I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Eu sou americano, o que quer dizer, de forma geral que desconheço o futebol, exceto aquele que tem rapazes do meu tamanho e do tamanho do Bruno a correr uns contra os outros a grande velocidade. Dito isto, tem sido bem difícil ignorar o futebol nas últimas semanas. Vou ao Twitter e encontro palavras estranhas que nunca tinha ouvido: FIFA, vuvuzela, piadas estranhas sobre polvos. Mas uma que me está a deixar intrigado, que ainda não consegui perceber, é esta frase "Cala a boca, Galvão." Se foram ao Twitter nestas últimas semanas, provavelmente viram isto. Tem sido um tema dominante.
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Como sou um americano monolingue, não sei o que significa a frase. Então fui ao Twitter, e perguntei a algumas pessoas se me podiam explicar "Cala a boca, Galvão." Felizmente, os meus amigos brasileiros estavam mais que prontos para ajudar. Explicaram-me que a ave galvão é um papagaio raro em perigo de extinção que corre um perigo terrível. De facto, vou falar-vos um pouco mais disto. Narrador: Este é o galvão, um tipo de ave muito raro nativo do Brasil. Todos os anos, mais de 300 000 galvões são mortos para os desfiles de Carnaval. Ethan Zuckerman: Isto é uma tragédia, e está a piorar. Acontece que o papagaio galvão não só é muito bonito, e útil para decorar chapéus e fantasias, torna-se evidente que tem propriedades alucinogénias, o que significa que há um problema terrível com o abuso dos galvões. Pessoas doentes e depravadas foram vistas a snifar galvão. E ele está fortemente ameaçado. O lado positivo é que a comunidade global — dizem-me os meus amigos brasileiros — está unida para ajudar. Descobrimos que a Lady Gaga lançou um novo single — na realidade 5 ou 6 singles pelo que podemos ver — intitulados "Cala a boca, Galvão." Os meus amigos brasileiros dizem-me que, se eu fizer um tweet da frase "Cala a boca, Galvão" serão doados 10 cêntimos para uma campanha mundial para salvar esta ave rara e magnífica. Muitos de vós já perceberam que isto foi uma partida,
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
por acaso uma partida muito bem feita. "Cala a boca Galvão", em português, quer dizer algo muito diferente. Refere-se especificamente a este indivíduo, Galvão Bueno, que é o comentador de futebol principal para a Rede Globo. Segundo me disseram os meus amigos brasileiros, este homem é uma máquina de lugares-comuns. Consegue arruinar o desafio mais interessante ao debitar lugares comuns constantemente. Por isso os brasileiros foram ao primeiro jogo do Mundial contra a Coreia do Norte puseram esta faixa, começaram uma campanha no Twitter e tentaram convencer os outros todos a fazer tweets com a frase "Cala a boca, Galvão". De facto, tiveram tanto sucesso que liderou os tops no Twitter durante duas semanas.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
(Risos) Há aqui duas lições que podemos aprender com esta história. A primeira lição, que me parece de valor, é que não há mal nenhum em pedir às pessoas para serem ativas online desde que o ativismo for só fazer um re-tweet de uma frase. Quando o ativismo é assim simples, é fácil ter sucesso. A outra lição a aprender com esta história é que há imensos brasileiros no Twitter. São mais de 5 milhões. Em termos de representação nacional 11 % dos utilizadores brasileiros da Internet estão no Twitter. É uma proporção bem superior à dos EUA ou do Reino Unido A seguir ao Japão, é a nacionalidade mais representada. Se vocês estão a usar o Twitter ou outras redes sociais,
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
e ainda não se aperceberam que há muitos brasileiros nessa rede vocês são como a maioria. Porque o que sucede numa rede social é que nós interagimos com pessoas que escolhemos para a nossa interação. Se forem como eu, um "geek" americano, branco e gordo, tendem a interagir com muitos outros "geeks" brancos e americanos. E assim fica-se sem a perceção que o Twitter é um espaço com uma forte presença brasileira. É também surpreendente para muitos americanos, que seja um espaço com forte presença afro-americana. O Twitter fez alguma pesquisa. Observaram a sua população Acham que 24 % dos utilizadores do Twitter nos EUA são afro-americanos. Isto é cerca do dobro da proporção dos afro-americanos na população total. É uma grande surpresa para muitos utilizadores do Twitter, mas não devia ser. Não devia ser porque podemos ir aos Trending Topics e a tendência é para encontrarmos tópicos que são quase totalmente conversas de afro-americanos.