I'm an American, which means, generally, I ignore football unless it involves guys my size or Bruno's size running into each other at extremely high speeds. That said, it's been really hard to ignore football for the last couple of weeks. I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before: FIFA, vuvuzela, weird jokes about octopi. But the one that's really been sort of stressing me out, that I haven't been able to figure out, is this phrase "Cala a boca, Galvao." If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks, you've probably seen this. It's been a major trending topic.
Ik ben een Amerikaan, wat in het algemeen betekent dat ik voetbal negeer tenzij het gaat om mannen van mijn of Bruno's postuur die heel hard op elkaar afrennen. Toch was het erg lastig om voetbal te negeren de afgelopen paar weken. Op Twitter zag ik allerlei woorden langskomen die ik nog nooit had gehoord: FIFA, vuvuzela, vreemde grappen over inktvissen. Maar waar ik echt mee doodgegooid werd, waarvan ik maar niet achter de betekenis kon komen, is die ene zin: "Cala a boca, Galvão." Als je op Twitter bent geweest de laatste weken heb je dit waarschijnlijk gezien. Het was een belangrijk "trending topic".
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means. So I went onto Twitter, and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao." And fortunately, my Brazilian friends were more than ready to help. They explained that the Galvao bird is a rare and endangered parrot that's in terrible, terrible danger. In fact, I'll let them tell you a bit more about it. Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird native to Brazil. Every year, more than 300,000 Galvao birds are killed during Carnival parades. Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation, and it actually gets worse. It turns out that, not only is the Galvao parrot very attractive, useful for headdresses, it evidently has certain hallucinogenic properties, which means that there's a terrible problem with Galvao abuse. Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao. And it's terribly endangered. The good news about this is that the global community -- again, my Brazilian friends tell me -- is pitching in to help out. It turns out that Lady Gaga has released a new single -- actually five or six new singles, as near as I can tell -- titled "Cala a boca, Galvao." And my Brazilian friends tell me that if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao," 10 cents will be given to a global campaign to save this rare and beautiful bird.
Als eentalige Amerikaan had ik totaal geen idee wat het betekende. Dus heb ik op Twitter aan een paar mensen gevraagd of ze mij "Cala a boca, Galvão" konden uitleggen. En gelukkig waren mijn Braziliaanse vrienden daartoe bereid. Ze legden uit dat de Galvao-vogel een zeldzame papegaaiensoort is, die zeer ernstig bedreigd wordt. Laat ze het zelf maar vertellen. Verteller: "De Galvao-vogel is een zeldzame vogelsoort die alleen voorkomt in Brazilië. Elk jaar worden meer dan 300.000 Galvao-vogels gedood tijdens de carnavalsoptochten. Ethan Zuckerman: Dit is duidelijk een tragische situatie, en het wordt nog erger. Deze papegaai blijkt niet alleen erg aantrekkelijk, bruikbaar voor hoofdtooien, maar heeft ook hallucinerende eigenschappen, en daarom wordt er vreselijk misbruik van ze gemaakt. Sommige halve garen blijken zelfs Galvao's te snuiven. De vogel is dus in groot gevaar. Het goede nieuws is dat de wereld -- nog altijd volgens mijn Braziliaanse vrienden -- te hulp schiet. Lady Gaga blijkt een nieuwe single te hebben gemaakt -- of eigenlijk zijn het er eerder vijf of zes -- getiteld "Cala a boca, Galvão." En volgens mijn Braziliaanse vrienden wordt er als ik de zin "Cala a boca, Galvão" twitter, 10 cent geschonken aan de internationale campagne om deze zeldzame en mooie vogel te redden.
Now, most of you have figured out that this was a prank, and actually a very, very good one. "Cala a boca, Galvao" actually means something very different. In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao." And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno, who's the lead soccer commentator for Rede Globo. And what I understand from my Brazilian friends is that this guy is just a cliche machine. He can ruin the most interesting match by just spouting cliche again and again and again. So Brazilians went to that first match against North Korea, put up this banner, started a Twitter campaign and tried to convince the rest of us to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao." And in fact, were so successful at this that it topped Twitter for two weeks.
