada em Fiji, importada a altos custos para os EUA. É surpreendentemente difícil que eu consiga assistir a um filme de Fiji. É muito difícil que eu ouça música de Fiji. É extremamente difícil que eu obtenha notícias de Fiji, o que é estranho, porque há muita coisa acontecendo em Fiji. Há um golpe, um governo militar. Há repressões na imprensa. É, de fato, um lugar no qual provavelmente deveríamos estar prestando atenção, no momento.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Eis o que acho que está acontecendo. Acho que tendemos a olhar para a infraestrutura da globalização. Observamos a estrutura que torna possível viver no mundo conectado. E é um sistema que inclui coisas como rotas aéreas. Inclui coisas como cabos de internet. Olhamos para um mapa como este e parece que o mundo inteiro é plano, porque tudo está a um pulo ou dois de distância. Você pode pegar um voo em Londres e chegar a Bangalore no fim do dia. Dois pulos, você está em Suva, capital de Fiji. Está tudo aqui.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Quando você começa a ver o real fluxo nessas redes, você percebe um quadro bem diferente. Você começa a ver como como os aviões movem, e, de repente, você descobre que o mundo não tem nada de plano. Está cheio de protuberâncias. Há partes do mundo que são muito, muito bem conectadas. Há, basicamente, um caminho gigante no céu entre Londres e Nova York. Mas olhe para este mapa, e você pode assistir a isso por, sei lá, dois ou três minutos. Você não verá muitos aviões irem da América do Sul para a África. E você descobrirá que há partes do globo que são sistematicamente isoladas. Quando deixamos de olhar para a infraestrutura que possibilita a conexão, e olhamos para o que realmente acontece, passamos a perceber que o mundo não funciona do mesmo jeito que pensamos que ele funciona.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Então, este é o problema que tem me interessado na última década, O mundo está, de fato, ficando mais global. Está ficando mais conectado. Existem mais problemas em escala global. Mais da nossa economia é em escala global. E nossa mídia é menos global a cada dia. Se você tivesse assistido TV nos Estados Unidos na década de 1970, 35 a 40 por cento dela seria de notícias internacionais, nos noticiários diários de TV. O número caiu para 12 a 15 por cento. Isso tende a nos dar uma visão muito distorcida do mundo. Este é um slide que Alisa Miller mostrou em outra "TED Talk." Ela é presidente do "Public Radio International". Ela fez um cartograma, que é, basicamente, um mapa distorcido baseado no que noticiários da televisão americana mostraram durante um mês. Vê-se que, quando você distorce um mapa com base na atenção, o mundo, dentro do noticiário norte-americano, é basicamente reduzido a esses EUA gigantes, e alguns outros países que invadimos. E nossa mídia fala basicamente disso. E, antes que vocês concluam que é assim apenas na TV -- o que é terrível, e concordo que é terrível -- tenho mapeado a mídia de elite como o " New York Times", e chego ao mesmo resultado. Quando você olha para o "New York Times", olha para outra mídia de elite, e, geralmente, vê nações muito ricas e nações que invadimos.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
O fato é que as novas mídias não estão necessariamente nos ajudando muito. Este é um mapa feito por Mark Graham, que trabalha no “Oxford Internet Institute.” Este é um mapa de artigos da Wikipédia que foram geo-codificados. Vocês notarão que há um viés acentuado para a América do Norte e a Europa Ocidental. Até mesmo dentro das Wikipédias, em que estamos criando seu próprio conteúdo online, há um viés acentuado para os lugares onde muitos dos autores da Wikipédia vivem, em vez de para o resto do mundo. No Reino Unido, você pode se levantar, pegar seu computador, quando você sair desta sessão, você pode ler um jornal da Índia, ou da Austrália, do Canadá, ou, Deus queira que não, dos EUA. Você provavelmente não lerá. Se você olhar para o consumo de mídias online -- neste caso, nos 10 maiores usuários da internet -- mais de 95% da leitura de notícias é em sites noticiosos domésticos. É um dos raros casos em que os EUA são um pouco melhores que o Reino Unido, porque nós gostamos de ler os veículos de vocês, mas não o contrário.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Tudo isso me leva a pensar que estamos num estado que chamo de cosmopolitismo imaginário. Olhamos para a internet. Pensamos que temos uma visão ampla do globo. Às vezes, encontramos uma página em chinês, e decidimos que temos a melhor tecnologia já criada para nos conectar ao resto do mundo. E esquecemos que, na maior parte do tempo, estamos conferindo o resultado do Boston Red Sox [time de beisebol]. Isso é um problema sério -- não só porque os Red Sox estão tendo um ano ruim -- mas é um problema porque, como temos discutido aqui no TED, os reais problemas do mundo, os problemas interessantes de resolver são globais em escala e escopo, eles requerem discussões globais para se chegar a soluções globais. Este é um problema que temos que resolver.