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Esta foi uma visualização feita por Fernando Viegas e Martin Wattenberg, dois excecionais "designers" de visualizações, que observaram o tráfego no Twitter durante um fim de semana e descobriram que muitos dos tópicos dominantes eram basicamente conversas segregadas de formas que são inesperadas. O derrame de petróleo no Golfo do México é uma conversa sobretudo de brancos, enquanto que churrascos é uma conversa sobretudo entre negros. O que é inacreditável nisto é que, se quiserem misturar-se com quem veem no Twitter, isso está à distância de um clique. Vocês clicam em "churrasco" e há uma conversa totalmente diferente com participantes diferentes. Mas a regra é que a maioria de nós não faz isso. Acabamos dentro destas bolhas filtradas, como o meu amigo Eli Pariser lhes chama, onde vemos as pessoas que já conhecemos e as pessoas que são parecidas com as que já conhecemos. A tendência é para não vermos uma visão mais ampla.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Para mim, isto surpreende-me porque a Internet não era para ser assim. Se regressarmos aos primórdios da Internet, quando ciberutopistas como Nick Negroponte estavam a escrever grandes obras como "A Vida Digital" o que se previa era que a Internet ia ser uma força incrivelmente poderosa para atenuar diferenças culturais, para nos colocar todos num plano de igualdade de qualquer forma. Negroponte começou este livro com uma história sobre como é difícil construir ligações no mundo dos átomos. Ele estava numa conferência sobre tecnologia na Flórida e estava a ver algo totalmente absurdo, que eram garrafas de água Evian na mesa. Negroponte diz que é uma loucura. É a velha economia. Transportar estes átomos todos pesados, lentos, através de grandes distâncias, que é muito difícil de se fazer. Estamos a caminho de um futuro de bits, em que tudo é rápido e sem peso, pode estar no mundo inteiro em qualquer momento. E isto vai mudar o mundo como o conhecemos.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte teve razão em muitas coisas, mas enganou-se totalmente neste caso. Verifica-se que em muitos casos os átomos são muito mais transportáveis que os bits. Se eu for a uma loja nos EUA, é muito fácil comprar água que foi engarrafada nas Fiji, e transportada de forma dispendiosa para os EUA. É-me surpreendentemente difícil encontrar um filme fijiano. É mesmo difícil escutar música fijiana. É extremamente difícil para mim aceder às notícias fijianas, o que é estranho, porque há muita coisa a passar-se nas Fiji. Há um governo revolucionário. Há um governo militar. Há opressão da imprensa. É um lugar a que provavelmente devíamos prestar atenção neste momento.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Isto é o que eu acho que se está a passar. Penso que a tendência é para repararmos muito na infraestrutura da globalização. Nós observamos a estrutura que torna possível a vida neste mundo interligado online. Essa é uma estrutura que inclui coisas como rotas aéreas, cabos de telecomunicações e Internet por cabo. Nós vemos um mapa como este e parece que o mundo é plano porque tudo está a um nó ou dois de distância na rede. Podemos apanhar um voo em Londres, e chegar a Bangalore no mesmo dia. Dois saltos, estamos em Suva, a capital das Fiji. Está lá tudo.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Quando observamos o que flui sobre estas redes, obtemos uma visão muito diferente. Começamos a ver como os aviões se movem no globo, e de súbito descobrimos que o mundo não é nada plano. Tem imensos obstáculos. Há partes do mundo que estão muito bem ligadas. Há um caminho gigante no céu entre Londres e Nova Iorque. mas vejam este mapa e podem observá-lo durante dois ou três minutos. Não se veem muitos aviões a seguir da América do Sul para África. E podem ver que há partes do mundo que estão sistematicamente desligadas. Quando deixamos de observar a infraestrutura que permite as ligações, e observamos o que realmente se passa, começamos a perceber que o mundo não funciona da forma como nós pensamos.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