Jullie hebben vast wel door dat dit een instinker was, een hele goede instinker zelfs. "Cala a boca, Galvão" betekent namelijk iets heel anders. In het Portugees betekent het "Hou je kop, Galvão". En daarmee wordt verwezen naar Galvão Bueno, de belangrijkste voetbalcommentator van Rede Globo. Ik begrijp van mijn Braziliaanse vrienden dat hij een soort clichémachine is. Hij kan een spannende wedstrijd verknoeien door het ene na het andere cliché te spuien. Dus de Brazilianen gingen naar de eerste wedstrijd tegen Noord-Korea, hingen er een spandoek op, startten een Twitter-campagne en probeerden ons ertoe te brengen om de zin "Cala a boca, Galvão" te twitteren. Dat lukte hen zó goed dat ze twee weken lang Twitter domineerden.
Now there's a couple -- there's a couple of lessons that you can take from this. And the first lesson, which I think is a worthwhile one, is that you cannot go wrong asking people to be active online, so long as activism just means retweeting a phrase. So as long as activism is that simple, it's pretty easy to get away with. The other thing you can take from this, by the way, is that there are a lot of Brazilians on Twitter. There's more than five million of them. As far as national representation, 11 percent of Brazilian internet users are on Twitter. That's a much higher number than in the U.S. or U.K. Next to Japan, it's the second most represented by population.
Hieruit kunnen we een paar lessen distilleren. De eerste les, en die is denk ik wel de moeite waard, is dat het makkelijk is om mensen online actief te krijgen, zolang activisme niets anders inhoudt dan een zin te retweeten. Wanneer activisme zo eenvoudig is, kom je er makkelijk mee weg. Wat je hier overigens ook uit kunt opmaken, is dat er veel Brazilianen op Twitter zijn. Meer dan vijf miljoen. Uitgedrukt in percentages: 11% van de Braziliaanse internetgebruikers twittert. Dat is een veel groter aantal dan in de Verenigde Staten of Groot-Brittannië. Op Japan na is het het meest vertegenwoordigde land op Twitter.
Now if you're using Twitter or other social networks, and you didn't realize this was a space with a lot of Brazilians in it, you're like most of us. Because what happens on a social network is you interact with the people that you have chosen to interact with. And if you are like me, a big, geeky, white, American guy, you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys. And you don't necessarily have the sense that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space. It's also extremely surprising to many Americans, a heavily African-American space. Twitter recently did some research. They looked at their local population. They believe that 24 percent of American Twitter users are African-American. That's about twice as high as African-Americans are represented in the population. And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. And you tend to find topics that are almost entirely African-American conversations.
Bent u actief op Twitter of in andere sociale netwerken en wist u niet dat daar veel Brazilianen rondhingen, dan is dat heel normaal. Op sociale netwerken gaat u om met de mensen voor wie u zelf gekozen hebt. Als u op mij lijkt -- een grote, nerd-achtige, blanke Amerikaanse man -- dan zult u veelal omgaan met een hoop andere nerd-achtige, blanke Amerikanen. En dan hebt u niet zo gauw door dat Twitter heel veel door Brazilianen wordt gebruikt. Het zal veel Amerikanen verbazen dat er ook behoorlijk wat Afrikaans-Amerikaanse twitteraars zijn. Twitter heeft onlangs wat onderzoek verricht. Er is gekeken naar de lokale bevolking. Men denkt dat 24 procent van de Amerikaanse twitteraars Afrikaans-Amerikaans is. Dat is ongeveer twee keer zo veel als het percentage Afrikaans-Amerikanen op de totale bevolking. Ook dat vonden veel twitteraars een schokkend feit, hoewel ze het hadden kunnen weten. Want als je op een doorsnee dag in de "trending topics" kijkt, zie je veel onderwerpen die vrijwel uitsluitend leven onder Afrikaans-Amerikanen.
This was a visualization done by Fernando Viegas and Martin Wattenberg, two amazing visualization designers, who looked at a weekend's worth of Twitter traffic and essentially found that a lot of these trending topics were basically segregated conversations -- and in ways that you wouldn't expect. It turns out that oil spill is a mostly white conversation, that cookout is a mostly black conversation. And what's crazy about this is that if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter, it's literally a quick click away. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it. But generally speaking, most of us don't. We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them, where we see the people we already know and the people who are similar to the people we already know. And we tend not to see that wider picture.
Deze visualisatie is gemaakt door Fernando Viegas en Martin Wattenberg. Zij zijn gespecialiseerd in visualisatie. Ze hebben gekeken naar het Twitter-verkeer van een heel weekend en ontdekten dat veel "trending topics" in feite gesprekken binnen totaal van elkaar gescheiden groepen betroffen. De verdeling van onderwerpen was verrassend. De olieramp bleek vooral in gesprekken tussen blanken op te duiken, terwijl barbecuefeesten voornamelijk door zwarten werden besproken. Het gekke is dat je in principe iedereen zou kunnen ontmoeten op Twitter, letterlijk met één enkele klik. Als je op de tag voor barbecuefeesten klikt, beland je in een totaal ander gesprek, met een totaal andere groep mensen. In het algemeen doen we dat echter niet. We stranden bij "filter bubbles" zoals mijn vriend Eli Pariser ze noemt, waarin we de mensen tegenkomen die we al kennen en mensen die lijken op de mensen die we al kennen. En we kijken niet verder om ons heen.