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Eis a boa notícia. Durante seis anos, tenho estado com esses caras. Este é um grupo chamado "Global Voices". É um time de blogueiros de todo o mundo. Nossa missão era consertar a mídia do mundo. Começamos em 2004. Vocês devem ter notado que não nos demos muito bem, até agora. Também não penso que vamos, sozinhos, resolver o problema. Mas, quanto mais penso sobre isso, mais acho que algumas coisas que aprendemos pelo caminho são lições interessantes para como nos reconectaríamos, se quiséssemos que a web tivesse um mundo mais amplo. A primeira coisa a se considerar é que há partes do mundo que são pontos obscuros, em termos de atenção. Nesse caso -- o mapa do mundo à noite, feito pela NASA -- são literalmente obscuros, devido à falta de eletricidade. E eu pensava que um ponto escuro no mapa significava que não haveria notícias daquele lugar, já que haveria necessidades mais básicas.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Começo a perceber que você consegue notícias. É só um trabalho enorme, e você precisa de uma quantidade enorme de incentivo. Um desses pontos obscuros é Madagascar, um país geralmente mais conhecido pelos filmes da "Dreamworks" do que conhecido pelas pessoas adoráveis que vivem lá. Então, as pessoas que fundaram o "Foko Club" em Madagascar não estavam preocupadas em tentar mudar a imagem de seu país. Estavam fazendo algo bem mais simples. Era um clube para aprender inglês e aprender a usar o computador e a internet. Mas o que aconteceu foi que Madagascar sofreu um Golpe de Estado violento. A maior parte da mídia independente foi fechada. E os estudantes de Ensino Médio que aprendiam a blogar no "Foko Club" de repente se viram falando para uma plateia internacional sobre as demonstrações, a violência, tudo o que estava acontecendo dentro do país. Então um programa muito, muito pequeno, criado para pôr pessoas na frente de computadores, publicando seus pensamentos, publicando mídia independente, acabaram tendo um impacto enorme no que sabemos sobre o país.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Agora, o difícil disso é que eu suponho que muitas pessoas aqui não falam malgaxe. Também suponho que muitos de vocês sequer falam chinês -- o que é meio triste, se pensarem bem, já que essa é a língua mais presente na internet. Felizmente, tem gente pensando como resolver isso. Se você usa o Google Chrome e vai a um site em chinês, você nota essa caixa bonitinha no topo, que detecta automaticamente que a página está em chinês e bem rápido, num clique de mouse, faz uma tradução da página. Infelizmente, é uma tradução automática da página. E, ainda que o Google seja muito bom com alguns idiomas, ele é muito ruim com o chinês. E os resultados podem ser bem engraçados. O que você realmente quer -- o que eu realmente quero, é a capacidade de apertar um botão e entrar na fila para que um ser humano possa traduzir.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
E, se você acha isso absurdo, não é. Há um grupo, agora mesmo, na China, chamado Yeeyan. E o Yeeyan é um grupo de 150 mil voluntários que ficam online todo dia. Eles procuram o conteúdo mais interessante em inglês. Eles traduzem cerca de 100 artigos por dia de grandes jornais, grandes websites. Eles os disponibilizam online de graça. É o projeto de um cara chamado Zhang Lei, que vivia nos EUA durante as revoltas de Lhasa e não podia acreditar no quão tendenciosa era a cobertura da mídia americana. E ele disse: "Se há algo que posso fazer, é começar a traduzir, para que as pessoas desses países possam entender uma à outra um pouco melhor." E minha pergunta para vocês é: se o Yeeyan pode recrutar 150 mil pessoas para traduzir a internet em inglês para o chinês, onde está o Yeeyan da língua inglesa? Quem está indo atrás do chinês, que tem 400 milhões de usuários de internet por aí? Minha hipótese é que ao menos um deles tem algo interessante a dizer.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Mesmo que encontremos um jeito de traduzir do chinês, não há garantia que o encontremos. Quando procuramos por informação online, usamos, basicamente, duas estratégias. Usamos muita busca. E a busca é ótima, se você sabe o que está buscando. Mas se o que você está buscando é serendipitia, se você quer encontrar algo por acaso que você não sabia que precisava, nossa filosofia é olhar para nossas redes sociais, procurar nossos amigos. O que eles estão vendo? Talvez, devêssemos ver o mesmo. O problema disso é que, em essência, você acaba obtendo a sabedoria do bando. Você se reúne com muitas pessoas que são, provavelmente, parecidas com você, que têm interesses similares. E é muito, muito difícil conseguir informação dos outros bandos, das outras partes do mundo onde pessoas se reunem e conversam sobre seus próprios interesses. Para fazer isso, num dado momento, você precisa que alguém lhe tire de um bando e lhe ponha em outro. Você precisa de um guia.