Então aqui está o problema que me tem interessado na última década. O mundo está, de facto, a tornar-se mais globalizado, mais interligado. Há um maior número de problemas à escala global. A economia está mais à escala global. E os nossos "media" são cada vez menos globais. Quando víamos uma emissão televisiva nos EUA dos anos 70, 35 a 40 % seriam notícias internacionais nas notícias da noite. Isso desceu para 12 a 15 %. Isto tende a dar-nos uma visão distorcida do mundo. Este é um slide que Alisa Miller mostrou num TED Talk anterior. Alisa é a presidente da Public Radio International e fez um cartograma, que é um mapa distorcido baseado no que as emissões de televisão nos EUA incluíram durante um mês. Vê-se que, quando se distorce um mapa com base na atenção prestada ao mundo pelos noticiários americanos ela encontra-se reduzida a uns EUA gigantes e exagerados e uns quantos países que nós invadimos. Basicamente é disto que falam os nossos "media". Antes que concluam que é característico dos noticiários americanos — que são horríveis, e eu até concordo — eu tenho mapeado "media" de prestígio como o The New York Times, e obtenho os mesmos resultados. Quando olhamos para estes "media" de prestígio, obtemos uma visão dos países mais ricos e dos países que já invadimos.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
Acontece que os novos "media" não estão a ajudar-nos lá muito. Este é um mapa feito por Mark Graham do Oxford Internet Institute. É um mapa dos artigos na Wikipedia que foram geo-codificados. Vão reparar que existe um grande peso da América do Norte e Europa ocidental. Até com enciclopédias, em que estamos a criar um conteúdo online, o maior peso é o do local onde se encontram muitos autores da Wikipedia. em prejuízo do conteúdo relativo ao resto do mundo. No Reino Unido podemos pegar no computador ao sairmos desta sessão, e ler um jornal da Índia ou da Austrália, do Canadá e, Deus nos livre, dos EUA. Mas provavelmente não o faremos. Se observarmos a audiência dos "media" online — neste caso, dos 10 países com mais utilizadores da Internet — mais de 95 % da leitura de notícias diz respeito às notícias locais. É um daqueles casos raros em que os EUA estão um pouco melhor que o Canadá porque nós gostamos mais de ler os vossos "media" do que vice-versa.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Tudo isto leva-me a pensar que estamos num estado a que eu chamei Cosmopolitismo Imaginário. Vemos a Internet. Pensamos que estamos a obter uma visão ampla do mundo. Por vezes deparamo-nos com uma página em chinês, e achamos que temos a tecnologia mais avançada que existe para nos ligarmos ao resto do mundo. Esquecemo-nos que, na maior parte do tempo, estamos só a ver os resultados dos Boston Red Sox. Isto é um problema real — não só porque os Red Sox estão a ter uma má época — trata-se de um problema real porque, conforme estamos a debater aqui no TED, os problemas reais do mundo os problemas que interessa resolver são globais em escala e alcance, exigem conversas globais para se chegar a soluções globais. Este é um problema que temos que resolver.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Então, estas são as boas notícias: Há seis anos que ando com estas pessoas. É um grupo chamado Global Voices. É uma equipa de autores de blogues de todo o mundo. A nossa missão é consertar os "media" mundiais Começámos em 2004. Como podem constatar, não tivemos grandes resultados até agora. Nem creio que, sozinhos, consigamos resolver o problema. Porém, quanto mais penso nisto, mais acredito que as coisas que aprendemos neste caminho são lições interessantes sobre como podemos reorganizar a Internet se a quisermos usar para ter uma visão mais ampla do mundo. A primeira coisa a considerar é que há partes do mundo que são regiões escuras, em termos de atenção Neste caso — no mapa do mundo à noite feito pela NASA — estão escuros literalmente, por causa da falta de eletricidade. Eu julgava que uma região escura neste mapa queria dizer que não veríamos os "media" dessa região por haver necessidades mais prementes.