Now for me, I'm surprised by this, because this wasn't how the internet was supposed to be. If you go back into the early days of the internet, when cyber-utopians like Nick Negroponte were writing big books like "Being Digital," the prediction was that the internet was going to be an incredibly powerful force to smooth out cultural differences, to put us all on a common field of one fashion or another. Negroponte started his book with a story about how hard it is to build connections in the world of atoms. He's at a technology conference in Florida. And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. And Negroponte says this is crazy. This is the old economy. It's the economy of moving these heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do. We're heading to the future of bits, where everything is speedy, it's weightless. It can be anywhere in the world at any time. And it's going to change the world as we know it.
Voor mij is dat verrassend, want zo is internet niet bedoeld. In de begintijd van internet, toen cyber-utopisten als Nick Negroponte dikke boeken schreven als "Digitaal Leven", was de verwachting dat internet ongelooflijk veel zou betekenen voor het gladstrijken van culturele verschillen. Op de een of andere manier zouden we allemaal samen worden gebracht. Negroponte begint zijn boek met een verhaal over hoe moeilijk het is om verbindingen te leggen in de wereld van atomen. Op een technologiecongres in Florida ziet hij iets belachelijk absurds: Flessen Evian-water op tafel. En Negreponte zegt: Wat gek. Dit is de oude economie, het verplaatsen van zware en trage atomen over grote afstanden, wat heel lastig is om te doen. We zijn op weg naar een toekomst vol bits, waar alles snel en gewichtsloos zal gaan. Alles kan overal ter wereld, op elk moment. De wereld die wij kennen zal veranderen.
Now, Negroponte has been right about a lot of things. He's totally wrong about this one. It turns out that in many cases atoms are much more mobile than bits. If I walk into a store in the United States, it's very, very easy for me to buy water that's bottled in Fiji, shipped at great expense to the United States. It's actually surprisingly hard for me to see a Fijian feature film. It's really difficult for me to listen to Fijian music. It's extremely difficult for me to get Fijian news, which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji. There's a coup government. There's a military government. There's crackdowns on the press. It's actually a place that we probably should be paying attention to at the moment.
Negroponte had op een groot aantal punten gelijk. Maar op dit punt zat hij er totaal naast. In veel gevallen blijken atomen veel mobieler te zijn dan bits. Als ik een winkel in de Verenigde Staten binnen loop, kan ik vrij eenvoudig water kopen dat in Fiji gebotteld is en tegen hoge kosten naar de Verenigde Staten is verscheept. Terwijl het verbazingwekkend lastig blijkt om een speelfilm uit Fiji te zien te krijgen. Het is vrij moelijk om muziek uit Fiji te horen te krijgen. En het is extreem lastig om nieuws over Fiji te vergaren, wat vreemd is, want er is een hoop aan de hand op Fiji. Er is een staatsgreep geweest. De militairen zijn aan de macht. De pers wordt geïntimideerd. Eigenlijk zouden we aan dat land juist veel aandacht moeten besteden.
Here's what I think is going on. I think that we tend to look a lot at the infrastructure of globalization. We look at the framework that makes it possible to live in this connected world. And that's a framework that includes things like airline routes. It includes things like the Internet cables. We look at a map like this one, and it looks like the entire world is flat because everything is a hop or two away. You can get on a flight in London, you can end up in Bangalore later today. Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji. It's all right there.
Weet je wat ik denk dat er gebeurt? Ik denk dat we geneigd zijn te kijken naar de infrastructuur van de globalisering. We kijken naar de structuur die het mogelijk maakt om in onderlinge verbondenheid te leven. Die structuur omvat onder meer vliegroutes en internetaansluitingen. Bij bestudering van een kaart als deze lijkt het net of de wereld plat is, omdat alles met één of twee sprongen bereikbaar is. Je kunt in Londen op het vliegtuig stappen en nog diezelfde dag in Bangalore belanden. Twee sprongen en je bent in Suva, de hoofdstad van Fiji. Alles is mogelijk.