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Esta é Amira Al Hussaini. Ela é a editora do Oriente Médio para o "Global Voices". Ela tem um dos trabalhos mais difíceis do mundo. Não só ela tem que evitar que nossos contribuidores israelenses e palestinos se matem, ela também tem que pensar o que vai despertar seu interesse sobre o Oriente Médio. E, no sentido de tirar vocês de sua órbita normal, e fazer com que vocês prestem atenção numa história sobre alguém que deixou de fumar no mês do Ramadã, ela tem que saber algo sobre uma audiência global. Ela tem que saber sobre quais histórias estão disponíveis. Basicamente, ela é uma DJ. Ela é uma curadora com capacidade, que sabe que material está disponível para ela, que está apta a ouvir o público, e que é capaz de fazer uma seleção e fazer as pessoas avançarem, de uma forma ou outra. Não acho que seja um processo algorítmico. Acho que o legal da internet é que ela torna mais fácil que DJs cheguem a um público mais amplo. Eu conheço Amira. Posso perguntar a ela o que ler. Mas, com a internet, ela está numa posição em que pode dizer a muitas pessoas o que ler. E vocês podem ouvi-la, também, se for um modo que lhes interesse para ampliar sua rede.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Uma vez que você se abre assim, uma vez que você começa a iluminar vozes nos pontos obscuros, uma vez que você começa a traduzir, a editar conteúdo, você acaba em lugares bem estranhos. Esta é uma imagem do meu blog favorito, o AfriGadget. O AfriGadget é um blog que olha para a tecnologia num contexto africano. Especificamente, está olhando para um ferreiro em Kibera, em Nairobi, que está transformando o eixo de uma Landrover num cinzel. Quando você vê a imagem, pode pensar "Por que eu me importaria com isso?" E a verdade é que esse cara pode explicar para você. Esse é Erik Hersman. Vocês podem tê-lo visto pela conferência. Ele atende pelo codinome Africano Branco. Ele é um geek americano bem conhecido, mas também é queniano; ele nasceu no Sudão, cresceu no Quênia. Ele é uma pessoa-ponte. Ele é alguém que tem os pés em dois mundos -- um no mundo da comunidade tecnológica africana, um no mundo da comunidade tecnológica americana. Então, ele é capaz de contar uma história sobre esse ferreiro em Kibera e torná-la uma história sobre um novo propósito para a tecnologia, sobre inovação a partir das limitações, sobre inspiração baseada na reutilização de materiais. Ele conhece um mundo, e ele está encontrando um modo de comunicá-lo a outro mundo, ambos com os quais ele tem profundas conexões. Essas pessoas-ponte, estou bem convencido, são o futuro de como tentamos tornar o mundo mais amplo por meio da web.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Mas a questão com pontes é que, no fim, você precisa de alguém para atravessá-las. E aí começamos a falar de xenófilos. Se eu estivesse na Liga Nacional de Futebol. Acho que passaria minha "off-season" tratando minhas lesões, curtindo minha casa e tal -- talvez gravando um álbum de hip-hop. Dhani Jones, que joga na defesa dos Cincinnati Bengals, aproveita o período fora de temporada de outra maneira. Dhani tem um programa de televisão. Chama-se “Dhani Dribla o Globo.” Toda semana, no seu programa, Dhani viaja para uma nação diferente do mundo. Ele encontra um time de esporte local. Ele treina com eles por uma semana, e joga uma partida com eles. E sua razão para isso não é só querer dominar o boxe Muay Thai. É porque, para ele, o esporte é a língua que o permite encontrar toda a vastidão e maravilha do mundo. Para alguns de nós, pode ser a música. Para alguns, pode ser comida. Para muitos de nós, pode ser a literatura, ou a escrita. Mas existem todas estas técnicas diferentes que permitem que você saia e olhe para o mundo e encontre seu lugar nele.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
O objetivo da minha palestra, aqui, não é persuadir as pessoas nesta sala a abraçar sua xenofilia. Meu palpite -- dado que vocês estão numa conferência chamada "TEDGlobal" -- é que muitos de vocês são xenófilos, usem ou não usem o termo. Meu desafio, em vez disso, é este. Não é suficiente tomar a decisão pessoal de que você quer um mundo mais amplo. Temos que descobrir como reconectar os sistemas que nós temos. Temos que consertar nossa mídia. Temos que consertar a internet. Temos que consertar nossa educação. Temos que consertar nossa política de imigração. Temos que procurar meios de criar serendipismo, de difundir a tradução, e precisamos encontrar formas de abraçar e celebrar as pessoas-ponte. E precisamos descobrir como cultivar xenófilos. É o que estou tentando fazer. Preciso de sua ajuda.
(Applause)
(Aplausos)