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Mas começo a verificar que podemos obter "media", mas isso requer um grande esforço e é preciso muito encorajamento. Uma destas regiões escuras é Madagáscar, um país habitualmente mais famoso pelo filme da Dreamworks do que é conhecido por causa das pessoas encantadoras que lá vivem. As pessoas que fundaram o clube Foko em Madagáscar não estavam preocupadas em mudar a imagem do seu país. Estavam a fazer algo mais simples. Era um clube para aprender inglês, usar computadores e a Internet. Aconteceu que em Madagáscar houve um golpe de estado violento. Muitos dos "media" independentes foram encerrados. E os estudantes da secundária que estavam a aprender a usar blogues no clube Foko subitamente viram-se a falar a uma audiência internacional sobre as manifestações, a violência, tudo o que se passava neste país. Uma iniciativa muito modesta com a finalidade de pôr pessoas à frente de computadores, publicando as suas ideias, publicando "media" independentes, acabaram por ter um enorme impacto sobre o que sabemos sobre esse país.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Agora, um obstáculo que vejo é que a maioria não fala malgaxe. Também suspeito que a maioria aqui não fala chinês, o que é um pouco triste se formos a ver, porque é a língua mais representada na Internet. Felizmente, há quem esteja a tentar ultrapassar este obstáculo. Se usarem o Google Chrome e forem a um site em chinês, hão de ver esta caixa bonitinha no topo, que automaticamente deteta que a página está em chinês e muito rapidamente, com um clique, vos dá uma tradução da página. Infelizmente é uma tradução automática da página. E embora o Google seja muito bom com certas línguas, é bastante mau em chinês. Os resultados podem ser bem engraçados. O que vocês querem — o que eu realmente quero — é a possibilidade de carregar num botão para pôr este documento na fila à espera de uma pessoa que o traduza.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Se pensam que isto é absurdo, não é. Há hoje um grupo na China, chamado Yeeyan. O Yeeyan é um grupo de 150 000 voluntários que estão online diariamente. Eles procuram o conteúdo mais interessante em inglês, traduzem cerca de 100 artigos por dia de grandes jornais e websites. Publicam-nos online gratuitamente. É um projeto de um indivíduo chamado Zhang Lei, que estava a viver nos EUA, durante os tumultos de Lhasa e que não aceitava que a cobertura nos "media" americanos fosse tão parcial. E disse: "Uma coisa que eu posso fazer é começar a traduzir, "para que as pessoas destes países comecem a entender-se um pouco melhor." A minha pergunta é: Se o grupo Yeeyan consegue organizar 150 000 pessoas para traduzir a Internet de inglês para chinês, onde está o Yeeyan da língua inglesa? Quem está a pesquisar o chinês, que agora tem 400 milhões de utilizadores da Internet? Acho que, pelo menos um deles, terá algo de interessante a dizer.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Mesmo que consigamos encontrar uma forma de traduzir o chinês, não há garantias que o possamos encontrar. Quando procuramos informações online, temos essencialmente duas estratégias. Usamos muito os motores de busca. A busca é fantástica se soubermos do que andamos à procura. Mas se aquilo que queremos é a descoberta fortuita se queremos tropeçar em algo que não sabíamos que precisávamos, a nossa filosofia é a de procurar nas redes sociais, entre os amigos. O que é que eles estão a ver? Talvez devêssemos ver isso também. O problema com isto é que, ao fim de algum tempo, nos limitamos à "sabedoria do rebanho" Juntamo-nos a um grupo de pessoas que provavelmente são semelhantes a nós, com interesses semelhantes. E é muito difícil obter informações de outros rebanhos, de outras partes do mundo onde as pessoas se reúnem para falar dos seus próprios interesses. Para ter sucesso, de certa forma, precisamos de quem nos faça sair do nosso rebanho, para dentro de outro. Precisamos de um guia.