When you start looking at what actually flows on top of these networks, you get a very different picture. You start looking at how the global plane flights move, and you suddenly discover that the world isn't even close to flat. It's extremely lumpy. There are parts of the world that are very, very well connected. There's basically a giant pathway in the sky between London and New York. but look at this map, and you can watch this for, you know, two or three minutes. You won't see very many planes go from South America to Africa. And you'll discover that there are parts of the globe that are systematically cut off. When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does.
Maar als je naar de reële stromingen binnen deze netwerken kijkt, krijg je een heel ander beeld. Bij bestudering van internationale vliegbewegingen ontdek je dat de wereld helemaal niet plat is. De wereld zit vol hobbels. Sommige delen van de wereld zijn heel erg met elkaar verbonden. Het lijkt wel of er een luchtbrug is geslagen tussen Londen en New York. Maar als je de kaart een paar minuten in de gaten houdt, zie je dat er weinig vliegtuigen van Zuid-Amerika richting Afrika gaan. En dan merk je dat sommige delen van de aarde systematisch afgesloten zijn. Kijken we niet meer naar de infrastructuur die verbindingen mogelijk maakt, maar naar de werkelijke bewegingen, dan zien we dat de wereld anders in elkaar steekt dan wij denken.
So here's the problem that I've been interested in in the last decade or so. The world is, in fact, getting more global. It's getting more connected. More of problems are global in scale. More of our economics is global in scale. And our media is less global by the day. If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s, 35 to 40 percent of it would have been international news on a nightly new broadcast. That's down to about 12 to 15 percent. And this tends to give us a very distorted view of the world. Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk. Alisa's the president of Public Radio International. And she made a cartogram, which is basically a distorted map based on what American television news casts looked at for a month. And you see that when you distort a map based on attention, the world within American television news is basically reduced to this giant bloated U.S. and a couple of other countries which we've invaded. And that's basically what our media is about. And before you conclude that this is just a function of American TV news -- which is dreadful, and I agree that it's dreadful -- I've been mapping elite media like the New York Times, and I get the same thing. When you look at the New York Times, you look at other elite media, what you largely get are pictures of very wealthy nations and the nations we've invaded.
En dat is het fenomeen waarin ik mij de afgelopen tien jaar heb verdiept. De wereld is in feite steeds groter geworden. Alles en iedereen raakt met elkaar verbonden. Steeds meer problemen hebben een mondiaal karakter. Steeds meer economieën hebben internationaal impact. Tegelijkertijd zijn onze media steeds minder op het buitenland georiënteerd. In de Verenigde Staten was in de jaren zeventig het buitenlandse nieuws goed voor 35 tot 40 procent van het avondjournaal. Dat is gezakt naar 12 tot 15 procent. Dat kan ons een erg verwrongen beeld van de wereld geven. Hier is een dia die Alisa Miller liet zien tijdens een vorige TED-talk. Alisa is de voorzitter van Public Radio International. Haar vertekende statistische kaart geeft een beeld van alles waar op de Amerikaanse tv bij nieuwsrubrieken gedurende een maand aandacht aan is besteed. Wat blijkt: Als je een kaart vertekent op basis van aandacht, is de wereld volgens de Amerikaanse nieuwsrubrieken in feite gereduceerd tot een gigantisch opgeblazen V.S. en een paar andere landen die we binnengevallen zijn. En dat is zo'n beetje waar het in onze media over gaat. Voordat u opmerkt dat dat vooral bij televisie speelt -- wat schrikbarend is, dat ben ik met u eens -- ik heb ook kwaliteitskranten als de New York Times in kaart gebracht, en daar zie ik hetzelfde. Of je nou naar de New York Times kijkt of naar andere kwaliteitsmedia, je krijgt vooral een beeld van welvarende naties en de naties waar we zijn binnengevallen.
It turns out that new media isn't necessarily helping us all that much. Here's a map made by Mark Graham who's down the street at the Oxford Internet Institute. A this is a map of articles in Wikipedia that have been geo-coded. And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. In the U.K., you can get up, you can pick up your computer when you get out of this session, you could read a newspaper from India or from Australia, from Canada, God forbid from the U.S. You probably won't. If you look at online media consumption -- in this case, in the top 10 users of the internet -- more than 95 percent of the news readership is on domestic news sites. It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.], because we actually like reading your media, rather than vice versa.
En de nieuwe media blijken ons niet bijzonder veel verder te helpen. Hier is een kaart die gemaakt is door Mark Graham van het Oxford Internet Instituut, hier even verderop. De kaart toont artikelen in Wikipedia gerangschikt naar hun geo-code. Wat opvalt is dat er een zware nadruk ligt op Noord-Amerika en West-Europa. Zelfs in Wikipedia's, waar iedereen online zijn eigen inhoud creëert, is er dus een voorkeur voor het land waar de meeste Wikipedia-auteurs zelf wonen, ten nadele van de rest van de wereld. U kunt hier, in het Verenigd Koninkrijk, na deze sessie gewoon uw computer erbij pakken en online artikelen lezen in kranten uit India, Australië, Canada of, God verhoede, uit de V.S. Maar dat doet u waarschijnlijk niet. Als je de consumptie van online media bekijkt -- in dit geval bij de top-10 gebruikers van internet -- blijkt ruim 95 procent van de lezers zich te concentreren op sites met binnenlands nieuws. Hier presteren de Amerikanen hoogst ongebruikelijk beter dan de Britten, omdat wij wel graag jullie media lezen, maar jullie niet de onze.
So all of this starts leading me to think that we're in a state that I refer to as imaginary cosmopolitanism. We look at the internet. We think we're getting this wide view of the globe. We occasionally stumble onto a page in Chinese, and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built to connect us to the rest of the world. And we forget that most of the time we're checking Boston Red Sox scores. So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions. This is a problem we have to solve.
Dit alles brengt mij tot de volgende verklaring: Wij bevinden ons in een staat die ik denkbeeldig kosmopolitisme noem. We surfen op internet. We denken dat we zo een bredere kijk op de wereld krijgen. Incidenteel stuiten we op een pagina in het Chinees, en enthousiast concluderen we dat dankzij deze geweldige technologie toch maar mooi de hele wereld met elkaar verbonden is. En we vergeten dat we meestal slechts de scores van de Boston Red Sox nagaan. Dit is werkelijk een probleem -- los van het feit dat de Red Sox een slecht jaar hebben -- het is werkelijk een probleem omdat, zoals we hier bij TED al aangeven, de grote thema's in de wereld, de interessante kwesties om op te lossen wat betreft schaal en omvang wereldomvattend zijn. Er is mondiale dialoog nodig om tot mondiale oplossingen te komen. Daar moeten we aan werken.
So here's the good news. For six years, I've been hanging out with these guys. This is a group called Global Voices. This is a team of bloggers from around the world. Our mission was to fix the world's media. We started in 2004. You might have noticed, we haven't done all that well so far. Nor do I think we are by ourselves, actually going to solve the problem. But the more that I think about it, the more that I think that a few things that we have learned along the way are interesting lessons for how we would rewire if we we wanted to use the web to have a wider world. The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. In this case -- the map of the world at night by NASA -- they're dark literally because of lack of electricity. And I used to think that a dark spot on this map basically meant you're not going to get media from there because there are more basic needs.
Er is echter ook goed nieuws. Al zes jaar ben ik actief in een groep genaamd Global Voices. Dat is een team van bloggers van over de hele wereld. Het was onze missie om de wereldwijde media te veranderen. We zijn gestart in 2004. Het zal u opgevallen zijn dat het ons niet echt gelukt is. Maar ik denk ook niet dat wij als groep dit probleem kunnen oplossen. Maar nu ik er zo over nadenk, hebben we in die tijd wel een paar dingen geleerd die van belang zouden zijn bij hervorming van het web om tot een grotere wereld te komen. Allereerst moet je je realiseren dat er delen van de wereld zijn waar heel weinig aandacht aan gegeven wordt. Het zijn donkere plekken, op deze NASA-kaart van de wereld bij nacht zijn ze letterlijk donker vanwege het gebrek aan elektriciteit. Ik dacht altijd dat je van een donkere plek op deze kaart geen media binnen kon krijgen, omdat ze het er druk hadden met primaire levensbehoeften.
What I'm starting to realize is that you can get media, it's just an enormous amount of work, and you need an enormous amount of encouragement. One of those dark spots is Madagascar, a country which is generally better known for the Dreamworks film than it is actually known for the lovely people who live there. And so the people who founded Foko Club in Madagascar weren't actually concerned with trying to change the image of their country. They were doing something much simpler. It was a club to learn English and to learn computers and the internet. but what happened was that Madagascar went through a violent coup. Most independent media was shut down. And the high school students who were learning to blog through Foko Club suddenly found themselves talking to an international audience about the demonstrations, the violence, everything that was going on within this country. So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country.