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Apresento-vos Amira Al Hussaini, editora do Global Voices no Médio Oriente. Tem um dos empregos mais difíceis do mundo. Não só tem que impedir os voluntários israelitas e palestinos de se matarem uns aos outros, tem que descobrir o que é que nos interessará sobre o Médio Oriente. E, nesse sentido, tentar fazer-nos sair da nossa órbita normal, e tentar que prestemos atenção a uma história acerca de alguém que deixou de fumar durante o mês do Ramadão. Ela tem que saber algo sobre e uma audiência global, sobre as histórias que estão disponíveis. Basicamente, ela é uma DJ. Uma curadora com experiência que sabe que material tem à disposição, que sabe escutar a sua audiência, que sabe fazer uma seleção e guiar as pessoas de uma forma ou outra. Penso que isto não é necessariamente um processo algorítmico. E o que é espetacular na Internet é que torna muito mais fácil aos DJs atingirem uma audiência mais vasta. Eu conheço a Amira. Posso perguntar-lhe o que hei de ler. Mas com a Internet ela está em posição de poder dizer a muitas pessoas o que ler. E vocês também podem ouvi-la, se vos interessar alargar a vossa web.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Assim que começamos a alargar a visão, a ter vozes a alumiar aquelas regiões escuras, assim que começamos a traduzir, a tratar dos conteúdos, vamos parar a lugares mesmo estranhos. Esta é uma imagem do que deve ser o meu blogue favorito, o AfriGadget. O AfriGadget é um blogue que procura a tecnologia num contexto africano. Estamos a ver um ferreiro em Kibera, Nairobi que está a transformar o veio de transmissão de um Land Rover num cinzel. Ao olhar para esta imagem podemos pensar: "Em que é que isto me interessa?" Este indivíduo pode explicar-nos isto. É Erik Hersman. Talvez o tenham visto nesta conferência. Ele é conhecido por "africano branco". Por um lado, é um "geek" americano afamado, mas também é queniano que nasceu no Sudão, cresceu no Quénia. É uma "figura de ponte". De facto, tem os pés nos dois mundos um pé no mundo da comunidade tecnófila africana, outro pé no mundo da comunidade tecnófila americana. Por isso, pode contar a história deste ferreiro em Kibera e transformá-la numa história sobre recondicionamento da tecnologia, sobre inovação dentro dos constrangimentos, sobre a busca de inspiração com base na reutilização de materiais. Ele conhece um mundo e está a encontrar forma de o pôr em comunicação com o outro mundo, visto que tem ligações profundas a ambos. Estou convencido que estas figuras de ponte são o futuro de uma visão do mundo mais ampla através da Internet. Em relação às pontes, em última instância,
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
precisamos de alguém que as atravesse. E aqui começamos a falar dos xenófilos. Se eu estivesse na liga de futebol americano, suspeito que iria passar o tempo entre épocas a tratar das feridas, gozar o tempo em casa, etc., talvez a gravar um álbum de hip-hop. Dhani Jones, que é defesa nos Cincinnati Bengals, tem uma abordagem diferente em relação às férias. Dhani tem um programa de televisão. Chama-se "Dhani Tackles the Globe" E todas as semanas neste programa, Dhani viaja para um país diferente. Procura uma equipa local, treina com eles durante uma semana e joga um desafio com eles. A sua motivação para isto não é apenas o desejo de dominar a luta Muay Thai. É que para ele, a prática de desporto é a linguagem que lhe permite encontrar toda a vastidão e maravilha do mundo. Para uns pode ser a música, para outros pode ser a comida, para muitos pode ser a literatura ou a escrita. Mas todas estas são técnicas diferentes que permitem sair em exploração do mundo e encontrar o nosso lugar nele.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
O objetivo do meu TED Talk hoje não é de vos persuadir a abraçar a vossa xenofilia. Dado que estão numa conferência chamada TEDGlobal, penso que a maioria de vós são xenófilos quer usem essa palavra quer não. Em vez disso, o meu desafio é o seguinte: Não é suficiente tomar a decisão pessoal de pretender um mundo mais vasto. Temos que descobrir como reorganizar os sistemas que nós temos. Temos de consertar os nossos "media". Temos de consertar a Internet. Temos de consertar o ensino. Temos de consertar a nossa política de imigração. Temos de procurar meios de gerar descobertas fortuitas, de generalizar a tradução, de encontrar formas de acarinhar e celebrar as figuras de ponte. Temos que descobrir como cultivar xenófilos. É o que estou a tentar fazer. Eu preciso da vossa ajuda.
(Applause)
(Aplausos)