Nu zie ik echter dat er wel media zijn, maar dat het opvangen ervan een hoop werk is, en dat dat heel erg gestimuleerd moet worden. Een zo'n donkere plek is Madagascar, een land dat mensen wel kennen van de gelijknamige film maar niet vanwege de de aardige mensen die er wonen. De mensen die in Madagascar de Foko Club hebben opgericht, waren ook niet van plan om het imago van hun land te verbeteren. Hun insteek was heel eenvoudig. Zij wilden Engels leren en met computers en internet leren werken. Maar toen vond er op Madagascar een gewelddadige staatsgreep plaats. De meeste onafhankelijke media werden uitgeschakeld. En de middelbare scholieren die leerden bloggen via de Foko Club, hielden plotseling een internationaal publiek op de hoogte van de demonstraties, het geweld, van alles wat er in hun land gebeurde. Een klein project dat bedoeld was om mensen achter de computer te krijgen en hun gedachten, hun onafhankelijke visie te publiceren, was dus van grote betekenis voor onze nieuwsgaring uit dit land.
Now the trick with this is that I'm guessing most people here don't speak Malagasy. I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese -- which is sort of sad if you think about it, as it's now the most represented language on the internet. Fortunately people are trying to figure out how to fix this. If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site, you notice this really cute box at the top, which automatically detects that the page is in Chinese and very quickly at a mouse click will give you a translation of the page. Unfortunately, it's a machine translation of the page. And while Google is very, very good with some languages, it's actually pretty dreadful with Chinese. And the results can be pretty funny. What you really want -- what I really want, is eventually the ability to push a button and have this queued so a human being can translate this.
Ik veronderstel nu even dat dat de meeste mensen hier geen Malagasi spreken. Ik neem ook aan dat de meesten van jullie geen Chinees spreken, wat wel jammer is, zeker als je bedenkt dat dat inmiddels de meest gebruikte taal op internet is. Gelukkig denken er mensen over na hoe we dit kunnen ondervangen. Als je in Google Chrome een site in het Chinees bezoekt, verschijnt er een balk bovenaan het scherm die automatisch signaleert dat de pagina in het Chinees is. Met één muisklik krijg je dan razendsnel een vertaling van de pagina. Helaas is dat een computervertaling. En hoewel Google sommige talen heel goed beheerst, is het met het Chinees beroerd gesteld. Het resultaat kan erg grappig zijn. Maar wat we eigenlijk willen, is dat we met één druk op de knop de pagina in de wacht zetten om door een mens vertaald te worden.
And if you think this is absurd, it's not. There's a group right now in China called Yeeyan. And Yeeyan is a group of 150,000 volunteers who get online every day. They look for the most interesting content in the English language. They translate roughly 100 articles a day from major newspapers, major websites. They put it online for free. It's the project of a guy named Zhang Lei, who was living in the United States during the Lhasa riots and who couldn't believe how biased American media coverage was. And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." And my question to you is: if Yeeyan can line up 150,000 people to translate the English internet into Chinese, where's the English language Yeeyan? Who's going after Chinese, which now has 400 million internet users out there? My guess is at least one of them has something interesting to say.
Absurd? Zeker niet. Er is een groep in China die Yeeyan heet. Yeeyan bestaat uit 150.000 vrijwilligers die iedere dag online zijn. Ze zoeken naar de meest interessante inhoud in het Engels. Per dag vertalen ze ongeveer 100 artikelen uit belangrijke kranten en van belangrijke websites. Die vertaling zetten ze gratis online. Dit project is opgestart door Zhang Lei, een Chinees die ten tijde van de rellen in Lhasa in de VS woonde en die grote moeite had met de eenzijdige berichtgeving in de Amerikaanse media. Hij besloot om informatie te vertalen, zodat mensen uit verschillende landen elkaar een beter konden begrijpen. En mijn vraag aan u is: Als Yeeyan 150.000 mensen beschikbaar heeft om het Engelse internet in het Chinees te vertalen, waar blijft dan de Yeeyan voor de Engelse taal? Wie gaat het Chinese deel van internet ontsluiten, dat inmiddels 400 miljoen gebruikers kent? I neem aan dat tenminste één van hen iets interessants te zeggen heeft.
So even if we can find a way to translate from Chinese, there's no guarantee that we're going to find it. When we look for information online, we basically have two strategies. We use a lot of search. And search is terrific if you know what you're looking for. But if what you're looking for is serendipity, if you want to stumble onto something that you didn't know you needed, our main philosophy is to look to our social networks, to look for our friends. What are they looking at? Maybe we should be looking at it. The problem with this is that essentially what you end up getting after a while is the wisdom of the flock. You end up flocking with a lot of people who are probably similar to you, who have similar interests. And it's very, very hard to get information from the other flocks, from the other parts of the world where people getting together and talking about their own interests. To do this, at a certain point, you need someone to bump you out of your flock and into another flock. You need a guide.
Zelfs als we een manier vinden om vanuit het Chinees te vertalen, is er geen garantie dat we interessante informatie vinden. Zoeken we online naar informatie, dan hebben we de keuze uit twee strategieën. We gebruiken veel zoekopdrachten. Zoekopdrachten zijn geweldig, als je weet waar je naar op zoek bent. Maar als je toevallig op waardevolle informatie wilt stuiten, informatie waarvan je niet wist dat je die nodig had, dan kijken we toch vooral binnen ons sociale netwerk, bij onze vrienden. Waar zijn zij mee bezig? Misschien is dat ook wat voor ons. Probleem is dat je zo uiteindelijk uitkomt op de wijsheid van de kudde. Je vormt een kudde, samen met mensen die waarschijnlijk op je lijken, die dezelfde interesses hebben. Het is heel moeilijk om informatie te krijgen uit andere kuddes, uit andere delen van de wereld, waar andere mensen weer over hele andere interesses praten. Op een gegeven moment heb je dan iemand nodig die je uit je eigen kudde naar een andere kudde duwt. Je hebt een gids nodig.
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices. She has one of the hardest jobs in the world. Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors from killing each other, she has to figure out what is going to interest you about the Middle East. And in that sense of trying to get you out of your normal orbit, and to try to get you to pay attention to a story about someone who's given up smoking for the month of Ramadan, she has to know something about a global audience. She has to know something about what stories are available. Basically, she's a deejay. She's a skilled human curator who knows what material is available to her, who's able to listen to the audience, and who's able to make a selection and push people forward in one fashion or another. I don't think this is necessarily an algorithmic process. I think what's great about the internet is that it actually makes it much easier for deejays to reach a wider audience. I know Amira. I can ask her what to read. But with the internet, she's in a position where she can tell a lot of people what to read. And you can listen to her as well, if this is a way that you're interested in having your web widened.
Iemand als Amira Al Hussaini, redacteur Midden-Oosten bij Global Voices. Zij heeft een van de zwaarste banen ter wereld. Niet alleen moet ze voorkomen dat onze Israëlische en Palestijnse medewerkers elkaar te lijf gaan, ze moet ook nagaan wat u zal interesseren over het Midden-Oosten. Omdat zij u zover moet zien te krijgen dat u buiten uw vertrouwde kringetje kijkt, uw aandacht schenkt aan een verhaal over iemand die voor de duur van de Ramadan is gestopt met roken, moet ze kennis hebben van een internationaal publiek. Ze moet weten welke verhalen er beschikbaar zijn. Eigenlijk is ze een soort DJ. Ze is een ervaren beheerder van mensen, die weet welk materiaal er voorhanden is, die luistert naar het publiek en vervolgens een selectie maakt waarmee ze mensen in een bepaalde richting duwt. Dat hoeft niet per se een algoritmisch proces te zijn. En het geweldige van internet is dat het een stuk eenvoudiger wordt voor dergelijke DJ's om een breder publiek te bereiken. Ik ken Amira. Ik kan haar vragen wat ik zou moeten lezen. Door internet verkeert ze in de positie dat ze heel veel mensen kan vertellen wat ze zouden moeten lezen. Ook u kunt naar haar luisteren, als het u interessant lijkt om op die manier uw wereld te vergroten.
So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget. And AfriGadget is a blog that looks at technology in an Africa context. And specifically, it's looking at a blacksmith in Kibera in Nairobi, who is turning the shaft of a Landrover into a cold chisel. And when you look at this image, you might find yourself going, "Why would I conceivably care about this?" And the truth is, this guy can probably explain this to you. This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference. He goes by the moniker White African. He's both a very well known American geek, but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya. He is a bridge figure. He is someone who literally has feet in both worlds -- one in the world of the African technology community, one in the world of the American technology community. And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. He knows one world, and he's finding a way to communicate it to another world, both of which he has deep connections to. These bridge figures, I'm pretty well convinced, are the future of how we try to make the world wider through using the web.
Als u op deze manier begint te verbreden, als u licht werpt op de stemmen uit de donkere plekken, als u begint met vertalen, mensen beheren, komt u terecht op heel vreemde plaatsen. Deze afbeelding komt van mijn favoriete blog, AfriGadget. AfriGadget is een blog waar technologie bestudeerd wordt in een Afrikaanse context. U ziet hier een smid in Kibera, Nairobi, die van de aandrijfas van een Landrover een koudbeitel maakt. Bij deze afbeelding vraagt u zich waarschijnlijk af: "Waarom zou mij dit iets kunnen schelen?" Er is een man die het u wel zal kunnen uitleggen. Hij heet Erik Hersman en hij loopt ook hier op het congres rond. Hij wordt ook wel de witte Afrikaan genoemd. Hij is een bekende Amerikaanse nerd, maar hij is tevens Keniaan. Hij is namelijk geboren in Soedan en opgegroeid in Kenia. Hij is een bruggenbouwer. Hij staat met één been in beide werelden, de wereld van de Afrikaanse technologische gemeenschap, en de wereld van de Amerikaanse technologische gemeenschap. Dat stelt hem in staat het verhaal te vertellen van deze smid in Kibera een verhaal over herbestemming van technologie, over uit beperkingen geboren innovatie, over inspiratie vinden in hergebruik van materialen. Hij kent de ene wereld, en hij zoekt manieren om die te verbinden met de andere wereld, omdat hij met beide sterke banden heeft. et pu in de toekomst een belangrijke rol zullen spelen bij het verbreden van onze wereld via het web.
But the trick with bridges is, ultimately, you need someone to cross them. And that's where we start talking about xenophiles. So if I found myself in the NFL, I suspect I would spend my off-season nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth -- possibly recording a hip-hop album. Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season. Dhani has a television show. It's called "Dhani Tackles the Globe." And every week on this television show, Dhani travels to a different nation of the world. He finds a local sporting team. He trains with them for a week, and he plays a match with them. And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. For some of us it might be music. For some of us it might be food. For a lot of us it might be literature or writing. But there are all these different techniques that allow you to go out and look at the world and find your place within it.
Bij bruggen moet je wel altijd iemand hebben die ze oversteekt. En zo kom ik op het onderwerp xenofielen. Zou ik in de NFL football spelen, dan zou ik me buiten het seizoen bezig houden met lichamelijk herstel, in huis rondrommelen, enzovoorts. Misschien zou ik een hip-hop album opnemen. Dhani Jones, middle linebacker bij de Cincinnati Bengals, denkt daar heel anders over. Dhani heeft een televisieprogramma, genaamd "Dhani tackelt de wereld." Iedere week reist Dhani voor zijn programma naar een land in een ander deel van de wereld. Hij bezoekt een lokaal sportteam, traint een week met ze en speelt een wedstrijd met ze. Dat doet hij niet alleen omdat hij het Thaiboxen onder de knie wil krijgen. Voor hem is sport het vehikel dat hem in staat stelt om in contact te komen met de wondere wereld van andere bevolkingsgroepen. De een heeft dat met muziek, de ander met voedsel. Veel mensen hebben dat met literatuur of schrijven. Er zijn talloze technieken die u in staat stellen erop uit te gaan, de wereld te aanschouwen, uw eigen plek te vinden.
The goal of my Talk here is not to persuade the people in this room to embrace your xenophilia. My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal -- is that most of you are xenophiles, whether or not you use that term. My challenge instead is this. It's not enough to make the personal decision that you want a wider world. We have to figure out how to rewire the systems that we have. We have to fix our media. We have to fix the internet. We have to fix our education. We have to fix our immigration policy. We need to look at ways of creating serendipity, of making translation pervasive, and we need to find ways to embrace and celebrate these bridge figures. And we need to figure out how to cultivate xenophiles. That's what I'm trying to do. I need your help.
Het doel van mijn lezing is niet zozeer om de mensen in deze ruimte ertoe te brengen om xenofilie te omarmen. U bezoekt een congres met de naam TEDGlobal -- de meesten van u zijn al xenofiel, of u het zelf nu zo noemt of niet. De uitdaging die ik u stel, is deze: Het is niet voldoende om ervoor te kiezen uw persoonlijke wereld te verbreden. We moeten nagaan hoe we de bestaande systemen kunnen reorganiseren. We moeten onze media veranderen. We moeten internet veranderen. We moeten ons onderwijs veranderen. We moeten ons immigratiebeleid veranderen. We moeten toevallig op dingen kunnen stuiten waar we niet naar op zoek waren. We moeten meer vertalingen produceren. We moeten bruggenbouwers omarmen en prijzen. En we moeten nagaan hoe we xenofilie kunnen verspreiden. Dat is wat ik probeer te doen. En ik heb uw hulp nodig.
(Applause)
(Applaus)